Showing posts with label Maayaa Maalava Gaula Raga. Show all posts
Showing posts with label Maayaa Maalava Gaula Raga. Show all posts

Wednesday, March 14, 2007

Thyagaraja Kriti - Duduku Gala - Raga Gaula - Pancharatna Kriti

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

duDuku gala-gauLa

In this panca ratna kRti ‘duDuku gala’ – rAga gauLa (tALa Adi), SrI tyAgarAja does self-denigration (Atma garhaNa).

pallavi
1duDuku gala nann(2E) dora
koDuku brOcurA entO (duDuku)


anupallavi
kaDu dur-vishay(A)kRshTuDai
gaDiya gaDiyaku niNDAru (duDuku)


svara-sAhitya 1
SrI vanitA hRt-kumud(A)bja
avAG-mAnasa gOcara (duDuku)


svara-sAhitya 2
sakala bhUtamula(y)andu nIvai-
(y)uNDaga mati lEka pOyina (duDuku)


svara-sAhitya 3
ciruta prAyamu nADE bhajan(A)mRta
rasa vihIna ku-tarkuD(ai)na (duDuku)


svara-sAhitya 4
para dhanamula koraku(n)orula 3madi
karaga paliki kaDupu nimpa tirigin(a)TTi (duDuku)


svara-sAhitya 5
tana madini bhuvini saukhyapu jIvanamE-
(y)anucu sadA dinamulu gaDipE (duDuku)


svara-sAhitya 6
teliyani naTa-viTa 4kshudrulu vanitalu
sva-vaSam(au)Tak(u)padESinci
santasilli svara layambul(e)rungakanu
5Sil(A)tmulai su-bhaktulaku samAnam(a)nu (duDuku)


svara-sAhitya 7
dRshTiki sArambagu lalanA sadan-
(A)rbhaka sEn(A)mita dhan(A)dulanu
6dEva dEva nera nammitini gAkanu
pad(A)bja bhajanambu maracina (duDuku)


svara-sAhitya 8
cakkani mukha kamalambunu sadA
nA madilO smraNa lEkanE dur-
mad(A)ndha janula kOri paritApa-
mulacE tagili nogili dur-vishaya
dur-Asalanu rOya lEka satatam-
(a)parAdhinai capala cittuD(ai)na (duDuku)


svara-sAhitya 9
mAnava tanu dur-labham(a)nucun(e)nci
param(A)nandam(o)nda lEka
mada matsara kAma lObha 7mOhulaku
dAsuDai mOsa pOti gAka
modaTi kulajuD(a)gucu bhuvini
SUdrula panulu salpucunu(y)uNTini gAka
nar(A)dhamulanu kOri sAra hIna
matamulanu sAdhimpa tArumAru (duDuku)


svara-sAhitya 10
satulakai konnALL(A)stikai
sutulakai konnALLu dhana
tatulakai tirigitin(a)yya
tyAgarAj(A)pta iTuvaNTi (duDuku)


Gist

  • O Moon who blossoms the heart-lotus of lakshmI! O Lord who is beyond the reach of words and mind!
  • O Lord of celestials!
  • O Benefactor of this tyAgarAja!

  • Which (other) Lord’s son will protect me who has so much wickedness?

    • Lured by very evil-some sense-objects, I am replete with wickedness at all times.

    • While You exist in and as all Great Elements (space, air, fire, water, earth) (or all living beings), I did not realise Your omni-presence.

    • Right from young age, I became a sophist, bereft of nectarine essence of bhajana.

    • I roamed about, speaking pleasingly to others for their wealth, for filling the stomach.

    • I always spend time considering in my mind that, in this world, comfortable livelihood alone is everything.

    • Instead of learning svara and laya, I exulted by preaching others in luring unknown petty dancing girls and women; consequently,
    • though I became stone-hearted, I boasted myself to be equal to Your true devotees.

    • I forgot to chant glory of Your lotus feet, and instead, totally believed beautiful looking wife, dwellings, an army of children and huge wealth etc.

    • Instead of constant remembrance of Your charming Face-Lotus in my mind, I besought people blinded by evil-some arrogance; consequently,
    • I was caught in a pitiable state and therefore, grieving.
    • Not abhorring evil-some sense objects and evil desires, I ever became an offender and fickle minded.

    • Instead of considering human body to be hard to get, and attaining Supreme bliss (utilising it), I was ruined by becoming a slave of arrogance, envy, desire, miserliness and obsession (or delusion).
    • Though born as a brAhmaNa, I remained performing the tasks of lowly people.
    • I besought lowliest of humans and substantiated substance-less opinions somhow.

    • I wandered some time for wife and some time for inheritance, children, wealth and society (of friends and relatives) (Or wealthy relatives).


  • Therefore, which other Lord’s son will protect me who has such wickedness?



Word-by-word Meaning

pallavi
duDuku gala nannu-E dora
koDuku brOcurA entO (duDuku)

Which (E) (other) Lord’s (dora) son (koDuku) will protect (brOcurA) me (nannu) (nannE) who has (gala) so much (entO) wickedness (duDuku)?


anupallavi
kaDu dur-vishaya-AkRshTuDai
gaDiya gaDiyaku niNDAru (duDuku)

Which Lord’s son will protect me who, lured (AkRshTuDai) by very (kaDu) evil-some sense-objects (dur-vishaya) (dur-vishayAkRshTuDai), is replete with (niNDAru) wickedness at all times (gaDiya gaDiyaku) (literally every hour)?


svara-sAhitya 1
SrI vanitA hRt-kumuda-abja
avAG-mAnasa gOcara (duDuku)

O Moon (abja) who blossoms the heart (hRt) lotus (kumuda) of lakshmI (SrI vanitA)! O Lord who is beyond the reach (a-gOcara) of words (vAk) and mind (mAnasa) (a-vAG-mAnasa)!
Which other Lord’s son will protect me who has so much wickedness?


svara-sAhitya 2
sakala bhUtamula-andu nIvai-
uNDaga mati lEka pOyina (duDuku)

While You exist (nIvai uNDaga) (nIvaiyuNDaga) in and as (andu) (literally in) all (sakala) Great Elements (space, air, fire, water, earth) (or all living beings) (bhUtamulu) (bhUtamulayandu),
which other Lord’s son will protect me who committed the folly of not realising (mati lEka pOyina) (Your omni-presence)?


svara-sAhitya 3
ciruta prAyamu nADE bhajana-amRta
rasa vihIna ku-tarkuDu-aina (duDuku)

Which other Lord’s son will protect me who,
right from (nADE) young age (ciruta prAyamu), has the wickedness of becoming (aina) a sophist (kutarkuDu) (ku-tarkuDaina), bereft of (vihIna) nectarine (amRta) essence (rasa) of bhajana (bhjanAmRta)?


svara-sAhitya 4
para dhanamula koraku-orula madi
karaga paliki kaDupu nimpa tirigina-aTTi (duDuku)

Which other Lord’s son will protect a person like me (aTTi) who committed the folly of roaming about (tirigina) (tiriginaTTi),
by speaking (paliki) pleasingly (madi karaga) (literally to the melting of hearts or minds) to others (orula) for the sake of (koraku) (kOrakunorula) their (para) (literally others') wealth (dhanamula) for filling (nimpa) the stomach (kaDupu)?


svara-sAhitya 5
tana madini bhuvini saukhyapu jIvanamE-
anucu sadA dinamulu gaDipE (duDuku)

Which other Lord’s son will protect me who has committed the folly of ever (sadA) spending (gaDipE) time (dinamulu) (literally days) considering in his (tana) (literally my) mind (madini) that (anucu),
in this world (bhuvini), comfortable (saukhyapu) livelihood alone (jIvanamE) (jIvanamEyanucu) is everything?


svara-sAhitya 6
teliyani naTa-viTa kshudrulu vanitalu
sva-vaSamu-auTaku-upadESinci
santasilli svara layambulu-erungakanu
SilA-Atmulai su-bhaktulaku samAnamu-anu (duDuku)

Which other Lord’s son will protect me who,
instead of learning (erungakanu) svara and laya (layambulu) (layambulerungakanu),
exulting (santasilli) by preaching (upadESinci) others in luring (sva-vaSamu auTaku) (literally bring to one’s fold) (sva-vaSamauTakupadESinci) unknown (teliyani) petty (kshudrulu) dancing girls (naTa viTa) and women (vanitalu), and consequently,
becoming stone (SilA) hearted (Atmulai) (SilAtmulai),
has the temerity of boasting (anu) (self) to be equal (samAnamu) (samAnamanu) to Your true devotees (su-bhaktalaku)?


svara-sAhitya 7
dRshTiki sArambagu lalanA sadana-
arbhaka sEna-amita dhana-Adulanu
dEva dEva nera nammitini gAkanu
pada-abja bhajanambu maracina (duDuku)

O Lord (dEva) of celestials (dEva)! Which other Lord’s son will protect me who has committed the folly of -
forgetting (maracina) to chant (bhajanambu) glory of Your lotus (abja) feet (pada) (padAbja), and instead (gAkanu)
totally (nera) believed (nammitini) beautiful (sAramabagu) looking (dRshTiki) wife (lalanA), dwellings (sadana), an army (sEnA) of children (arbhaka) (sadanArbhaka) and huge (amita) (sEnAmita) wealth (dhana) etc. (Adi) (dhanAdulanu)?


svara-sAhitya 8
cakkani mukha kamalambunu sadA
nA madilO smraNa lEkanE dur-
mada-andha janula kOri paritApamulacE
tagili nogili dur-vishaya
dur-Asalanu rOya lEka satatamu-
aparAdhinai capala cittuDu-aina (duDuku)

Which other Lord’s son will protect me who -
instead of (lEkanE) (literally without) constant (sadA) remembrance (smaraNa) of Your charming (cakkani) Face (mukha) Lotus (kamalambunanu) in his (nA) (literally my) mind (madilO),
beseeching (kOri) people (janula) blinded (andha) by evil-some arrogance (dur-mada) (durmadAndha) and, consequently, caught (tagili) in a pitiable state (paritApamulacE) and therefore, grieving (nogili),
not (lEka) abhorring (rOya) evil-some sense objects (dur-vishaya) and evil desires (dur-Asalanu),
has the wickedness of ever (satatamu) becoming an offender (aparAdhinai) (satatamuaparAdhinai) and fickle (capala) minded (cittuDu) (cittuDaina)?


svara-sAhitya 9
mAnava tanu dur-labhamu-anucunu-enci
parama-Anandamu-onda lEka
mada matsara kAma lObha mOhulaku
dAsuDai mOsa pOti gAka
modaTi kulajuDu-agucu bhuvini
SUdrula panulu salpucunu-uNTini gAka
nara-adhamulanu kOri sAra hIna
matamulanu sAdhimpa tArumAru (duDuku)

Which other Lord’s son will protect me who –
instead of (lEka) considering (enci) human (mAnava) body (tanu) to be (anucunu) hard to get (dur-labhamu) (durlabhamanucunenci) and attaining (onda) Supreme (parama) bliss (Anandamu) (paramAnandamonda) (utilising it),
was but (gAka) ruined (mOsa pOti) by becoming a slave (dAsuDai) of arrogance (mada), envy (matsara), desire (kAma), miserliness (lObha) and obsession or delusion (mOha) (mOhulaku),
though (gAka) being (agucu) born as a brAhmaNa – first (modaTi) caste (kula) (kulajuDu) (kulajuDagucu), remained (uNTini) performing (salpucunu) (salpucunuyuNTini) in this World (bhuvini) the tasks (panulu) of lowly people (SUdrula), and
seeking (kOri) the lowliest (adhamulanu) of humans (nara) (narAdhamulanu), has the wickedness of somhow (tArumAru) (literally disorderly) substantiating (sAdhimpa) substance-less (sAra hIna) opinions (matamulanu)?


svara-sAhitya 10
satulakai konnALLu-Astikai
sutulakai konnALLu dhana
tatulakai tirigitini-ayya
tyAgarAja-Apta iTuvaNTi (duDuku)

O Lord (ayya)! I wandered (tirigitini) (tirigitinayya) some time (konnALLu) for wife (satulakai) and some time (konnALLu) for inheritance (Astikai) (konnALLAstikai), children (sutulakai), wealth (dhana) and society (of friends and relatives) (tatulakai) (Or wealthy relatives);
O Benefactor (Apta) of this tyAgarAja (tyAgarAjApta)! Therefore, which other Lord’s son will protect me who has such (iTuvaNTi) wickedness?


Notes –
Variations
3 – madi karaga – madini karaga. In the present context, ‘madini’ is not appropriate.

4 – kshudrulu – SUdrulu. In my opinion, in the present context, ‘kshudrulu’ is the appropriate word.

5 – SilAtmulai – this is how it is given in all the books (in plural). However, in the present context, it should be 'SilAtmuDai' (singular).

6 – dEva dEva – dEvAdi dEva.

7 – mOhulaku – mOhamulaku.

Comments -
1 – duDuku – This word has the meanings of 'folly', 'wickedness', 'silliness', 'rashness' etc. In the Pallavi, this has been translated as 'wickedness'. However, while connecting this word (duDuku) to anupallavi and all the SSs, the same meaning cannot be adopted. For example, while connecting SS2, the word will take the meaning of 'folly'.

2 – E dora koDuku – which (other) Lord’s son. This is an implied addressing ‘dASarathE’ (O son of king daSaratha!)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दुडुकु गल न(न्ने) दॊर
कॊडुकु ब्रोचुरा ऎन्तो (दु)

अ. कडु दुर्विष(या)कृष्टुडै
गडिय गडियकु निण्डारु (दु)

स्वर साहित्य -
1. श्री वनिता हृत्कुमु(दा)ब्ज
अवाङ्-मानस गोचर (दु)

2. सकल भूतमुल(य)न्दु नीवै-
(यु)ण्डग मति लेक पोयिन (दु)

3. चिरुत प्रायमु नाडे भज(ना)मृत
रस विहीन कु-तर्कु(डै)न (दु)

4. पर धनमुल कॊरकु(नॊ)रुल मदि
करग पलिकि कडुपु निम्प तिरिगि(न)ट्टि (दु)

5. तन मदिनि भुविनि सौख्यपु जीवनमे-
(य)नुचु सदा दिनमुलु गडिपे (दु)

6. तॆलियनि नट-विट क्षुद्रुलु वनितलु
स्व-वश(मौ)ट(कु)पदेशिञ्चि
सन्तसिल्लि स्वर लयम्बु(लॆ)रुंगकनु
शि(ला)त्मुलै सु-भक्तुलकु समान(म)नु (दु)

7. दृष्टिकि सारम्बगु ललना
सद(ना)र्भक से(ना)मित ध(ना)दुलनु
देव देव नॆर नम्मितिनि गाकनु
प(दा)ब्ज भजनम्बु मरचिन (दु)

8. चक्कनि मुख कमलम्बुनु सदा
ना मदिलो स्मरण लेकने
दुर्म(दा)न्ध जनुल कोरि परिताप-
मुलचे तगिलि नॊगिलि दुर्विषय
दुरासलनु रोय लेक सतत-
(म)पराधिनै चपल चित्तु(डै)न (दु)

9. मानव तनु दुर्लभ(म)नुचु(नॆ)ञ्चि
परमानन्द(मॊ)न्द लेक
मद मत्सर काम लोभ मोहुलकु
दासुडै मोस पोति गाक
मॊदटि कुलजु(ड)गुचु भुविनि
शूद्रुल पनुलु सल्पुचुनु(यु)ण्टिनि गाक
न(रा)धमुलनु कोरि सार हीन
मतमुलनु साधिम्प तारुमारु (दु)

10. सतुलकै कॊन्ना(ळ्ळा)स्तिकै
सुतुलकै कॊन्नाळ्ळु धन
ततुलकै तिरिगिति(न)य्य
त्यागरा(जा)प्त इटुवण्टि (दु)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. து3டு3கு க3ல நன்(னே) தொ3ர
கொடு3கு ப்3ரோசுரா எந்தோ (து3)

அ. கடு3 து3ர்விஷ(யா)க்ரு2ஷ்டுடை3
க3டி3ய க3டி3யகு நிண்டா3ரு (து3)

ஸ்வர ஸாஹித்ய -
1. ஸ்ரீ வனிதா ஹ்ரு2த்-குமு(தா3)ப்3ஜ
அவாங்-மானஸ கோ3சர (து3)

2. ஸகல பூ4தமுல(ய)ந்து3 நீவை-
(யு)ண்ட3க3 மதி லேக போயின (து3)

3. சிருத ப்ராயமு நாடே3 ப4ஜ(னா)ம்ரு2த
ரஸ விஹீன கு-தர்கு(டை3)ன (து3)

4. பர த4னமுல கொரகு(னொ)ருல மதி3
கரக3 பலிகி கடு3பு நிம்ப திரிகி3(ன)ட்டி (து3)

5. தன மதி3னி பு4வினி ஸௌக்2யபு ஜீவனமே-
(ய)னுசு ஸதா3 தி3னமுலு க3டி3பே (து3)

6. தெலியனி நட-விட க்ஷுத்3ருலு வனிதலு
ஸ்வ-வஸ1(மௌ)ட(கு)பதே3ஸி1ஞ்சி
ஸந்தஸில்லி ஸ்வர லயம்பு3(லெ)ருங்க3கனு
ஸி1(லா)த்முலை ஸு-ப4க்துலகு ஸமான(ம)னு (து3)

7. த்3ரு2ஷ்டிகி ஸாரம்ப3கு3 லலனா
ஸத3(னா)ர்ப4க ஸே(னா)மித த4(னா)து3லனு
தே3வ தே3வ நெர நம்மிதினி கா3கனு
ப(தா3)ப்3ஜ ப4ஜனம்பு3 மரசின (து3)

8. சக்கனி முக2 கமலம்பு3னு ஸதா3
நா மதி3லோ ஸ்மரண லேகனே
து3ர்ம(தா3)ந்த4 ஜனுல கோரி பரிதாப-
முலசே தகி3லி நொகி3லி து3ர்விஷய
து3ராஸலனு ரோய லேக ஸதத-
(ம)பராதி4னை சபல சித்து(டை3)ன (து3)

9. மானவ தனு து3ர்லப4(ம)னுசு(னெ)ஞ்சி
பரமானந்த3(மொ)ந்த3 லேக
மத3 மத்ஸர காம லோப4 மோஹுலகு
தா3ஸுடை3 மோஸ போதி கா3க
மொத3டி குலஜு(ட3)கு3சு பு4வினி
ஸூ1த்3ருல பனுலு ஸல்புசுனு(யு)ண்டினி கா3க
ந(ரா)த4முலனு கோரி ஸார ஹீன
மதமுலனு ஸாதி4ம்ப தாருமாரு (து3)

10. ஸதுலகை கொன்னாள்(ளா)ஸ்திகை
ஸுதுலகை கொன்னாள்ளு த4ன
ததுலகை திரிகி3தி(ன)ய்ய
த்யாக3ரா(ஜா)ப்த இடுவண்டி (து3)

துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா? எவ்வளவோ (துடுக்கு)

1. மிக்குத் தீய விடயங்களால் ஈர்க்கப்பட்டவனாகி,
நாழிக்கு நாழி நிரம்ப
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

2. இலக்குமி (வனிதை) யின் இதயக் குமுதத்தின் மதியே!
சொல் மற்றும் மனத்திற்கும் புறம்பானவனே!
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

3. பூதங்கள் (சீவன்கள்) அனைத்திலும் நீயாக
இருக்க, அறிவுகெட்டுப் போன
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

4. சிறுவயது முதலே (உனது) பஜனை அமிழ்தச்
சாற்றினைப்பருகாத, குதர்க்கியான
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

5. பிறர் செல்வத்திற்காக, அவருள்ளம்
நெகிழப் பேசி, வயிற்றை நிரப்பத் திரிந்த, அத்தகைய
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

5. தனது மனத்தில், புவியினில் சுகமான வாழ்க்கையே
(பெரிது) என்று, எவ்வமயமும் நாட்களைக் கழிக்கும்
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

6. அறியாத அற்ப நடனமாதர், வனிதையர்
தன்வயப்படுதற்கு உபதேசித்து,
களிப்புற்று, சுரம், லயங்களறியாது,
கல்நெஞ்சனாகி, (தன்னை) நற்றொண்டருக்கு ஈடெனும்
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

7. பார்வைக்கு இனிய மனைவி, இல்லம்,
மக்கட்படை, மிக்குச் செல்வம் ஆகியவற்றை,
தேவதேவா! மிக்கு நம்பினேனேயன்றி,
(உனது) திருவடித் தாமரையின் பஜனையினை மறந்த
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

8. (உனது) எழிலான முகத்தாமரையினை, எவ்வமயமும்
எனது மனத்தில் நினைவு கூறாது, தீய
செருக்கெனும் குருட்டு மாந்தரைக் கோரி, பரிதாபங்களினில்
சிக்கி, துயருற்று, தீய விடயங்கள், மற்றும்
தீய ஆசைகளை வெறுக்காது, என்றென்றைக்கும்
குற்றவாளியாகி, நிலையற்ற மனத்தினனாகிய
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

9. மனிதவுடல் பெறற்கரிது என்றெண்ணி,
(அதனைப் பயன்படுத்தி) பேரின்பம் அடையாது,
செருக்கு, காழ்ப்பு, ஆசைகள், கருமித்தனம், மோகங்களுக்கு
அடிமையாகி, மோசம் போனேனேயன்றி,
முதற்குலத்தினனாகப் பிறந்தும், புவியினில்
தாழ்ந்தோரின் பணிகள் செய்திருந்தேனேயன்றி,
மனிதரில் இழிந்தோரைக் கோரி, சாரமற்ற
கோட்பாடுகளினைச் சாதிக்க தாறுமாறான
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

10. இல்லாளுகென சில நாட்கள், சொத்துக்கென,
மக்களுக்கென சில நாட்கள், செல்வம் மற்றும்
சுற்றத்தினருக்கென (சில நாட்கள்) திரிந்தேனய்யா!
தியாகராசனின் நற்றுணையே! இப்படிப்பட்ட
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

விடயங்கள் - புலன் நுகர்ச்சிப் பொருட்கள்
பூதங்கள் நீயாக - வெளித்தோற்றமாகவும், உள்ளியக்கமாகவும்
குதர்க்கி - விதண்டா வாதம் செய்பவன்
முதற்குலத்தினன் - அந்தணர்


Telugu

ప. దుడుకు గల నన్నే దొర
కొడుకు బ్రోచురా ఎంతో (దు)

అ. కడు దుర్విషయాకృష్టుడై
గడియ గడియకు నిండారు (దు)

స్వర సాహిత్య -
1. శ్రీ వనితా హృత్కుముదాబ్జ
అవాఙ్-మానస గోచర (దు)

2. సకల భూతములయందు నీవై-
యుండగ మతి లేక పోయిన (దు)

3. చిరుత ప్రాయము నాడే భజనామృత
రస విహీన కు-తర్కుడైన (దు)

4. పర ధనముల కొరకునొరుల మది
కరగ పలికి కడుపు నింప తిరిగినట్టి (దు)

5. తన మదిని భువిని సౌఖ్యపు జీవనమే-
యనుచు సదా దినములు గడిపే (దు)

6. తెలియని నట-విట క్షుద్రులు వనితలు
స్వ-వశమౌటకుపదేశించి
సంతసిల్లి స్వర లయంబులెరుంగకను
శిలాత్ములై సు-భక్తులకు సమానమను (దు)

7. దృష్టికి సారంబగు లలనా
సదనార్భక సేనామిత ధనాదులను
దేవ దేవ నెర నమ్మితిని గాకను
పదాబ్జ భజనంబు మరచిన (దు)

8. చక్కని ముఖ కమలంబును సదా
నా మదిలో స్మరణ లేకనే
దుర్మదాంధ జనుల కోరి పరితాప-
ములచే తగిలి నొగిలి దుర్విషయ
దురాసలను రోయ లేక సతత-
మపరాధినై చపల చిత్తుడైన (దు)

9. మానవ తను దుర్లభమనుచునెంచి
పరమానందమొంద లేక
మద మత్సర కామ లోభ మోహులకు
దాసుడై మోస పోతి గాక
మొదటి కులజుడగుచు భువిని
శూద్రుల పనులు సల్పుచునుయుంటిని గాక
నరాధములను కోరి సార హీన
మతములను సాధింప తారుమారు (దు)

10. సతులకై కొన్నాళ్ళాస్తికై
సుతులకై కొన్నాళ్ళు ధన
తతులకై తిరిగితినయ్య
త్యాగరాజాప్త ఇటువంటి (దు)


Kannada

ಪ. ದುಡುಕು ಗಲ ನನ್ನೇ ದೊರ
ಕೊಡುಕು ಬ್ರೋಚುರಾ ಎಂತೋ (ದು)

ಅ. ಕಡು ದುರ್ವಿಷಯಾಕೃಷ್ಟುಡೈ
ಗಡಿಯ ಗಡಿಯಕು ನಿಂಡಾರು (ದು)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ -
1. ಶ್ರೀ ವನಿತಾ ಹೃತ್ಕುಮುದಾಬ್ಜ
ಅವಾಙ್-ಮಾನಸ ಗೋಚರ (ದು)

2. ಸಕಲ ಭೂತಮುಲಯಂದು ನೀವೈ-
ಯುಂಡಗ ಮತಿ ಲೇಕ ಪೋಯಿನ (ದು)

3. ಚಿರುತ ಪ್ರಾಯಮು ನಾಡೇ ಭಜನಾಮೃತ
ರಸ ವಿಹೀನ ಕು-ತರ್ಕುಡೈನ (ದು)

4. ಪರ ಧನಮುಲ ಕೊರಕುನೊರುಲ ಮದಿ
ಕರಗ ಪಲಿಕಿ ಕಡುಪು ನಿಂಪ ತಿರಿಗಿನಟ್ಟಿ (ದು)

5. ತನ ಮದಿನಿ ಭುವಿನಿ ಸೌಖ್ಯಪು ಜೀವನಮೇ-
ಯನುಚು ಸದಾ ದಿನಮುಲು ಗಡಿಪೇ (ದು)

6. ತೆಲಿಯನಿ ನಟ-ವಿಟ ಕ್ಷುದ್ರುಲು ವನಿತಲು
ಸ್ವ-ವಶಮೌಟಕುಪದೇಶಿಂಚಿ
ಸಂತಸಿಲ್ಲಿ ಸ್ವರ ಲಯಂಬುಲೆರುಂಗಕನು
ಶಿಲಾತ್ಮುಲೈ ಸು-ಭಕ್ತುಲಕು ಸಮಾನಮನು (ದು)

7. ದೃಷ್ಟಿಕಿ ಸಾರಂಬಗು ಲಲನಾ
ಸದನಾರ್ಭಕ ಸೇನಾಮಿತ ಧನಾದುಲನು
ದೇವ ದೇವ ನೆರ ನಮ್ಮಿತಿನಿ ಗಾಕನು
ಪದಾಬ್ಜ ಭಜನಂಬು ಮರಚಿನ (ದು)

8. ಚಕ್ಕನಿ ಮುಖ ಕಮಲಂಬುನು ಸದಾ
ನಾ ಮದಿಲೋ ಸ್ಮರಣ ಲೇಕನೇ
ದುರ್ಮದಾಂಧ ಜನುಲ ಕೋರಿ ಪರಿತಾಪ-
ಮುಲಚೇ ತಗಿಲಿ ನೊಗಿಲಿ ದುರ್ವಿಷಯ
ದುರಾಸಲನು ರೋಯ ಲೇಕ ಸತತ-
ಮಪರಾಧಿನೈ ಚಪಲ ಚಿತ್ತುಡೈನ (ದು)

9. ಮಾನವ ತನು ದುರ್ಲಭಮನುಚುನೆಂಚಿ
ಪರಮಾನಂದಮೊಂದ ಲೇಕ
ಮದ ಮತ್ಸರ ಕಾಮ ಲೋಭ ಮೋಹುಲಕು
ದಾಸುಡೈ ಮೋಸ ಪೋತಿ ಗಾಕ
ಮೊದಟಿ ಕುಲಜುಡಗುಚು ಭುವಿನಿ
ಶೂದ್ರುಲ ಪನುಲು ಸಲ್ಪುಚುನುಯುಂಟಿನಿ ಗಾಕ
ನರಾಧಮುಲನು ಕೋರಿ ಸಾರ ಹೀನ
ಮತಮುಲನು ಸಾಧಿಂಪ ತಾರುಮಾರು (ದು)

10. ಸತುಲಕೈ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳಾಸ್ತಿಕೈ
ಸುತುಲಕೈ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು ಧನ
ತತುಲಕೈ ತಿರಿಗಿತಿನಯ್ಯ
ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತ ಇಟುವಂಟಿ (ದು)


Malayalam


പ. ദുഡുകു ഗല നന്നേ ദൊര
കൊഡുകു ബ്രോചുരാ എന്തോ (ദു)

അ. കഡു ദുര്വിഷയാകൃഷ്ടുഡൈ
ഗഡിയ ഗഡിയകു നിണ്ഡാരു (ദു)

സ്വര സാഹിത്യ -
1. ശ്രീ വനിതാ ഹൃത്കുമുദാബ്ജ
അവാങ്-മാനസ ഗോചര (ദു)

2. സകല ഭൂതമുലയന്ദു നീവൈ-
യുണ്ഡഗ മതി ലേക പോയിന (ദു)

3. ചിരുത പ്രായമു നാഡേ ഭജനാമൃത
രസ വിഹീന കു-തര്കുഡൈന (ദു)

4. പര ധനമുല കൊരകുനൊരുല മദി
കരഗ പലികി കഡുപു നിമ്പ തിരിഗിനട്ടി (ദു)

5. തന മദിനി ഭുവിനി സൌഖ്യപു ജീവനമേ-
യനുചു സദാ ദിനമുലു ഗഡിപേ (ദു)

6. തെലിയനി നട-വിട ക്ഷുദ്രുലു വനിതലു
സ്വ-വശമൌടകുപദേശിഞ്ചി
സന്തസില്ലി സ്വര ലയമ്ബുലെരുങ്ഗകനു
ശിലാത്മുലൈ സു-ഭക്തുലകു സമാനമനു (ദു)

7. ദൃഷ്ടികി സാരമ്ബഗു ലലനാ
സദനാര്ഭക സേനാമിത ധനാദുലനു
ദേവ ദേവ നെര നമ്മിതിനി ഗാകനു
പദാബ്ജ ഭജനമ്ബു മരചിന (ദു)

8. ചക്കനി മുഖ കമലമ്ബുനു സദാ
നാ മദിലോ സ്മരണ ലേകനേ
ദുര്മദാന്ധ ജനുല കോരി പരിതാപ-
മുലചേ തഗിലി നൊഗിലി ദുര്വിഷയ
ദുരാസലനു രോയ ലേക സതത-
മപരാധിനൈ ചപല ചിത്തുഡൈന (ദു)

9. മാനവ തനു ദുര്ലഭമനുചുനെഞ്ചി
പരമാനന്ദമൊന്ദ ലേക
മദ മത്സര കാമ ലോഭ മോഹുലകു
ദാസുഡൈ മോസ പോതി ഗാക
മൊദടി കുലജുഡഗുചു ഭുവിനി
ശൂദ്രുല പനുലു സല്പുചുനുയുണ്ടിനി ഗാക
നരാധമുലനു കോരി സാര ഹീന
മതമുലനു സാധിമ്പ താരുമാരു (ദു)

10. സതുലകൈ കൊന്നാള്ളാസ്തികൈ
സുതുലകൈ കൊന്നാള്ളു ധന
തതുലകൈ തിരിഗിതിനയ്യ
ത്യാഗരാജാപ്ത ഇടുവണ്ടി (ദു)


Updated on 28 Nov 2010

Sunday, March 11, 2007

Thyagaraja Kriti - Vidulaku Mrokkeda - Raga Maayaa Maalava Gaula

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vidulaku mrokkeda-mAyAmALavagauLa

In the kRti ‘vidulaku mrokkeda’ – rAga mAyAmALavagauLa (tALa Adi), SrI tyAgarAja pays tribute to the Great Maestros of Music.

pallavi
vidulaku mrokkeda sangIta kO(vidulaku)


anupallavi
mudamuna 1Sankara kRta 2sAma nigama
vidulaku 3nAd(A)tmaka sapta svara (vidulaku)


caraNam
kamalA gaurI vAg-ISvarI vidhi
garuDa dhvaja Siva nAradulu
amar(E)Sa 4bharata 5kASyapa 6caNDISa
AnjanEya guha gaja mukhulu
7su-mRkaNDuja kumbhaja tumburu vara
8sOmESvara 9SArnga dEva 10nandI
pramukhulaku tyAgarAja vandyulaku
brahmAnanda sudh(A)mbudhi marma (vidulaku)


Gist

  • I salute the maestros of music.

  • I joyously salute –
    • the masters of sAma vEda created by Lord Sankara and
    • the maestros of sapta svara – nAda embodied.


  • I salute these blessed chieftains –
    • lakshmI, pArvatI, sarasvati, brahmA, Lord vishNu, Lord Siva, sage nArada,
    • indra, sages bharata, kASyapa, caNDISa, AnjanEya, subrahmaNya, vinAyaka,
    • sages mArkaNDEya, agastya, tumburu, sOmESvara, SArnga dEva, nandI, and
    • all others worshipped by this tyAgarAja – knowers of the secrets of the Ocean of nectar of Supreme Bliss.



Word-by-word Meaning

pallavi
vidulaku mrokkeda sangIta kO(vidulaku)

I salute (mrokkeda) the maestros (kOvidulaku) of music (sangIta).


anupallavi
mudamuna Sankara kRta sAma nigama
vidulaku nAda-Atmaka sapta svara (vidulaku)

I joyously (mudamuna) salute -
the masters (vidulaku) of sAma vEda (nigama) created (kRta) by Lord Sankara and
the maestros (vidulaku) of sapta svara – nAda embodied (Atmaka) (nAdAtmaka).


caraNam
kamalA gaurI vAg-ISvarI vidhi
garuDa dhvaja Siva nAradulu
amara-ISa bharata kASyapa caNDISa
AnjanEya guha gaja mukhulu
su-mRkaNDuja kumbhaja tumburu vara
sOmESvara SArnga dEva nandI
pramukhulaku tyAgarAja vandyulaku
brahmAnanda sudhA-ambudhi marma (vidulaku)

I salute these chieftains (pramukhulaku) –
lakshmI (kamalA), pArvatI (gaurI), sarasvati – Goddess (ISvarI) of speech (vAk) (vAg-ISvarI), brahmA (vidhi), Lord vishNu – having garuDa as flag (or banner) (dhvaja), Lord Siva, sage nArada (nAradulu),
indra – Lord (ISa) of celestials (amara) (amarESa), sages bharata, kASyapa, caNDISa, AnjanEya, subrahmaNya (guha), vinAyaka – elephant (gaja) faced (mukhulu),
sages mArkaNDEya – son of mRkaNDu (su-mRkaNDuja), agastya – pitcher born (kumbhaja), tumburu – chief of gandharva – celestials musicians, the blessed (vara) sOmESvara, SArnga dEva, nandI – the bull – carrier of Lord Siva, and
all others worshipped (vandyulaku) by this tyAgarAja - knowers of the secrets (marma) of the Ocean (ambudhi) of nectar (sudhA) (sudhAmbudhi) of Supreme Bliss (brahmAnanda).


Notes –
References
2 - sAma nigama - According to ‘karnAtaka sangIta SAstra’ by SrI AS Panchapakesa Iyer (Page 3), while Rk and yajur vEdas contain only three svara, sAma vEda contains sapta svara. Probably, that is why, reciting of sAma vEda is called ‘sAma gAna’.

Mention of 'sAma nigama vidulu' (masters of sAma vEda) along with 'sapta-svara vidulu' (maestros of musical (seven) notes which are embodiment of nAda) may mean that 'masters of sAma vEda are also maestros of music'.

“Poetry is the essence of Speech; Music is the essence of Poetry; The udgIta of sAma vEda embodied by the praNava is the essence of Music. Thus, this OMkAra (praNava nAda) is the utmost, the most valuable , the final essence of all essences.” sAma vEda and its connection to music.

3 - nAda - This word encompasses both primordial sound (anAhata) and created sound (ahata). kabIr sings ‘anahat ki Sabd bhajE nirantar’ (anAhata Sabda is sounding ceaselessly). Details regarding ‘anAhata nAda’ may be found in the e-book ‘kuNDalini yOga’ by Swami Sivananda (download pdf).

In the kRti 'vara rAga layajnulu', SrI tyAgarAja states 'dEhOdbhavambagu nAdamul' – ‘nAda emanating from the body’ - In lalitA sahasranAmaM, Mother is called ‘parA’, ‘paSyanti’, ‘madhyamA’, ‘vaikhari rUpA’.

“parA – The transcendent Word - above the other lower stages of speech known as paSyanti (speech in the inaudible stage), madhyamA (speech in the middle stage of its expression) and vaikharI (uttered audible speech)”. (Translation by Swami Tapasyananda). Discourse of Kanchi Paramacharya Chandrasekharendra Saraswati on ‘parA’, ‘paSyanti’, ‘madhyamA’, ‘vaikhari (Page 30).

4 - bharata – sage bharata – Author of ‘nATya SAstra’

5 - kASyapa – the progenitor of both sura and asura; also one of sapta Rshi and also the priest in the Court of King daSaratha and rAma along with vAmadEva, vaSishTha, jAbAli and mAarkaNDEya. It is not clear to whom SrI tyAgarAja refers.

6 - caNDISa – One of the five forms of Lord Siva

7 – su-mRkuNDuja - mArkaNDEya

8 - sOmESvara –There is a mention of sOmanAtha (17th century) – Author of ‘rAgavibodhA’. It is not clear whether SrI tyAgarAja means sOmanAtha by ‘sOmESvara’.

9 – SArnga dEva – Author of ‘sangIta ratnAkara’ – “One of the major treatises on Indian music, written around the thirteenth century, authored by Sarangadeva. It covers a wide area of scholarship and understanding and has influenced all subsequent writings on music.”

10 - nandI – Bull of Lord Siva. He is stated to have played mRdanga while Siva performed tANDava. However, according to the tamizh work ‘tirumandiraM’ by tirumUlar, ‘nandi’ is also the name of brahman (paramAtmA).

Comments -
1 - Sankara kRta – In the kRti ‘nAda tanumaniSaM’ – SrI tyAgarAja states that Lord Sankara is the embodiment of nAda. In the kRti ‘rAga sudhA rasa’, SrI tyAgarAja states ‘sadASiva mayamagu nAdOMkAra svara vidulu’. Accordingly, Sankara mentioned in this kRti is sadASiva – the paramAtma and not Siva of Trinity; this is further substantiated by mention of ‘Siva’ in the caraNam also.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. विदुलकु म्रॊक्कॆद संगीत को(विदुलकु)

अ. मुदमुन शंकर कृत साम निगम
विदुलकु ना(दा)त्मक सप्त स्वर (वि)

च. कमला गौरी वा(गी)श्वरी विधि
गरुड ध्वज शिव नारदुलु
अम(रे)श भरत काश्यप चण्डीश
आञ्जनेय गुह गज मुखुलु
सु-मृकण्डुज कुम्भज तुम्बुरु वर
सोमेश्वर शार्ङ्ग देव नन्दी
प्रमुखुलकु त्यागराज वन्द्युलकु
ब्रह्मानन्द सु(धा)म्बुधि मर्म (वि)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. விது3லகு ம்ரொக்கெத3 ஸங்கீ3த கோ(விது3லகு)

அ. முத3முன ஸ1ங்கர க்ரு2த ஸாம நிக3ம
விது3லகு நா(தா3)த்மக ஸப்த ஸ்வர (வி)

ச. கமலா கௌ3ரீ வா(கீ3)ஸ்1வரீ விதி4
க3ருட3 த்4வஜ ஸி1வ நாரது3லு
அம(ரே)ஸ1 ப4ரத காஸ்1யப சண்டீ3ஸ1
ஆஞ்ஜனேய கு3ஹ க3ஜ முகு2லு
ஸு-ம்ரு2கண்டு3ஜ கும்ப4ஜ தும்பு3ரு வர
ஸோமேஸ்1வர ஸா1ர்ங்க3 தே3வ நந்தீ3
ப்ரமுகு2லகு த்யாக3ராஜ வந்த்3யுலகு
ப்3ரஹ்மானந்த3 ஸு(தா4)ம்பு3தி4 மர்ம (வி)

இசை வல்லுனர்களை வணங்கினேன்

சங்கரனால் இயற்றப்பெற்ற சாம வேத
வல்லுனர்களை, நாதவடிவான ஏழு சுரங்களின்
வல்லுனர்களைக் களிப்புடன் வணங்கினேன்

கமலா, கௌரி, நாமகள், நான்முகன்,
கருடன் கொடியோன், சிவன், நாரதர் ஆகியோர்,
வானோர் தலைவன், பரதர், கசியபர், சண்டேசுரர்,
அனுமன், குகன், யானைமுகத்தோன் ஆகியோர்,
மார்க்கண்டேயர், குடமுனி, தும்புரு, உயர்
சோமேசுரர், சார்ங்கதேவர், நந்தி ஆகிய
தலைசிறந்தோரை, தியாகராசனால் வணங்கப்படுவோரை,
(மற்றும்) பேரானந்த அமிழ்தக்கடலின் மருமத்தினை யறிந்த
(இசை) வல்லுனர்களை வணங்கினேன்

சங்கரன் - சதாசிவமெனும் பரம்பொருளினைக் குறிக்கும்
கருடன் கொடியோன் - அரி
பரதர் - நாட்டிய சாத்திரத்தினை தொகுத்தவர்
குகன் - முருகன்
குடமுனி - அகத்தியர்
சோமேசுரர், சார்ங்கதேவர் - இசை நூல்கள் இயற்றியவர்கள்


Telugu

ప. విదులకు మ్రొక్కెద సంగీత కో(విదులకు)

అ. ముదమున శంకర కృత సామ నిగమ
విదులకు నాదాత్మక సప్త స్వర (వి)

చ. కమలా గౌరీ వాగీశ్వరీ విధి
గరుడ ధ్వజ శివ నారదులు
అమరేశ భరత కాశ్యప చండీశ
ఆంజనేయ గుహ గజ ముఖులు
సు-మృకండుజ కుంభజ తుంబురు వర
సోమేశ్వర శార్ఙ్గ దేవ నందీ
ప్రముఖులకు త్యాగరాజ వంద్యులకు
బ్రహ్మానంద సుధాంబుధి మర్మ (వి)


Kannada

ಪ. ವಿದುಲಕು ಮ್ರೊಕ್ಕೆದ ಸಂಗೀತ ಕೋ(ವಿದುಲಕು)

ಅ. ಮುದಮುನ ಶಂಕರ ಕೃತ ಸಾಮ ನಿಗಮ
ವಿದುಲಕು ನಾದಾತ್ಮಕ ಸಪ್ತ ಸ್ವರ (ವಿ)

ಚ. ಕಮಲಾ ಗೌರೀ ವಾಗೀಶ್ವರೀ ವಿಧಿ
ಗರುಡ ಧ್ವಜ ಶಿವ ನಾರದುಲು
ಅಮರೇಶ ಭರತ ಕಾಶ್ಯಪ ಚಂಡೀಶ
ಆಂಜನೇಯ ಗುಹ ಗಜ ಮುಖುಲು
ಸು-ಮೃಕಂಡುಜ ಕುಂಭಜ ತುಂಬುರು ವರ
ಸೋಮೇಶ್ವರ ಶಾರ್ಙ್ಗ ದೇವ ನಂದೀ
ಪ್ರಮುಖುಲಕು ತ್ಯಾಗರಾಜ ವಂದ್ಯುಲಕು
ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದ ಸುಧಾಂಬುಧಿ ಮರ್ಮ (ವಿ)


Malayalam


പ. വിദുലകു മ്രൊക്കെദ സങ്ഗീത കോ(വിദുലകു)

അ. മുദമുന ശങ്കര കൃത സാമ നിഗമ
വിദുലകു നാദാത്മക സപ്ത സ്വര (വി)

ച. കമലാ ഗൌരീ വാഗീശ്വരീ വിധി
ഗരുഡ ധ്വജ ശിവ നാരദുലു
അമരേശ ഭരത കാശ്യപ ചണ്ഡീശ
ആഞ്ജനേയ ഗുഹ ഗജ മുഖുലു
സു-മൃകണ്ഡുജ കുമ്ഭജ തുമ്ബുരു വര
സോമേശ്വര ശാര്ങ്ഗ ദേവ നന്ദീ
പ്രമുഖുലകു ത്യാഗരാജ വന്ദ്യുലകു
ബ്രഹ്മാനന്ദ സുധാമ്ബുധി മര്മ (വി)


Updated on 25 Nov 2010

Saturday, March 10, 2007

Thyagaraja Kriti - Meru Samaana - Raga Maayaa Maalava Gaula

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mEru samAna-mAyAmALavagauLa

In the kRti ‘mEru samAna dhIra’ – rAga mAyAmALavagauLa (tALa Adi), SrI tyAgarAja, asks Lord to manifest before him so that he could behold the beauty of the Lord.

pallavi
mEru samAna dhIra varada raghu
vIra jUtAmu rArA mahA (mEru)


anupallavi
1sAra-sAra oyyArapu naDalanu
nIrada kAntini nI ThIvini mahA (mEru)


caraNam
alakala muddunu tilakapu tIrunu
taLuku cekkulacE tanaru ne(m)mOmunu
gaLamuna SObhillu kanaka bhUshaNamula
daLita dur-mAnava tyAgarAj(A)rcita (mEru)


Gist

  • O Brave like the Great mEru mountain! O Bestower of boons! O Lord raghu vIra!
  • O Substance of substance!
  • O Destroyer of wicked people! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

  • Please come.
  • Let me behold You.

  • Let me behold –
    • Your stylish gait,
    • rain-cloud like radiance and
    • Your splendour;

    • the charm of Your curls,
    • the beauty of tilaka,
    • Your sweet face glowing with shiny cheeks, and
    • the golden ornaments radiant in Your neck.


  • Please come.
  • Let me behold You.



Word-by-word Meaning

pallavi
mEru samAna dhIra varada raghu
vIra jUtAmu rArA mahA (mEru)

O Brave (dhIra) like (samAna) (literally equal to) the Great (mahA) mEru mountain! O Bestower of boons (varada)! O Lord raghu vIra! Please come (rArA); let me behold (jUtAmu) You.


anupallavi
sAra-sAra oyyArapu naDalanu
nIrada kAntini nI ThIvini mahA (mEru)

O Substance (sAra) of substance (sAra)! Please come before me; let me behold Your stylish (oyyArapu) gait (naDalanu), rain-cloud (nIrada) like radiance (kAntini) and Your (nI) splendour (ThIvini);
O Brave like the Great mEru mountain! O Bestower of boons! O Lord raghu vIra!


caraNam
alakala muddunu tilakapu tIrunu
taLuku cekkulacE tanaru nemmOmunu
gaLamuna SObhillu kanaka bhUshaNamula
daLita dur-mAnava tyAgarAja-arcita (mEru)

Please come before me; let me behold the charm (muddunu) of Your curls (alakala), the beauty (tIrunu) of tilaka (tilakapu),
Your sweet (ne) face (mOmunu) (nemmOmunu) glowing (tanaru) with shiny (taLuku) cheeks (cekkulacE) and
the golden (kanaka) ornaments (bhUshaNamula) radiant (SObhillu) in Your neck (gaLamuna);
O Destroyer (daLita) of wicked people (dur-mAnava)! O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O Brave like the Great mEru mountain! O Bestower of boons! O Lord raghu vIra!


Notes –
References -
1 - sAra-sAra – The following verses from bRhadAraNyaka upanishad are relevant –

..... tasyOpanishat – satyasya satyamiti;
prANo vai satyaM, tEshAmEsha satyaM II. i. 20

“..... Its secret name (upanishad) is ‘the Truth of truth.’ The vital force is truth, and It is the Truth of that.”

prANasya prANaM cakshushaScakshur-uta
SrOtrasya SrOtraM manasO yE manO viduH
tE nicikyur-brahma purANam-agryaM IV. iv. 18

“Those who have known the Vital Force of the vital force, the Eye of the eye, the Ear of the ear, and the Mind of the mind, have realised the ancient, primordial Brahman.” (Translated by Swami Madhavananda.)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मेरु समान धीर वरद रघु
वीर जूतामु रारा महा (मेरु)

अ. सार सार ऒय्यारपु नडलनु
नीरद कान्तिनि नी ठीविनि महा (मेरु)

च. अलकल मुद्दुनु तिलकपु तीरुनु
तळुकु चॆक्कुलचे तनरु नॆम्मोमुनु
गळमुन शोभिल्लु कनक भूषणमुल
दळित दुर्मानव त्यागरा(जा)र्चित (मेरु)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மேரு ஸமான தீ4ர வரத3 ரகு4
வீர ஜூதாமு ராரா மஹா (மேரு)

அ. ஸார ஸார ஒய்யாரபு நட3லனு
நீரத3 காந்தினி நீ டீ2வினி மஹா (மேரு)

ச. அலகல முத்3து3னு திலகபு தீருனு
தளுகு செக்குலசே தனரு நெம்மோமுனு
க3ளமுன ஸோ1பி4ல்லு கனக பூ4ஷணமுல
த3ளித து3ர்-மானவ த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (மேரு)

மகாமேரு நிகர் தீரனே! வரதா!
இரகுவீரா! காண்போம், வாருமய்யா!

சாரத்தின் சாரமே! ஒய்யார நடையினை,
கார்முகில் (நிகர்) ஒளியினை, உனது மாட்சிமையினை,
மகாமேரு நிகர் தீரனே! வரதா!
இரகுவீரா! காண்போம், வாருமய்யா!

(முடிச்) சுருளலின் ஒயிலினை, திலகத்தின் நேர்த்தியினை,
தளுக்குக் கன்னங்களுடன் மின்னும் இன்முகத்தினை,
கழுத்தில் மிளிரும் பொன் அணிகலன்களினை,
தீயோரை வதைத்தோனே! தியாகராசன் வழிபடும்
மகாமேரு நிகர் தீரனே! வரதா!
இரகுவீரா! காண்போம், வாருமய்யா!

மகாமேரு - பொன்மலை
சாரத்தின் சாரம் - பரம்பொருளின் இலக்கணம்


Telugu

ప. మేరు సమాన ధీర వరద రఘు
వీర జూతాము రారా మహా (మేరు)

అ. సార సార ఒయ్యారపు నడలను
నీరద కాంతిని నీ ఠీవిని మహా (మేరు)

చ. అలకల ముద్దును తిలకపు తీరును
తళుకు చెక్కులచే తనరు నెమ్మోమును
గళమున శోభిల్లు కనక భూషణముల
దళిత దుర్మానవ త్యాగరాజార్చిత (మేరు)


Kannada

ಪ. ಮೇರು ಸಮಾನ ಧೀರ ವರದ ರಘು
ವೀರ ಜೂತಾಮು ರಾರಾ ಮಹಾ (ಮೇರು)

ಅ. ಸಾರ ಸಾರ ಒಯ್ಯಾರಪು ನಡಲನು
ನೀರದ ಕಾಂತಿನಿ ನೀ ಠೀವಿನಿ ಮಹಾ (ಮೇರು)

ಚ. ಅಲಕಲ ಮುದ್ದುನು ತಿಲಕಪು ತೀರುನು
ತಳುಕು ಚೆಕ್ಕುಲಚೇ ತನರು ನೆಮ್ಮೋಮುನು
ಗಳಮುನ ಶೋಭಿಲ್ಲು ಕನಕ ಭೂಷಣಮುಲ
ದಳಿತ ದುರ್ಮಾನವ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ಮೇರು)


Malayalam


പ. മേരു സമാന ധീര വരദ രഘു
വീര ജൂതാമു രാരാ മഹാ (മേരു)

അ. സാര സാര ഒയ്യാരപു നഡലനു
നീരദ കാന്തിനി നീ ഠീവിനി മഹാ (മേരു)

ച. അലകല മുദ്ദുനു തിലകപു തീരുനു
തളുകു ചെക്കുലചേ തനരു നെമ്മോമുനു
ഗളമുന ശോഭില്ലു കനക ഭൂഷണമുല
ദളിത ദുര്മാനവ ത്യാഗരാജാര്ചിത (മേരു)


Updated on 23 Nov 2010

Friday, March 09, 2007

Thyagaraja Kriti - Devi Sri Tulasamma - Raga Maayaa Maalava Gaula

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

dEvi SrI tuLasamma-mAyAmALavagauLa

In the kRti ‘dEvi SrI tuLasamma’ – rAga mAyAmALavagauLa (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of Mother tulasI.

pallavi
dEvi SrI tuLas(a)mma brOcuTak-
(i)dE samayam(a)mma mA(y)amma


anupallavi
1pAvanI brahm(E)ndr(A)dulu nI
bhakticE vilasillir(a)Ta mahA(dEvi)


caraNam
nIvu lEka 2Sankaru mA ramaNuDu 3nIraj(A)dula(n)ollar(a)Ta
nIvu lEka 4tIrthamu sEvincuTa nIr(a)nucu pEr(A)yen(a)Ta
nIvu lEka 5trAsuna SrI hari sari nilvaka 6pOyen(a)Ta
nIvu lEka 7vanamAla(y)ani palikirA
nI sari(y)evvarE tyAgarAja nuta mahA(dEvi)


Gist
  • O dEvi! O Mother SrI tuLasi! O Our Mother!
  • O Sanctifier! O Great dEvi!
  • O Mother praised by this tyAgarAja!

  • This indeed is the opportune moment to protect me (us).

    • brahmA, indra and others are effulgent because of their devotion to You.

    • Without You, Lord Siva and Lord vishNu don’t like lotus and other flowers.
    • Sanctified water, served (or partaken) without You, is called ‘water’ only – (not sanctified water).
    • Without You, nothing could balance Lord SrI hari on the scale.
    • Without You, does anyone call a garland 'vanamAla'?


  • Who is equal to You?

  • This indeed is the opportune moment to protect me (us).



Word-by-word Meaning

pallavi
dEvi SrI tuLasi-amma brOcuTaku-
idE samayamu-amma mA-amma

O dEvi! O Mother (amma) SrI tuLasi (tuLasamma)! O Our (mA) Mother (amma) (mAyamma)! O Mother (amma), this indeed (idE) is the opportune moment (samayamu) (samayamamma) to protect (brOcuTaku) (brOcuTakidE) me (us).


anupallavi
pAvanI brahmA-idra-Adulu nI
bhakticE vilasilliri-aTa mahA(dEvi)

O Sanctifier (pAvanI)! It is said (aTa) that brahmA, indra and others (Adulu) (brahmEndrAdulu) are effulgent (vilassiliri) (vilasilliraTa) because of their devotion (bhakticE) to You (nI);
O Great (mahA) dEvi! O Mother SrI tuLasi! O Our Mother! O Mother, this indeed is the opportune moment to protect me (us).


caraNam
nIvu lEka Sankaru mA ramaNuDu nIraja-Adula-ollaru-aTa
nIvu lEka tIrthamu sEvincuTa nIru-anucu pEru-Ayenu-aTa
nIvu lEka trAsuna SrI hari sari nilvaka pOyenu-aTa
nIvu lEka vanamAla-ani palikirA
nI sari-evvarE tyAgarAja nuta mahA(dEvi)

It is said (aTa) that without (lEka) You (nIvu), Lord Siva (Sankaru) and Lord vishNu - Consort (ramaNuDu) of lakshmI (mA) - do not like (ollaru) lotus (nIraja) and other flowers (Adula) (nIrajAdulanollaraTa);
it is said (aTa) that sanctified water (tIrthamu), served (or partaken) (sEvincuTa) without (lEka) You (nIvu), is called (pEru Ayenu) (pErAyenaTa) as (anucu) water (nIru) (nIranucu) only – (not sanctified water);
it is said (aTa) that without (lEka) You (nIvu) nothing could balance (sari nilvaka pOyenu) (literally not stand equal) (pOyenaTa) Lord SrI hari on the scale (trAsuna);
without (lEka) You (nIvu), does anyone call (palikirA) a garland as (ani) 'vanamAla' (vanamAlayani)?
Who (evvarE) is equal (sari) (sariyevvarE) to You (nI), O Mother praised (nuta) by this tyAgarAja! O Great (mAhA) dEvi! O Mother SrI tuLasi! O Our Mother! O Mother, this indeed is the opportune moment to protect me (us).


Notes –
Variations
2 – Sankaru – Sankari.

3 – nIrajAdulunollaraTa – nIrajAdulanollaDaTa. If ‘Sankari’ is correct, ‘nIrajAdulanollaDaTa’ may be correct; otherwise, it is wrong.

6 – pOyenaTa – bAsenaTa. ‘bAsenaTa’ seems to be incorrect.

References
5 - trAsuna – kRshNa weighed in scale - The episode referred here is found in mahAbhArata – Extract of the story

7 – vanamAla – tulasI, mallikA, mandAra, pArijAta and Lotus are considered as constituents of vanamAla. Article about 'garlands' and with particular reference to 'vaijayanti' and 'vanamAlA'.

Comments -
1 – pAvanI – sanctifier. Please refer to caraNa wordings – ‘nIvu lEka tIrthamu’ – water is sanctified with tuLasi.

4 - tIrthamu sEvincuTa - the sanctified water offered in the Hindu temples – particularly vaishNava temples - to all devotees after worship of the Lord.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. देवि श्री तुळसम्म ब्रोचुट-
(कि)दे समय(म)म्म मा(य)म्म

अ. पावनी ब्र(ह्मे)(न्द्रा)दुलु नी
भक्तिचे विलसिल्लि(र)ट महा(देवि)

च. नीवु लेक शंकरु मा रमणुडु नीर(जा)दुल(नॊ)ल्ल(र)ट
नीवु लेक तीर्थमु सेविञ्चुट नी(र)नुचु पेरायॆ(न)ट
नीवु लेक त्रासुन श्री हरि सरि निल्वक पोयॆ(न)ट
नीवु लेक वनमाल(य)नि पलिकिरा
नी सरि(यॆ)व्वरे त्यागराज नुत महा(देवि)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தே3வி ஸ்ரீ துளஸம்ம ப்3ரோசுட-
(கி)தே3 ஸமய(ம)ம்ம மா(ய)ம்ம

அ. பாவனீ ப்3ரஹ்(மே)ந்த்3(ரா)து3லு நீ
ப4க்திசே விலஸில்லி(ர)ட மஹா(தே3வி)

ச. நீவு லேக ஸ1ங்கரு மா ரமணுடு3 நீர(ஜா)து3ல(னொ)ல்ல(ர)ட
நீவு லேக தீர்த2மு ஸேவிஞ்சுட நீ(ர)னுசு பேராயெ(ன)ட
நீவு லேக த்ராஸுன ஸ்ரீ ஹரி ஸரி நில்வக போயெ(ன)ட
நீவு லேக வனமால(ய)னி பலிகிரா
நீ ஸரி(யெ)வ்வரே த்யாக3ராஜ நுத மஹா(தே3வி)

தேவி! துளசித்தாயே! (என்னைக்) காக்க
இதுவே தருணமம்மா! எந்தாயே!

தூயவளே! பிரமன் இந்திராதியர் உனது
பக்தியினால் ஒளிர்ந்தனராம்!
மகாதேவி! துளசித்தாயே! (என்னைக்) காக்க
இதுவே தருணமம்மா! எந்தாயே!

நீயின்றி, சங்கரன், மா மணாளன், தாமரை ஆகியவற்றை விரும்பராம்!
நீயின்றி, தீர்த்தம் சேவனம் செய்ய, நீரெனப் பெயராகியதாம்!
நீயின்றி, தராசினில், அரிக்கு (எப்பொருளும்) சரி நில்லாமற்போனதாம்!
நீயின்றி, (மாலையை) வனமாலை யென்றனரா?
உனக்கிணை யாரே! தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றவளே!
மகாதேவி! துளசித்தாயே! (என்னைக்) காக்க
இதுவே தருணமம்மா! எந்தாயே!

தீர்த்தம் - கோயிலில் வழங்கப்படும் புனித நீர்.
தராசு - சத்தியபாமை கண்ணனை எடைபோட்ட நிகழ்ச்சி.
வனமாலை - துழாயுடன் தொடுக்கப்பட்ட மலர் மாலை


Telugu

ప. దేవి శ్రీ తుళసమ్మ బ్రోచుట-
కిదే సమయమమ్మ మాయమ్మ

అ. పావనీ బ్రహ్మేంద్రాదులు నీ
భక్తిచే విలసిల్లిరట మహా(దేవి)

చ. నీవు లేక శంకరు మా రమణుడు నీరజాదులనొల్లరట
నీవు లేక తీర్థము సేవించుట నీరనుచు పేరాయెనట
నీవు లేక త్రాసున శ్రీ హరి సరి నిల్వక పోయెనట
నీవు లేక వనమాలయని పలికిరా
నీ సరియెవ్వరే త్యాగరాజ నుత మహా(దేవి)


Kannada

ಪ. ದೇವಿ ಶ್ರೀ ತುಳಸಮ್ಮ ಬ್ರೋಚುಟ-
ಕಿದೇ ಸಮಯಮಮ್ಮ ಮಾಯಮ್ಮ

ಅ. ಪಾವನೀ ಬ್ರಹ್ಮೇಂದ್ರಾದುಲು ನೀ
ಭಕ್ತಿಚೇ ವಿಲಸಿಲ್ಲಿರಟ ಮಹಾ(ದೇವಿ)

ಚ. ನೀವು ಲೇಕ ಶಂಕರು ಮಾ ರಮಣುಡು ನೀರಜಾದುಲನೊಲ್ಲರಟ
ನೀವು ಲೇಕ ತೀರ್ಥಮು ಸೇವಿಂಚುಟ ನೀರನುಚು ಪೇರಾಯೆನಟ
ನೀವು ಲೇಕ ತ್ರಾಸುನ ಶ್ರೀ ಹರಿ ಸರಿ ನಿಲ್ವಕ ಪೋಯೆನಟ
ನೀವು ಲೇಕ ವನಮಾಲಯನಿ ಪಲಿಕಿರಾ
ನೀ ಸರಿಯೆವ್ವರೇ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಮಹಾ(ದೇವಿ)


Malayalam


പ. ദേവി ശ്രീ തുളസമ്മ ബ്രോചുട-
കിദേ സമയമമ്മ മായമ്മ

അ. പാവനീ ബ്രഹ്മേന്ദ്രാദുലു നീ
ഭക്തിചേ വിലസില്ലിരട മഹാ(ദേവി)

ച. നീവു ലേക ശങ്കരു മാ രമണുഡു നീരജാദുലനൊല്ലരട
നീവു ലേക തീര്ഥമു സേവിഞ്ചുട നീരനുചു പേരായെനട
നീവു ലേക ത്രാസുന ശ്രീ ഹരി സരി നില്വക പോയെനട
നീവു ലേക വനമാലയനി പലികിരാ
നീ സരിയെവ്വരേ ത്യാഗരാജ നുത മഹാ(ദേവി)


Updated on 23 Nov 2010

Thursday, March 08, 2007

Thyagaraja Kriti - Tulasi Dalamulacae - Raga Mayaa Maalava Gaula

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

tulasI daLamulacE-mAyAmALavagauLa

In the kRti ‘tulasI daLamulacE’ – rAga mAyAmALavagauLa (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja sings ecstatically about his worship of the Lord.

pallavi
tulasI daLamulacE santOshamugA pUjintu


anupallavi
palumAru cira kAlamu paramAtmuni pAdamulanu (tulasI)


caraNam
sarasI-ruha 1punnAga 2campaka 3pATala 4kuravaka
5karavIra mallikA sugandha rAja sumamul
dharan(i)vi(y)oka paryAyamu dharmAtmuni sAkEta
pura vAsuni SrI rAmuni vara tyAgarAja nutuni (tulasI)


Gist
  • I shall joyously worship with tulasI leaves.

  • For a long time, I shall always joyously worship the holy feet of the Supreme Lord with tulasI leaves.

  • In this birth on the Earth, I shall joyously worship Lord SrI rAma –
    • dharmA embodied, resident of ayOdhyA town, extolled by this tyAgarAja,
    • with these best fragrant flowers - lotus, punnAga, campaka, pATala, henna, oleander, jasmine, and tulasI leaves.



Word-by-word Meaning

pallavi
tulasI daLamulacE santOshamugA pUjintu

I shall joyously (santOshamugA) worship (pUjintu) with tulasI leaves (daLamulacE).


anupallavi
palumAru cira kAlamu paramAtmuni pAdamulanu (tulasI)

For a long (cira) time (kAlamu), I shall always (palumAru) (literally often) joyously worship the holy feet (pAdamulanu) of the Supreme Lord (paramAtmuni) with tulasI leaves.


caraNam
sarasI-ruha 1punnAga 2campaka 3pATala 4kuravaka
5karavIra mallikA sugandha rAja sumamul
dharan(i)vi(y)oka paryAyamu dharmAtmuni sAkEta
pura vAsuni SrI rAmuni vara tyAgarAja nutuni (tulasI)

In this (oka) birth (paryAyamu) (literally occasion or opportunity) on the Earth (dharanu), I shall joyously worship
Lord (vara) SrI rAma – dharmA embodied (dharmAtmuni), resident (vAsuni) of ayOdhyA (sAkEta) town (pura), extolled (nutuni) by this tyAgarAja –
with these (ivi) (dharaniviyoka) best (rAja) fragrant (sugandha) flowers (sumamul) - lotus (sarasI-ruha), punnAga, campaka, pATala, henna (kuravaka), oleander (karavIra), jasmine (mallikA), and tulasI leaves.


Notes –
References -
1 - punnAga – punnai – tamizh – botanical name - Rottleria tinctoria.

2 - campaka – seNbagaM – tamizh – botanical name - Michelia champaka.

3 - pATala – pAdiri – tamizh – botanical name - Stereospermum suaveolens.

4 – kuravaka or kuruvaka – henna - marudANi – tamizh.

5 - karavIra – oleander - araLi aka alari – tamizh – botanical name - Nerium Odorum.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तुलसी दळमुलचे सन्तोषमुगा पूजिन्तु

अ. पलुमारु चिर कालमु परमात्मुनि पादमुलनु (तु)

च. सरसीरुह पुन्नाग चम्पक पाटल कुरवक
करवीर मल्लिका सुगन्ध राज सुममुल्
धर(नि)वि(यॊ)क पर्यायमु धर्मात्मुनि साकेत
पुर वासुनि श्री रामुनि वर त्यागराज नुतुनि (तु)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. துலஸீ த3ளமுலசே ஸந்தோஷமுகா3 பூஜிந்து

அ. பலுமாரு சிர காலமு பரமாத்முனி பாத3முலனு (து)

ச. ஸரஸீருஹ புன்னாக3 சம்பக பாடல குரவக
கரவீர மல்லிகா ஸுக3ந்த4 ராஜ ஸுமமுல்
த4ர(னி)வி(யொ)க பர்யாயமு த4ர்மாத்முனி ஸாகேத
புர வாஸுனி ஸ்ரீ ராமுனி வர த்யாக3ராஜ நுதுனி (து)

துழாய்த் தழைகளினால், களிப்புடன் வழிபடுவேனே

பன்முறை, நீண்ட காலம், பரம்பொருளின் திருவடிகளைத்
துழாய்த் தழைகளினால், களிப்புடன் வழிபடுவேனே

தாமரை, புன்னை, செண்பகம், பாதிரி, மருதாணி,
அரளி, மல்லிகை - இச்சிறந்த நறுமண மலர்களால்,
புவியில், இத்தருணம், அறவுருவினை, சாகேத
நகருறைவோனை, இராமனை, தியாகராசன் போற்றுவோனைத்
துழாய்த் தழைகளினால், களிப்புடன் வழிபடுவேனே

இத்தருணம் - இப்பிறவியினிலென
சாகேத நகர் - அயோத்தி நகர்


Telugu

ప. తులసీ దళములచే సంతోషముగా పూజింతు

అ. పలుమారు చిర కాలము పరమాత్ముని పాదములను (తు)

చ. సరసీరుహ పున్నాగ చంపక పాటల కురవక
కరవీర మల్లికా సుగంధ రాజ సుమముల్
ధరనివియొక పర్యాయము ధర్మాత్ముని సాకేత
పుర వాసుని శ్రీ రాముని వర త్యాగరాజ నుతుని (తు)


Kannada

ಪ. ತುಲಸೀ ದಳಮುಲಚೇ ಸಂತೋಷಮುಗಾ ಪೂಜಿಂತು

ಅ. ಪಲುಮಾರು ಚಿರ ಕಾಲಮು ಪರಮಾತ್ಮುನಿ ಪಾದಮುಲನು (ತು)

ಚ. ಸರಸೀರುಹ ಪುನ್ನಾಗ ಚಂಪಕ ಪಾಟಲ ಕುರವಕ
ಕರವೀರ ಮಲ್ಲಿಕಾ ಸುಗಂಧ ರಾಜ ಸುಮಮುಲ್
ಧರನಿವಿಯೊಕ ಪರ್ಯಾಯಮು ಧರ್ಮಾತ್ಮುನಿ ಸಾಕೇತ
ಪುರ ವಾಸುನಿ ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ (ತು)


Malayalam


പ. തുലസീ ദളമുലചേ സന്തോഷമുഗാ പൂജിന്തു

അ. പലുമാരു ചിര കാലമു പരമാത്മുനി പാദമുലനു (തു)

ച. സരസീരുഹ പുന്നാഗ ചമ്പക പാടല കുരവക
കരവീര മല്ലികാ സുഗന്ധ രാജ സുമമുല്‍
ധരനിവിയൊക പര്യായമു ധര്മാത്മുനി സാകേത
പുര വാസുനി ശ്രീ രാമുനി വര ത്യാഗരാജ നുതുനി (തു)


Updated on 22 Nov 2010