Saturday, March 10, 2007

Thyagaraja Kriti - Meru Samaana - Raga Maayaa Maalava Gaula

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mEru samAna-mAyAmALavagauLa

In the kRti ‘mEru samAna dhIra’ – rAga mAyAmALavagauLa (tALa Adi), SrI tyAgarAja, asks Lord to manifest before him so that he could behold the beauty of the Lord.

pallavi
mEru samAna dhIra varada raghu
vIra jUtAmu rArA mahA (mEru)


anupallavi
1sAra-sAra oyyArapu naDalanu
nIrada kAntini nI ThIvini mahA (mEru)


caraNam
alakala muddunu tilakapu tIrunu
taLuku cekkulacE tanaru ne(m)mOmunu
gaLamuna SObhillu kanaka bhUshaNamula
daLita dur-mAnava tyAgarAj(A)rcita (mEru)


Gist

  • O Brave like the Great mEru mountain! O Bestower of boons! O Lord raghu vIra!
  • O Substance of substance!
  • O Destroyer of wicked people! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

  • Please come.
  • Let me behold You.

  • Let me behold –
    • Your stylish gait,
    • rain-cloud like radiance and
    • Your splendour;

    • the charm of Your curls,
    • the beauty of tilaka,
    • Your sweet face glowing with shiny cheeks, and
    • the golden ornaments radiant in Your neck.


  • Please come.
  • Let me behold You.



Word-by-word Meaning

pallavi
mEru samAna dhIra varada raghu
vIra jUtAmu rArA mahA (mEru)

O Brave (dhIra) like (samAna) (literally equal to) the Great (mahA) mEru mountain! O Bestower of boons (varada)! O Lord raghu vIra! Please come (rArA); let me behold (jUtAmu) You.


anupallavi
sAra-sAra oyyArapu naDalanu
nIrada kAntini nI ThIvini mahA (mEru)

O Substance (sAra) of substance (sAra)! Please come before me; let me behold Your stylish (oyyArapu) gait (naDalanu), rain-cloud (nIrada) like radiance (kAntini) and Your (nI) splendour (ThIvini);
O Brave like the Great mEru mountain! O Bestower of boons! O Lord raghu vIra!


caraNam
alakala muddunu tilakapu tIrunu
taLuku cekkulacE tanaru nemmOmunu
gaLamuna SObhillu kanaka bhUshaNamula
daLita dur-mAnava tyAgarAja-arcita (mEru)

Please come before me; let me behold the charm (muddunu) of Your curls (alakala), the beauty (tIrunu) of tilaka (tilakapu),
Your sweet (ne) face (mOmunu) (nemmOmunu) glowing (tanaru) with shiny (taLuku) cheeks (cekkulacE) and
the golden (kanaka) ornaments (bhUshaNamula) radiant (SObhillu) in Your neck (gaLamuna);
O Destroyer (daLita) of wicked people (dur-mAnava)! O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O Brave like the Great mEru mountain! O Bestower of boons! O Lord raghu vIra!


Notes –
References -
1 - sAra-sAra – The following verses from bRhadAraNyaka upanishad are relevant –

..... tasyOpanishat – satyasya satyamiti;
prANo vai satyaM, tEshAmEsha satyaM II. i. 20

“..... Its secret name (upanishad) is ‘the Truth of truth.’ The vital force is truth, and It is the Truth of that.”

prANasya prANaM cakshushaScakshur-uta
SrOtrasya SrOtraM manasO yE manO viduH
tE nicikyur-brahma purANam-agryaM IV. iv. 18

“Those who have known the Vital Force of the vital force, the Eye of the eye, the Ear of the ear, and the Mind of the mind, have realised the ancient, primordial Brahman.” (Translated by Swami Madhavananda.)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मेरु समान धीर वरद रघु
वीर जूतामु रारा महा (मेरु)

अ. सार सार ऒय्यारपु नडलनु
नीरद कान्तिनि नी ठीविनि महा (मेरु)

च. अलकल मुद्दुनु तिलकपु तीरुनु
तळुकु चॆक्कुलचे तनरु नॆम्मोमुनु
गळमुन शोभिल्लु कनक भूषणमुल
दळित दुर्मानव त्यागरा(जा)र्चित (मेरु)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மேரு ஸமான தீ4ர வரத3 ரகு4
வீர ஜூதாமு ராரா மஹா (மேரு)

அ. ஸார ஸார ஒய்யாரபு நட3லனு
நீரத3 காந்தினி நீ டீ2வினி மஹா (மேரு)

ச. அலகல முத்3து3னு திலகபு தீருனு
தளுகு செக்குலசே தனரு நெம்மோமுனு
க3ளமுன ஸோ1பி4ல்லு கனக பூ4ஷணமுல
த3ளித து3ர்-மானவ த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (மேரு)

மகாமேரு நிகர் தீரனே! வரதா!
இரகுவீரா! காண்போம், வாருமய்யா!

சாரத்தின் சாரமே! ஒய்யார நடையினை,
கார்முகில் (நிகர்) ஒளியினை, உனது மாட்சிமையினை,
மகாமேரு நிகர் தீரனே! வரதா!
இரகுவீரா! காண்போம், வாருமய்யா!

(முடிச்) சுருளலின் ஒயிலினை, திலகத்தின் நேர்த்தியினை,
தளுக்குக் கன்னங்களுடன் மின்னும் இன்முகத்தினை,
கழுத்தில் மிளிரும் பொன் அணிகலன்களினை,
தீயோரை வதைத்தோனே! தியாகராசன் வழிபடும்
மகாமேரு நிகர் தீரனே! வரதா!
இரகுவீரா! காண்போம், வாருமய்யா!

மகாமேரு - பொன்மலை
சாரத்தின் சாரம் - பரம்பொருளின் இலக்கணம்


Telugu

ప. మేరు సమాన ధీర వరద రఘు
వీర జూతాము రారా మహా (మేరు)

అ. సార సార ఒయ్యారపు నడలను
నీరద కాంతిని నీ ఠీవిని మహా (మేరు)

చ. అలకల ముద్దును తిలకపు తీరును
తళుకు చెక్కులచే తనరు నెమ్మోమును
గళమున శోభిల్లు కనక భూషణముల
దళిత దుర్మానవ త్యాగరాజార్చిత (మేరు)


Kannada

ಪ. ಮೇರು ಸಮಾನ ಧೀರ ವರದ ರಘು
ವೀರ ಜೂತಾಮು ರಾರಾ ಮಹಾ (ಮೇರು)

ಅ. ಸಾರ ಸಾರ ಒಯ್ಯಾರಪು ನಡಲನು
ನೀರದ ಕಾಂತಿನಿ ನೀ ಠೀವಿನಿ ಮಹಾ (ಮೇರು)

ಚ. ಅಲಕಲ ಮುದ್ದುನು ತಿಲಕಪು ತೀರುನು
ತಳುಕು ಚೆಕ್ಕುಲಚೇ ತನರು ನೆಮ್ಮೋಮುನು
ಗಳಮುನ ಶೋಭಿಲ್ಲು ಕನಕ ಭೂಷಣಮುಲ
ದಳಿತ ದುರ್ಮಾನವ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ಮೇರು)


Malayalam


പ. മേരു സമാന ധീര വരദ രഘു
വീര ജൂതാമു രാരാ മഹാ (മേരു)

അ. സാര സാര ഒയ്യാരപു നഡലനു
നീരദ കാന്തിനി നീ ഠീവിനി മഹാ (മേരു)

ച. അലകല മുദ്ദുനു തിലകപു തീരുനു
തളുകു ചെക്കുലചേ തനരു നെമ്മോമുനു
ഗളമുന ശോഭില്ലു കനക ഭൂഷണമുല
ദളിത ദുര്മാനവ ത്യാഗരാജാര്ചിത (മേരു)


Updated on 23 Nov 2010

4 comments:

chitta41 said...

Dear Sri Govindan
Re: mEru samAna
In this song tyAgarAja wants to behold the beauty of the parts of rAmA’s body. However in charaNa it seems that he wants to see the ornaments, which are adorning rAmA’s neck and shining. Is this a deviation from the trend or do we take the round about explanation that the ornaments shone because they were in His neck?
bhUSaNamula appears to be incomplete. ‘bhUSaNamulanu’ only will mean seeing the ornaments. If gaLamuna and bhUSaNamula are changed to gaLamunu and bhUSaNamulu, and the sentence is read as ‘kanaka bhUSaNamulu zObillu gaLamunu’ it will mean that tyAgarAja wants to behold rAmA’s neck in addition to His, radiance, splendour, curls, and tilaka.

Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Thanks for your comments.
I have checked from all the books. The version given 'gaLamuna zObhillu kanaka bhUSaNamula' is given without any variation.
While I agree that this particular line varies from the general theme of the body description, I cannot go beyond what is given in the kRti. Your point is well taken. I will leave a remark accordingly.
May Saint Thyagaraja Bless us all
V Govindan

venkatramaiah said...

meaning of jutamu is not be hold. meaning is to see or to look.

V Govindan said...

Dear Venkataramaiah,

The meaning for 'jUtAmu' has been given as 'behold' and not 'be hold'. This word (behold) means 'to see'

Regards,
V Govindan