Wednesday, March 14, 2007

Thyagaraja Kriti - Duduku Gala - Raga Gaula - Pancharatna Kriti

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

duDuku gala-gauLa

In this panca ratna kRti ‘duDuku gala’ – rAga gauLa (tALa Adi), SrI tyAgarAja does self-denigration (Atma garhaNa).

pallavi
1duDuku gala nann(2E) dora
koDuku brOcurA entO (duDuku)


anupallavi
kaDu dur-vishay(A)kRshTuDai
gaDiya gaDiyaku niNDAru (duDuku)


svara-sAhitya 1
SrI vanitA hRt-kumud(A)bja
avAG-mAnasa gOcara (duDuku)


svara-sAhitya 2
sakala bhUtamula(y)andu nIvai-
(y)uNDaga mati lEka pOyina (duDuku)


svara-sAhitya 3
ciruta prAyamu nADE bhajan(A)mRta
rasa vihIna ku-tarkuD(ai)na (duDuku)


svara-sAhitya 4
para dhanamula koraku(n)orula 3madi
karaga paliki kaDupu nimpa tirigin(a)TTi (duDuku)


svara-sAhitya 5
tana madini bhuvini saukhyapu jIvanamE-
(y)anucu sadA dinamulu gaDipE (duDuku)


svara-sAhitya 6
teliyani naTa-viTa 4kshudrulu vanitalu
sva-vaSam(au)Tak(u)padESinci
santasilli svara layambul(e)rungakanu
5Sil(A)tmulai su-bhaktulaku samAnam(a)nu (duDuku)


svara-sAhitya 7
dRshTiki sArambagu lalanA sadan-
(A)rbhaka sEn(A)mita dhan(A)dulanu
6dEva dEva nera nammitini gAkanu
pad(A)bja bhajanambu maracina (duDuku)


svara-sAhitya 8
cakkani mukha kamalambunu sadA
nA madilO smraNa lEkanE dur-
mad(A)ndha janula kOri paritApa-
mulacE tagili nogili dur-vishaya
dur-Asalanu rOya lEka satatam-
(a)parAdhinai capala cittuD(ai)na (duDuku)


svara-sAhitya 9
mAnava tanu dur-labham(a)nucun(e)nci
param(A)nandam(o)nda lEka
mada matsara kAma lObha 7mOhulaku
dAsuDai mOsa pOti gAka
modaTi kulajuD(a)gucu bhuvini
SUdrula panulu salpucunu(y)uNTini gAka
nar(A)dhamulanu kOri sAra hIna
matamulanu sAdhimpa tArumAru (duDuku)


svara-sAhitya 10
satulakai konnALL(A)stikai
sutulakai konnALLu dhana
tatulakai tirigitin(a)yya
tyAgarAj(A)pta iTuvaNTi (duDuku)


Gist

  • O Moon who blossoms the heart-lotus of lakshmI! O Lord who is beyond the reach of words and mind!
  • O Lord of celestials!
  • O Benefactor of this tyAgarAja!

  • Which (other) Lord’s son will protect me who has so much wickedness?

    • Lured by very evil-some sense-objects, I am replete with wickedness at all times.

    • While You exist in and as all Great Elements (space, air, fire, water, earth) (or all living beings), I did not realise Your omni-presence.

    • Right from young age, I became a sophist, bereft of nectarine essence of bhajana.

    • I roamed about, speaking pleasingly to others for their wealth, for filling the stomach.

    • I always spend time considering in my mind that, in this world, comfortable livelihood alone is everything.

    • Instead of learning svara and laya, I exulted by preaching others in luring unknown petty dancing girls and women; consequently,
    • though I became stone-hearted, I boasted myself to be equal to Your true devotees.

    • I forgot to chant glory of Your lotus feet, and instead, totally believed beautiful looking wife, dwellings, an army of children and huge wealth etc.

    • Instead of constant remembrance of Your charming Face-Lotus in my mind, I besought people blinded by evil-some arrogance; consequently,
    • I was caught in a pitiable state and therefore, grieving.
    • Not abhorring evil-some sense objects and evil desires, I ever became an offender and fickle minded.

    • Instead of considering human body to be hard to get, and attaining Supreme bliss (utilising it), I was ruined by becoming a slave of arrogance, envy, desire, miserliness and obsession (or delusion).
    • Though born as a brAhmaNa, I remained performing the tasks of lowly people.
    • I besought lowliest of humans and substantiated substance-less opinions somhow.

    • I wandered some time for wife and some time for inheritance, children, wealth and society (of friends and relatives) (Or wealthy relatives).


  • Therefore, which other Lord’s son will protect me who has such wickedness?



Word-by-word Meaning

pallavi
duDuku gala nannu-E dora
koDuku brOcurA entO (duDuku)

Which (E) (other) Lord’s (dora) son (koDuku) will protect (brOcurA) me (nannu) (nannE) who has (gala) so much (entO) wickedness (duDuku)?


anupallavi
kaDu dur-vishaya-AkRshTuDai
gaDiya gaDiyaku niNDAru (duDuku)

Which Lord’s son will protect me who, lured (AkRshTuDai) by very (kaDu) evil-some sense-objects (dur-vishaya) (dur-vishayAkRshTuDai), is replete with (niNDAru) wickedness at all times (gaDiya gaDiyaku) (literally every hour)?


svara-sAhitya 1
SrI vanitA hRt-kumuda-abja
avAG-mAnasa gOcara (duDuku)

O Moon (abja) who blossoms the heart (hRt) lotus (kumuda) of lakshmI (SrI vanitA)! O Lord who is beyond the reach (a-gOcara) of words (vAk) and mind (mAnasa) (a-vAG-mAnasa)!
Which other Lord’s son will protect me who has so much wickedness?


svara-sAhitya 2
sakala bhUtamula-andu nIvai-
uNDaga mati lEka pOyina (duDuku)

While You exist (nIvai uNDaga) (nIvaiyuNDaga) in and as (andu) (literally in) all (sakala) Great Elements (space, air, fire, water, earth) (or all living beings) (bhUtamulu) (bhUtamulayandu),
which other Lord’s son will protect me who committed the folly of not realising (mati lEka pOyina) (Your omni-presence)?


svara-sAhitya 3
ciruta prAyamu nADE bhajana-amRta
rasa vihIna ku-tarkuDu-aina (duDuku)

Which other Lord’s son will protect me who,
right from (nADE) young age (ciruta prAyamu), has the wickedness of becoming (aina) a sophist (kutarkuDu) (ku-tarkuDaina), bereft of (vihIna) nectarine (amRta) essence (rasa) of bhajana (bhjanAmRta)?


svara-sAhitya 4
para dhanamula koraku-orula madi
karaga paliki kaDupu nimpa tirigina-aTTi (duDuku)

Which other Lord’s son will protect a person like me (aTTi) who committed the folly of roaming about (tirigina) (tiriginaTTi),
by speaking (paliki) pleasingly (madi karaga) (literally to the melting of hearts or minds) to others (orula) for the sake of (koraku) (kOrakunorula) their (para) (literally others') wealth (dhanamula) for filling (nimpa) the stomach (kaDupu)?


svara-sAhitya 5
tana madini bhuvini saukhyapu jIvanamE-
anucu sadA dinamulu gaDipE (duDuku)

Which other Lord’s son will protect me who has committed the folly of ever (sadA) spending (gaDipE) time (dinamulu) (literally days) considering in his (tana) (literally my) mind (madini) that (anucu),
in this world (bhuvini), comfortable (saukhyapu) livelihood alone (jIvanamE) (jIvanamEyanucu) is everything?


svara-sAhitya 6
teliyani naTa-viTa kshudrulu vanitalu
sva-vaSamu-auTaku-upadESinci
santasilli svara layambulu-erungakanu
SilA-Atmulai su-bhaktulaku samAnamu-anu (duDuku)

Which other Lord’s son will protect me who,
instead of learning (erungakanu) svara and laya (layambulu) (layambulerungakanu),
exulting (santasilli) by preaching (upadESinci) others in luring (sva-vaSamu auTaku) (literally bring to one’s fold) (sva-vaSamauTakupadESinci) unknown (teliyani) petty (kshudrulu) dancing girls (naTa viTa) and women (vanitalu), and consequently,
becoming stone (SilA) hearted (Atmulai) (SilAtmulai),
has the temerity of boasting (anu) (self) to be equal (samAnamu) (samAnamanu) to Your true devotees (su-bhaktalaku)?


svara-sAhitya 7
dRshTiki sArambagu lalanA sadana-
arbhaka sEna-amita dhana-Adulanu
dEva dEva nera nammitini gAkanu
pada-abja bhajanambu maracina (duDuku)

O Lord (dEva) of celestials (dEva)! Which other Lord’s son will protect me who has committed the folly of -
forgetting (maracina) to chant (bhajanambu) glory of Your lotus (abja) feet (pada) (padAbja), and instead (gAkanu)
totally (nera) believed (nammitini) beautiful (sAramabagu) looking (dRshTiki) wife (lalanA), dwellings (sadana), an army (sEnA) of children (arbhaka) (sadanArbhaka) and huge (amita) (sEnAmita) wealth (dhana) etc. (Adi) (dhanAdulanu)?


svara-sAhitya 8
cakkani mukha kamalambunu sadA
nA madilO smraNa lEkanE dur-
mada-andha janula kOri paritApamulacE
tagili nogili dur-vishaya
dur-Asalanu rOya lEka satatamu-
aparAdhinai capala cittuDu-aina (duDuku)

Which other Lord’s son will protect me who -
instead of (lEkanE) (literally without) constant (sadA) remembrance (smaraNa) of Your charming (cakkani) Face (mukha) Lotus (kamalambunanu) in his (nA) (literally my) mind (madilO),
beseeching (kOri) people (janula) blinded (andha) by evil-some arrogance (dur-mada) (durmadAndha) and, consequently, caught (tagili) in a pitiable state (paritApamulacE) and therefore, grieving (nogili),
not (lEka) abhorring (rOya) evil-some sense objects (dur-vishaya) and evil desires (dur-Asalanu),
has the wickedness of ever (satatamu) becoming an offender (aparAdhinai) (satatamuaparAdhinai) and fickle (capala) minded (cittuDu) (cittuDaina)?


svara-sAhitya 9
mAnava tanu dur-labhamu-anucunu-enci
parama-Anandamu-onda lEka
mada matsara kAma lObha mOhulaku
dAsuDai mOsa pOti gAka
modaTi kulajuDu-agucu bhuvini
SUdrula panulu salpucunu-uNTini gAka
nara-adhamulanu kOri sAra hIna
matamulanu sAdhimpa tArumAru (duDuku)

Which other Lord’s son will protect me who –
instead of (lEka) considering (enci) human (mAnava) body (tanu) to be (anucunu) hard to get (dur-labhamu) (durlabhamanucunenci) and attaining (onda) Supreme (parama) bliss (Anandamu) (paramAnandamonda) (utilising it),
was but (gAka) ruined (mOsa pOti) by becoming a slave (dAsuDai) of arrogance (mada), envy (matsara), desire (kAma), miserliness (lObha) and obsession or delusion (mOha) (mOhulaku),
though (gAka) being (agucu) born as a brAhmaNa – first (modaTi) caste (kula) (kulajuDu) (kulajuDagucu), remained (uNTini) performing (salpucunu) (salpucunuyuNTini) in this World (bhuvini) the tasks (panulu) of lowly people (SUdrula), and
seeking (kOri) the lowliest (adhamulanu) of humans (nara) (narAdhamulanu), has the wickedness of somhow (tArumAru) (literally disorderly) substantiating (sAdhimpa) substance-less (sAra hIna) opinions (matamulanu)?


svara-sAhitya 10
satulakai konnALLu-Astikai
sutulakai konnALLu dhana
tatulakai tirigitini-ayya
tyAgarAja-Apta iTuvaNTi (duDuku)

O Lord (ayya)! I wandered (tirigitini) (tirigitinayya) some time (konnALLu) for wife (satulakai) and some time (konnALLu) for inheritance (Astikai) (konnALLAstikai), children (sutulakai), wealth (dhana) and society (of friends and relatives) (tatulakai) (Or wealthy relatives);
O Benefactor (Apta) of this tyAgarAja (tyAgarAjApta)! Therefore, which other Lord’s son will protect me who has such (iTuvaNTi) wickedness?


Notes –
Variations
3 – madi karaga – madini karaga. In the present context, ‘madini’ is not appropriate.

4 – kshudrulu – SUdrulu. In my opinion, in the present context, ‘kshudrulu’ is the appropriate word.

5 – SilAtmulai – this is how it is given in all the books (in plural). However, in the present context, it should be 'SilAtmuDai' (singular).

6 – dEva dEva – dEvAdi dEva.

7 – mOhulaku – mOhamulaku.

Comments -
1 – duDuku – This word has the meanings of 'folly', 'wickedness', 'silliness', 'rashness' etc. In the Pallavi, this has been translated as 'wickedness'. However, while connecting this word (duDuku) to anupallavi and all the SSs, the same meaning cannot be adopted. For example, while connecting SS2, the word will take the meaning of 'folly'.

2 – E dora koDuku – which (other) Lord’s son. This is an implied addressing ‘dASarathE’ (O son of king daSaratha!)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दुडुकु गल न(न्ने) दॊर
कॊडुकु ब्रोचुरा ऎन्तो (दु)

अ. कडु दुर्विष(या)कृष्टुडै
गडिय गडियकु निण्डारु (दु)

स्वर साहित्य -
1. श्री वनिता हृत्कुमु(दा)ब्ज
अवाङ्-मानस गोचर (दु)

2. सकल भूतमुल(य)न्दु नीवै-
(यु)ण्डग मति लेक पोयिन (दु)

3. चिरुत प्रायमु नाडे भज(ना)मृत
रस विहीन कु-तर्कु(डै)न (दु)

4. पर धनमुल कॊरकु(नॊ)रुल मदि
करग पलिकि कडुपु निम्प तिरिगि(न)ट्टि (दु)

5. तन मदिनि भुविनि सौख्यपु जीवनमे-
(य)नुचु सदा दिनमुलु गडिपे (दु)

6. तॆलियनि नट-विट क्षुद्रुलु वनितलु
स्व-वश(मौ)ट(कु)पदेशिञ्चि
सन्तसिल्लि स्वर लयम्बु(लॆ)रुंगकनु
शि(ला)त्मुलै सु-भक्तुलकु समान(म)नु (दु)

7. दृष्टिकि सारम्बगु ललना
सद(ना)र्भक से(ना)मित ध(ना)दुलनु
देव देव नॆर नम्मितिनि गाकनु
प(दा)ब्ज भजनम्बु मरचिन (दु)

8. चक्कनि मुख कमलम्बुनु सदा
ना मदिलो स्मरण लेकने
दुर्म(दा)न्ध जनुल कोरि परिताप-
मुलचे तगिलि नॊगिलि दुर्विषय
दुरासलनु रोय लेक सतत-
(म)पराधिनै चपल चित्तु(डै)न (दु)

9. मानव तनु दुर्लभ(म)नुचु(नॆ)ञ्चि
परमानन्द(मॊ)न्द लेक
मद मत्सर काम लोभ मोहुलकु
दासुडै मोस पोति गाक
मॊदटि कुलजु(ड)गुचु भुविनि
शूद्रुल पनुलु सल्पुचुनु(यु)ण्टिनि गाक
न(रा)धमुलनु कोरि सार हीन
मतमुलनु साधिम्प तारुमारु (दु)

10. सतुलकै कॊन्ना(ळ्ळा)स्तिकै
सुतुलकै कॊन्नाळ्ळु धन
ततुलकै तिरिगिति(न)य्य
त्यागरा(जा)प्त इटुवण्टि (दु)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. து3டு3கு க3ல நன்(னே) தொ3ர
கொடு3கு ப்3ரோசுரா எந்தோ (து3)

அ. கடு3 து3ர்விஷ(யா)க்ரு2ஷ்டுடை3
க3டி3ய க3டி3யகு நிண்டா3ரு (து3)

ஸ்வர ஸாஹித்ய -
1. ஸ்ரீ வனிதா ஹ்ரு2த்-குமு(தா3)ப்3ஜ
அவாங்-மானஸ கோ3சர (து3)

2. ஸகல பூ4தமுல(ய)ந்து3 நீவை-
(யு)ண்ட3க3 மதி லேக போயின (து3)

3. சிருத ப்ராயமு நாடே3 ப4ஜ(னா)ம்ரு2த
ரஸ விஹீன கு-தர்கு(டை3)ன (து3)

4. பர த4னமுல கொரகு(னொ)ருல மதி3
கரக3 பலிகி கடு3பு நிம்ப திரிகி3(ன)ட்டி (து3)

5. தன மதி3னி பு4வினி ஸௌக்2யபு ஜீவனமே-
(ய)னுசு ஸதா3 தி3னமுலு க3டி3பே (து3)

6. தெலியனி நட-விட க்ஷுத்3ருலு வனிதலு
ஸ்வ-வஸ1(மௌ)ட(கு)பதே3ஸி1ஞ்சி
ஸந்தஸில்லி ஸ்வர லயம்பு3(லெ)ருங்க3கனு
ஸி1(லா)த்முலை ஸு-ப4க்துலகு ஸமான(ம)னு (து3)

7. த்3ரு2ஷ்டிகி ஸாரம்ப3கு3 லலனா
ஸத3(னா)ர்ப4க ஸே(னா)மித த4(னா)து3லனு
தே3வ தே3வ நெர நம்மிதினி கா3கனு
ப(தா3)ப்3ஜ ப4ஜனம்பு3 மரசின (து3)

8. சக்கனி முக2 கமலம்பு3னு ஸதா3
நா மதி3லோ ஸ்மரண லேகனே
து3ர்ம(தா3)ந்த4 ஜனுல கோரி பரிதாப-
முலசே தகி3லி நொகி3லி து3ர்விஷய
து3ராஸலனு ரோய லேக ஸதத-
(ம)பராதி4னை சபல சித்து(டை3)ன (து3)

9. மானவ தனு து3ர்லப4(ம)னுசு(னெ)ஞ்சி
பரமானந்த3(மொ)ந்த3 லேக
மத3 மத்ஸர காம லோப4 மோஹுலகு
தா3ஸுடை3 மோஸ போதி கா3க
மொத3டி குலஜு(ட3)கு3சு பு4வினி
ஸூ1த்3ருல பனுலு ஸல்புசுனு(யு)ண்டினி கா3க
ந(ரா)த4முலனு கோரி ஸார ஹீன
மதமுலனு ஸாதி4ம்ப தாருமாரு (து3)

10. ஸதுலகை கொன்னாள்(ளா)ஸ்திகை
ஸுதுலகை கொன்னாள்ளு த4ன
ததுலகை திரிகி3தி(ன)ய்ய
த்யாக3ரா(ஜா)ப்த இடுவண்டி (து3)

துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா? எவ்வளவோ (துடுக்கு)

1. மிக்குத் தீய விடயங்களால் ஈர்க்கப்பட்டவனாகி,
நாழிக்கு நாழி நிரம்ப
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

2. இலக்குமி (வனிதை) யின் இதயக் குமுதத்தின் மதியே!
சொல் மற்றும் மனத்திற்கும் புறம்பானவனே!
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

3. பூதங்கள் (சீவன்கள்) அனைத்திலும் நீயாக
இருக்க, அறிவுகெட்டுப் போன
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

4. சிறுவயது முதலே (உனது) பஜனை அமிழ்தச்
சாற்றினைப்பருகாத, குதர்க்கியான
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

5. பிறர் செல்வத்திற்காக, அவருள்ளம்
நெகிழப் பேசி, வயிற்றை நிரப்பத் திரிந்த, அத்தகைய
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

5. தனது மனத்தில், புவியினில் சுகமான வாழ்க்கையே
(பெரிது) என்று, எவ்வமயமும் நாட்களைக் கழிக்கும்
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

6. அறியாத அற்ப நடனமாதர், வனிதையர்
தன்வயப்படுதற்கு உபதேசித்து,
களிப்புற்று, சுரம், லயங்களறியாது,
கல்நெஞ்சனாகி, (தன்னை) நற்றொண்டருக்கு ஈடெனும்
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

7. பார்வைக்கு இனிய மனைவி, இல்லம்,
மக்கட்படை, மிக்குச் செல்வம் ஆகியவற்றை,
தேவதேவா! மிக்கு நம்பினேனேயன்றி,
(உனது) திருவடித் தாமரையின் பஜனையினை மறந்த
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

8. (உனது) எழிலான முகத்தாமரையினை, எவ்வமயமும்
எனது மனத்தில் நினைவு கூறாது, தீய
செருக்கெனும் குருட்டு மாந்தரைக் கோரி, பரிதாபங்களினில்
சிக்கி, துயருற்று, தீய விடயங்கள், மற்றும்
தீய ஆசைகளை வெறுக்காது, என்றென்றைக்கும்
குற்றவாளியாகி, நிலையற்ற மனத்தினனாகிய
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

9. மனிதவுடல் பெறற்கரிது என்றெண்ணி,
(அதனைப் பயன்படுத்தி) பேரின்பம் அடையாது,
செருக்கு, காழ்ப்பு, ஆசைகள், கருமித்தனம், மோகங்களுக்கு
அடிமையாகி, மோசம் போனேனேயன்றி,
முதற்குலத்தினனாகப் பிறந்தும், புவியினில்
தாழ்ந்தோரின் பணிகள் செய்திருந்தேனேயன்றி,
மனிதரில் இழிந்தோரைக் கோரி, சாரமற்ற
கோட்பாடுகளினைச் சாதிக்க தாறுமாறான
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

10. இல்லாளுகென சில நாட்கள், சொத்துக்கென,
மக்களுக்கென சில நாட்கள், செல்வம் மற்றும்
சுற்றத்தினருக்கென (சில நாட்கள்) திரிந்தேனய்யா!
தியாகராசனின் நற்றுணையே! இப்படிப்பட்ட
துடுக்குத்தனமுள்ள என்னை (வேறு) எந்த துரையின்
மகன் காப்பானய்யா?

விடயங்கள் - புலன் நுகர்ச்சிப் பொருட்கள்
பூதங்கள் நீயாக - வெளித்தோற்றமாகவும், உள்ளியக்கமாகவும்
குதர்க்கி - விதண்டா வாதம் செய்பவன்
முதற்குலத்தினன் - அந்தணர்


Telugu

ప. దుడుకు గల నన్నే దొర
కొడుకు బ్రోచురా ఎంతో (దు)

అ. కడు దుర్విషయాకృష్టుడై
గడియ గడియకు నిండారు (దు)

స్వర సాహిత్య -
1. శ్రీ వనితా హృత్కుముదాబ్జ
అవాఙ్-మానస గోచర (దు)

2. సకల భూతములయందు నీవై-
యుండగ మతి లేక పోయిన (దు)

3. చిరుత ప్రాయము నాడే భజనామృత
రస విహీన కు-తర్కుడైన (దు)

4. పర ధనముల కొరకునొరుల మది
కరగ పలికి కడుపు నింప తిరిగినట్టి (దు)

5. తన మదిని భువిని సౌఖ్యపు జీవనమే-
యనుచు సదా దినములు గడిపే (దు)

6. తెలియని నట-విట క్షుద్రులు వనితలు
స్వ-వశమౌటకుపదేశించి
సంతసిల్లి స్వర లయంబులెరుంగకను
శిలాత్ములై సు-భక్తులకు సమానమను (దు)

7. దృష్టికి సారంబగు లలనా
సదనార్భక సేనామిత ధనాదులను
దేవ దేవ నెర నమ్మితిని గాకను
పదాబ్జ భజనంబు మరచిన (దు)

8. చక్కని ముఖ కమలంబును సదా
నా మదిలో స్మరణ లేకనే
దుర్మదాంధ జనుల కోరి పరితాప-
ములచే తగిలి నొగిలి దుర్విషయ
దురాసలను రోయ లేక సతత-
మపరాధినై చపల చిత్తుడైన (దు)

9. మానవ తను దుర్లభమనుచునెంచి
పరమానందమొంద లేక
మద మత్సర కామ లోభ మోహులకు
దాసుడై మోస పోతి గాక
మొదటి కులజుడగుచు భువిని
శూద్రుల పనులు సల్పుచునుయుంటిని గాక
నరాధములను కోరి సార హీన
మతములను సాధింప తారుమారు (దు)

10. సతులకై కొన్నాళ్ళాస్తికై
సుతులకై కొన్నాళ్ళు ధన
తతులకై తిరిగితినయ్య
త్యాగరాజాప్త ఇటువంటి (దు)


Kannada

ಪ. ದುಡುಕು ಗಲ ನನ್ನೇ ದೊರ
ಕೊಡುಕು ಬ್ರೋಚುರಾ ಎಂತೋ (ದು)

ಅ. ಕಡು ದುರ್ವಿಷಯಾಕೃಷ್ಟುಡೈ
ಗಡಿಯ ಗಡಿಯಕು ನಿಂಡಾರು (ದು)

ಸ್ವರ ಸಾಹಿತ್ಯ -
1. ಶ್ರೀ ವನಿತಾ ಹೃತ್ಕುಮುದಾಬ್ಜ
ಅವಾಙ್-ಮಾನಸ ಗೋಚರ (ದು)

2. ಸಕಲ ಭೂತಮುಲಯಂದು ನೀವೈ-
ಯುಂಡಗ ಮತಿ ಲೇಕ ಪೋಯಿನ (ದು)

3. ಚಿರುತ ಪ್ರಾಯಮು ನಾಡೇ ಭಜನಾಮೃತ
ರಸ ವಿಹೀನ ಕು-ತರ್ಕುಡೈನ (ದು)

4. ಪರ ಧನಮುಲ ಕೊರಕುನೊರುಲ ಮದಿ
ಕರಗ ಪಲಿಕಿ ಕಡುಪು ನಿಂಪ ತಿರಿಗಿನಟ್ಟಿ (ದು)

5. ತನ ಮದಿನಿ ಭುವಿನಿ ಸೌಖ್ಯಪು ಜೀವನಮೇ-
ಯನುಚು ಸದಾ ದಿನಮುಲು ಗಡಿಪೇ (ದು)

6. ತೆಲಿಯನಿ ನಟ-ವಿಟ ಕ್ಷುದ್ರುಲು ವನಿತಲು
ಸ್ವ-ವಶಮೌಟಕುಪದೇಶಿಂಚಿ
ಸಂತಸಿಲ್ಲಿ ಸ್ವರ ಲಯಂಬುಲೆರುಂಗಕನು
ಶಿಲಾತ್ಮುಲೈ ಸು-ಭಕ್ತುಲಕು ಸಮಾನಮನು (ದು)

7. ದೃಷ್ಟಿಕಿ ಸಾರಂಬಗು ಲಲನಾ
ಸದನಾರ್ಭಕ ಸೇನಾಮಿತ ಧನಾದುಲನು
ದೇವ ದೇವ ನೆರ ನಮ್ಮಿತಿನಿ ಗಾಕನು
ಪದಾಬ್ಜ ಭಜನಂಬು ಮರಚಿನ (ದು)

8. ಚಕ್ಕನಿ ಮುಖ ಕಮಲಂಬುನು ಸದಾ
ನಾ ಮದಿಲೋ ಸ್ಮರಣ ಲೇಕನೇ
ದುರ್ಮದಾಂಧ ಜನುಲ ಕೋರಿ ಪರಿತಾಪ-
ಮುಲಚೇ ತಗಿಲಿ ನೊಗಿಲಿ ದುರ್ವಿಷಯ
ದುರಾಸಲನು ರೋಯ ಲೇಕ ಸತತ-
ಮಪರಾಧಿನೈ ಚಪಲ ಚಿತ್ತುಡೈನ (ದು)

9. ಮಾನವ ತನು ದುರ್ಲಭಮನುಚುನೆಂಚಿ
ಪರಮಾನಂದಮೊಂದ ಲೇಕ
ಮದ ಮತ್ಸರ ಕಾಮ ಲೋಭ ಮೋಹುಲಕು
ದಾಸುಡೈ ಮೋಸ ಪೋತಿ ಗಾಕ
ಮೊದಟಿ ಕುಲಜುಡಗುಚು ಭುವಿನಿ
ಶೂದ್ರುಲ ಪನುಲು ಸಲ್ಪುಚುನುಯುಂಟಿನಿ ಗಾಕ
ನರಾಧಮುಲನು ಕೋರಿ ಸಾರ ಹೀನ
ಮತಮುಲನು ಸಾಧಿಂಪ ತಾರುಮಾರು (ದು)

10. ಸತುಲಕೈ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳಾಸ್ತಿಕೈ
ಸುತುಲಕೈ ಕೊನ್ನಾಳ್ಳು ಧನ
ತತುಲಕೈ ತಿರಿಗಿತಿನಯ್ಯ
ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತ ಇಟುವಂಟಿ (ದು)


Malayalam


പ. ദുഡുകു ഗല നന്നേ ദൊര
കൊഡുകു ബ്രോചുരാ എന്തോ (ദു)

അ. കഡു ദുര്വിഷയാകൃഷ്ടുഡൈ
ഗഡിയ ഗഡിയകു നിണ്ഡാരു (ദു)

സ്വര സാഹിത്യ -
1. ശ്രീ വനിതാ ഹൃത്കുമുദാബ്ജ
അവാങ്-മാനസ ഗോചര (ദു)

2. സകല ഭൂതമുലയന്ദു നീവൈ-
യുണ്ഡഗ മതി ലേക പോയിന (ദു)

3. ചിരുത പ്രായമു നാഡേ ഭജനാമൃത
രസ വിഹീന കു-തര്കുഡൈന (ദു)

4. പര ധനമുല കൊരകുനൊരുല മദി
കരഗ പലികി കഡുപു നിമ്പ തിരിഗിനട്ടി (ദു)

5. തന മദിനി ഭുവിനി സൌഖ്യപു ജീവനമേ-
യനുചു സദാ ദിനമുലു ഗഡിപേ (ദു)

6. തെലിയനി നട-വിട ക്ഷുദ്രുലു വനിതലു
സ്വ-വശമൌടകുപദേശിഞ്ചി
സന്തസില്ലി സ്വര ലയമ്ബുലെരുങ്ഗകനു
ശിലാത്മുലൈ സു-ഭക്തുലകു സമാനമനു (ദു)

7. ദൃഷ്ടികി സാരമ്ബഗു ലലനാ
സദനാര്ഭക സേനാമിത ധനാദുലനു
ദേവ ദേവ നെര നമ്മിതിനി ഗാകനു
പദാബ്ജ ഭജനമ്ബു മരചിന (ദു)

8. ചക്കനി മുഖ കമലമ്ബുനു സദാ
നാ മദിലോ സ്മരണ ലേകനേ
ദുര്മദാന്ധ ജനുല കോരി പരിതാപ-
മുലചേ തഗിലി നൊഗിലി ദുര്വിഷയ
ദുരാസലനു രോയ ലേക സതത-
മപരാധിനൈ ചപല ചിത്തുഡൈന (ദു)

9. മാനവ തനു ദുര്ലഭമനുചുനെഞ്ചി
പരമാനന്ദമൊന്ദ ലേക
മദ മത്സര കാമ ലോഭ മോഹുലകു
ദാസുഡൈ മോസ പോതി ഗാക
മൊദടി കുലജുഡഗുചു ഭുവിനി
ശൂദ്രുല പനുലു സല്പുചുനുയുണ്ടിനി ഗാക
നരാധമുലനു കോരി സാര ഹീന
മതമുലനു സാധിമ്പ താരുമാരു (ദു)

10. സതുലകൈ കൊന്നാള്ളാസ്തികൈ
സുതുലകൈ കൊന്നാള്ളു ധന
തതുലകൈ തിരിഗിതിനയ്യ
ത്യാഗരാജാപ്ത ഇടുവണ്ടി (ദു)


Updated on 28 Nov 2010

No comments: