Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh G
c ch j jh J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
z S s h
cintistustunnADE-mukhAri
In the kRti ‘cintistunnADE yamuDu’ – rAga mukhAri, zrI tyAgarAja says that the Lord of Death is worried because people had taken to chanting of names of Lord.
P cintistunnADE yamuDu
A santatamu sujanul(e)lla
sad-bhajana jEyuTa jUci (cintistu)
C1 zUla pAza dhRta bhaTa
jAlamula jUci mari mI
kOlAhalamul(u)Dugu
kAlam(A)yen(a)nucu (cintistu)
C2 vAridhi zOSimpa jEyu
krUra kumbhajuni rIti
ghOra narak(A)dul(a)Nacu
tAraka nAmamunu talaci (cintistu)
C3 dAri teliya lEka tirugu-
vAral(ai)na cAlun(a)NTE
sAram(a)ni tyAgarAju
saGkIrtanamu pADEr(a)nucu (cintistu)
Gist
The Lord of Death is worried.
Looking at all pious people ever involved in devoutly singing names of Lord, the Lord of Death is worried.
Looking at the multitude of (his army of) warriors wielding trident and noose, telling them that now time has come for abatement of your uproar, the Lord of Death is worried.
In the same manner as the ferocious sage agastya (one born of pitcher) who dried up the ocean, thinking of the sacred name of the Lord which subdues even the terrible hell etc., the Lord of Death is worried.
He thought that it would be sufficient if atleast there are people who wander about not knowing the path (of salvation) (so that he could lay hand on them), but, noting that they also are singing the songs of the tyAgarAja considering them to be the essence (of the tAraka nAma), the Lord of Death is worried.
Word-by-word Meaning
P The Lord of Death (yamuDu) is worried (cintistunnADE) (literally pondering).
A Looking (jUci) at all (ella) pious people (sujanulu) (sujanulella) ever (santatamu) involved in (jEyuTa) devoutly singing names of Lord (sad-bhajana),
the Lord of Death is worried.
C1 Looking at (jUci) the multitude (jAlamula) of (his army of) warriors (bhaTa) wielding (dhRta) trident (zUla) and noose (pAza),
telling (anucu) them that now (mari) time (kAlamu) has come (Ayenu) (kAlamAyenanucu) for abatement (uDugu) of your (mI) uproar (kOlAhalamulu) (kOlAhalamuluDugu),
the Lord of Death is worried.
C2 In the same manner (rItI) as the ferocious (krUra) sage agastya – one born of pitcher (kumbhajuni) – who dried up (zOSimpa jEyu) the ocean (vAridhi),
thinking (talaci) of the sacred (tAraka) (literally to cross over) name (nAmamunu) of the Lord which subdues (aNacu) even the terrible (ghOra) hell (naraka) etc. (Adulu) (narakAdulaNacu),
the Lord of Death is worried.
C3 He thought that (aNTE) it would be sufficient (cAlunu) (aNTE) (cAlunaNTE) if atleast (aina) there are people (vAralu) who wander about (tirugu) (tiruguvAralaina) not (lEka) knowing (teliya) the path (dAri) (of salvation) (so that he could lay hand on them), but
noting (anucu) that they also are singing (pADEru) (pADEranucu) the songs (saGkIrtanamu) of the tyAgarAja (tyAgarAju) considering them (ani) to be the essence (sAramu) (sAramani) (of the tAraka nAma),
the Lord of Death is worried.
Notes –
C1 – kAlamAyenanucu – this is how it is given in all the books other than TKG, wherein it is given as ‘kAlamAyenEyanucu’. This needs to be checked. Any suggestions ???
C2 – vAridhi zOSimpa – The episode of sage agastya drinking up the ocean is found in mahAbhArata, Book 3 – Vana Parva – Sections 104 and 105. Please visit web site for full translation of mahAbharata –
http://www.sacred-texts.com/hin/m03/index.htm
C2 – tAraka nAma – the name ‘rAma’. Please refer to discourse of kAJci paramAcArya on the subject -
http://www.geocities.com/Athens/Rhodes/2952/mantra3.html
C3 – sAramani – zrI tyAgarAja states that his songs are the essence of the name of the ‘rAma’ - tAraka nAma.
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. चिन्ति(स्तु)न्नाडे यमुडु
अ. सन्ततमु सुजनु(लॆ)ल्ल
सद्भजन जेयुट जूचि (चि)
च1. शूल पाश धृत भट
जालमुल जूचि मरि मी
कोलाहलमु(लु)डुगु
काल(मा)यॆ(न)नुचु (चि)
च2. वारिधि शोषिम्प जेयु
क्रूर कुम्भजुनि रीति
घोर नर(का)दु(ल)णचु
तारक नाममुनु तलचि (चि)
च3. दारि तॆलिय लेक तिरुगु
वारलैन चालु(न)ण्टे
सारमनि त्यागराजु
संकीर्तनमु पाडे(र)नुचु (चि)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. சிந்திஸ்(து)ன்னாடே3 யமுடு3
அ. ஸந்ததமு ஸுஜனு(லெ)ல்ல
ஸத்3-ப4ஜன ஜேயுட ஜூசி (சி)
ச1. ஸூ1ல பாஸ1 த்4ரு2த ப4ட
ஜாலமுல ஜூசி மரி மீ
கோலாஹலமு(லு)டு3கு3
கால(மா)யெ(ன)னுசு (சி)
ச2. வாரிதி4 ஸோ1ஷிம்ப ஜேயு
க்ரூர கும்ப4ஜுனி ரீதி
கோ4ர நர(கா)து3(ல)ணசு
தாரக நாமமுனு தலசி (சி)
ச3. தா3ரி தெலிய லேக திருகு3
வாரலைன சாலு(ன)ண்டே
ஸாரமனி த்யாக3ராஜு
ஸங்கீர்தனமு பாடே3(ர)னுசு (சி)
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
எவ்வமயமும் நல்லோர் யாவரும்
சிறந்த கூட்டு வழிபாடு செய்தல் கண்டுக்
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
1. சூலமும், பாசக் கயிறுமேந்தும் (தனது)
படையினரை நோக்கி, இனியுங்கள்
பெருங் கூச்சலெல்லாம் அடங்கும்
நேரம் வந்துவிட்டதெனக்
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
2. கடலை வற்றச் செய்யும்
கடும் கும்பமுனி போன்று,
கொடிய நரகம் ஆகியவற்றினை யடக்கும்
தாரக நாமத்தினை நினைத்துக்
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
3. வழியறியாது திரிந்து
அலைவோராகிலும் போதுமென்றால், (அவரும்)
சாரமெனத் தியாகராசனின்
சங்கீர்த்தனங்களைப் பாடுகின்றனரேயெனக்
கவலையுற்றுள்ளானே எமன்!
கூட்டு வழிபாடு - பசனை
கும்பமுனி - அகத்தியர்
தாரக நாமம் - இராம நாமம்
போதுமென்றால் - நமன் கொண்டு செல்ல
சாரமென - இராம நாமத்தின் சாரமென
Telugu Version
ప. చింతిస్తున్నాడే యముడు
అ. సంతతము సుజనులెల్ల
సద్భజన జేయుట జూచి (చి)
చ1. శూల పాశ ధృత భట
జాలముల జూచి మరి మీ
కోలాహలములుడుగు
కాలమాయెననుచు (చి)
చ2. వారిధి శోషింప జేయు
క్రూర కుంభజుని రీతి
ఘోర నరకాదులణచు
తారక నామమును తలచి (చి)
చ3. దారి తెలియ లేక తిరుగు
వారలైన చాలునంటే
సారమని త్యాగరాజు
సంకీర్తనము పాడేరనుచు (చి)
Kannada Version
ಪ. ಚಿಂತಿಸ್ತುನ್ನಾಡೇ ಯಮುಡು
ಅ. ಸಂತತಮು ಸುಜನುಲೆಲ್ಲ
ಸದ್ಭಜನ ಜೇಯುಟ ಜೂಚಿ (ಚಿ)
ಚ1. ಶೂಲ ಪಾಶ ಧೃತ ಭಟ
ಜಾಲಮುಲ ಜೂಚಿ ಮರಿ ಮೀ
ಕೋಲಾಹಲಮುಲುಡುಗು
ಕಾಲಮಾಯೆನನುಚು (ಚಿ)
ಚ2. ವಾರಿಧಿ ಶೋಷಿಂಪ ಜೇಯು
ಕ್ರೂರ ಕುಂಭಜುನಿ ರೀತಿ
ಘೋರ ನರಕಾದುಲಣಚು
ತಾರಕ ನಾಮಮುನು ತಲಚಿ (ಚಿ)
ಚ3. ದಾರಿ ತೆಲಿಯ ಲೇಕ ತಿರುಗು
ವಾರಲೈನ ಚಾಲುನಂಟೇ
ಸಾರಮನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜು
ಸಂಕೀರ್ತನಮು ಪಾಡೇರನುಚು (ಚಿ)
Malayalam Version
പ. ചിന്തിസ്തുന്നാഡേ യമുഡു
അ. സന്തതമു സുജനുലെല്ല
സദ്ഭജന ജേയുട ജൂചി (ചി)
ച1. ശൂല പാശ ധൃത ഭട
ജാലമുല ജൂചി മരി മീ
കോലാഹലമുലുഡുഗു
കാലമായെനനുചു (ചി)
ച2. വാരിധി ശോഷിമ്പ ജേയു
ക്രൂര കുമ്ഭജുനി രീതി
ഘോര നരകാദുലണചു
താരക നാമമുനു തലചി (ചി)
ച3. ദാരി തെലിയ ലേക തിരുഗു
വാരലൈന ചാലുനണ്ടേ
സാരമനി ത്യാഗരാജു
സങ്കീര്തനമു പാഡേരനുചു (ചി)
This Kriti is available as a MS Word or (Acrobat) PDF file in Devanagari, Tamil, Telugu, Malayalam and Kannada, Assamese, Bengali, Gujarati, Oriya, Punjabi scripts. The meaning of the Kriti is also available in Tamil. If anyone is interested to receive the same by e-maill, please contact me giving the format required – MS Word or Acrobat PDF. Fonts for viewing the document in MS Word may be downloaded free from www.cdac.in. Those who are having CDAC's iLeap Indian Languages software may, if they so desire, get that iLeap version of Kritis in Indian Languages also from me. Please indicate accordingly.
Please send in Your comments and suggestions.
May Saint Thyagaraja Bless us all.
Thyagaraja Dasa - 04 Oct 2007
No comments:
Post a Comment