Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
enta pApinaiti-gauLipantu
In the kRti ‘enta pApinaiti’ – rAga gauLipantu (tALa cApu), SrI tyAgarAja describes how prahlAda laments about the loss of daraSana of the Lord.
pallavi
enta pApi(n)aitin(E)mi sEyudu hA
ElAgu tALudunE O rAma
anupallavi
anta duHkhamulanu tIrcu harini jUci
enta vArainanu bAya sahinturE (enta)
caraNam 1
maccikatO tAnu muccaT(A)Di mOsa
bucci(y)Eca madi vaccenO kaTakaTA (enta)
caraNam 2
Asa minci AyAsa paDanu vidhi
vrAsunA nA muddu vEsuni kAnamE (enta)
caraNam 3
sEva jEyuTE jIvanam(a)ni(y)uNTi
daivamA nA pAli bhAgyam(i)Tl(A)yenE (enta)
caraNam 4
rAjillu SrI tyAgarAju tA pongucu
pUjincu SrI raghu rAj(i)ndu lEn(a)nduk(enta)
Gist
O Lord rAma! O God!
- What a sinner have I become?
- What shall I do? Alas! How shall I tolerate?
- After having beheld Lord hari who relieves all miseries, would anyone bear to be separated from Him?
- Having lovingly conversed with me, did He really deign to deceive me by trickery? Alas!
- Would brahmA indeed ordain me to be vexed because of excessive love towards the Lord? Otherwise, why is that my Lord with charming features is not to be seen?
- I was under the impression that performing service to the Lord is my livelihood. But, my fate has become like this!
- After having beheld Lord hari who relieves all miseries, would anyone bear to be separated from Him?
- What a sinner have I become, for SrI raghu rAja – worshipped exultingly by shining tyAgarAja - not to be here?
- What shall I do? Alas! How shall I tolerate?
Word-by-word Meaning
pallavi
enta pApi-aitini-Emi sEyudu hA
ElAgu tALudunE O rAma
What a (enta) (literally how much) sinner (pApi) have I become (aitini)? What (Emi) (pApinaitinEmi) shall I do (sEyudu)? Alas (hA)! How (ElAgu) shall I tolerate (tALudunE), O Lord rAma?
anupallavi
anta duHkhamulanu tIrcu harini jUci
enta vArainanu bAya sahinturE (enta)
After having beheld (jUci) Lord hari (harini) who relieves (tIrcu) all (anta) miseries (duHkhamulanu), would anyone (enta vArainanu) bear (sahinturE) to be separated (bAya) from Him?
What a sinner have I become? What shall I do? Alas! How shall I tolerate, O Lord rAma?
caraNam 1
maccikatO tAnu muccaTa-ADi mOsa
bucci-Eca madi vaccenO kaTakaTA (enta)
Having lovingly (maccikatO) conversed (muccaTa ADi) (muccaTADi) with me, did He (tAnu) really deign (madi vaccenO) (literally mind deigned) to deceive (Eca) me by trickery (mOsa bucci) (bucciyEca)? Alas (kaTakaTA)!
What a sinner have I become? What shall I do? Alas! How shall I tolerate, O Lord rAma?
caraNam 2
Asa minci AyAsa paDanu vidhi
vrAsunA nA muddu vEsuni kAnamE (enta)
Would brahmA (vidhi) indeed ordain (vrAsunA) (literally write) me to be vexed (AyAsa paDanu) because of excessive (minci) love (Asa) towards the Lord?
Otherwise, why is that my (nA) Lord with charming (muddu) features (vEsuni) (literally one who has donned garb) is not to be seen (kAnamE)?
What a sinner have I become? What shall I do? Alas! How shall I tolerate, O Lord rAma?
caraNam 3
sEva jEyuTE jIvanamu-ani-uNTi
daivamA nA pAli bhAgyamu-iTlu-AyenE (enta)
I was (uNTi) under the impression that performing (jEyuTE) service (sEva) to the Lord is (ani) my livelihood (jIvanamu) (jIvanamaniyuNTi).
But, O God (daivamA)! my (nA pAli) (literally my share) fate (bhAgyamu) has become (AyenE) like this (iTlu) (bhAgyamiTlAyenE)!
What a sinner have I become? What shall I do? Alas! How shall I tolerate, O Lord rAma?
caraNam 4
rAjillu SrI tyAgarAju tA pongucu
pUjincu SrI raghu rAj(i)ndu lEni-anduku-(enta)
What a sinner have I become - for (anduku) SrI raghu rAja (rAju) –
worshipped (pUjincu) exultingly (tA pongucu) (literally he exultingly) by shining (rAjillu) tyAgarAja (SrI tyAgarAju) -
not to be (leni) (lEnanduku) here (indu) (rAjindu)?
What shall I do? Alas! How shall I tolerate, O Lord rAma?
Comments -
This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayaM'.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ऎन्त पापि(नै)ति(ने)मि सेयुदु हा
एलागु ताळुदुने ओ राम
अ. अन्त दुःखमुलनु तीर्चु हरिनि जूचि
ऎन्त वारैननु बाय सहिन्तुरे (ऎ)
च1. मच्चिकतो तानु मुच्च(टा)डि मोस
बुच्चि(ये)च मदि वच्चॆनो कटकटा (ऎ)
च2. आस मिञ्चि आयास पडनु विधि
व्रासुना ना मुद्दु वेसुनि कानमे (ऎ)
च3. सेव जेयुटे जीवन(म)नि(यु)ण्टि
दैवमा ना पालि भाग्य(मि)(ट्ला)यॆने (ऎ)
च4. राजिल्लु श्री त्यागराजु ता पॊंगुचु
पूजिञ्चु श्री रघु रा(जि)न्दु ले(न)न्दु(कॆन्त)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. எந்த பாபி(னை)தி(னே)மி ஸேயுது3 ஹா
ஏலாகு3 தாளுது3னே ஓ ராம
அ. அந்த து3:க2முலனு தீர்சு ஹரினி ஜூசி
எந்த வாரைனனு பா3ய ஸஹிந்துரே (எ)
ச1. மச்சிகதோ தானு முச்ச(டா)டி3 மோஸ
பு3ச்சி(யே)ச மதி3 வச்செனோ கடகடா (எ)
ச2. ஆஸ மிஞ்சி ஆயாஸ பட3னு விதி4
வ்ராஸுனா நா முத்3து3 வேஸுனி கானமே (எ)
ச3. ஸேவ ஜேயுடே ஜீவன(ம)னி(யு)ண்டி
தை3வமா நா பாலி பா4க்3ய(மி)ட்(லா)யெனே (எ)
ச4. ராஜில்லு ஸ்ரீ த்யாக3ராஜு தா பொங்கு3சு
பூஜிஞ்சு ஸ்ரீ ரகு4 ரா(ஜி)ந்து3 லே(ன)ந்து3(கெந்த)
எத்தனைப் பாவியானேன்? என்செய்வேன்? ஐயகோ!
எவ்விதம் தாங்குவேன், ஓ இராமா!
அனைத்துத் துயரங்களையும் தீர்க்கும் அரியைக் கண்டு,
எப்படிப்பட்டவரும் (அவனைப்) பிரிய சகிப்பரோ?
எத்தனைப் பாவியானேன்? என்செய்வேன்? ஐயகோ!
எவ்விதம் தாங்குவேன், ஓ இராமா!
1. கனிவுடன், தான் உரையாடி, (பிறகு) மோசம்
செய்து ஏய்க்க மனது வந்ததோ? ஐயையோ!
எத்தனைப் பாவியானேன்? என்செய்வேன்? ஐயகோ!
எவ்விதம் தாங்குவேன், ஓ இராமா!
2. ஆசை மிகுந்து, அயர்ச்சி யடைய, பிரமன் (தலையில்)
எழுதுவானா? எனதினிய வேடத்தோனைக் காணோமே!
எத்தனைப் பாவியானேன்? என்செய்வேன்? ஐயகோ!
எவ்விதம் தாங்குவேன், ஓ இராமா!
3. சேவை செய்துவே பிழைப்பென இருந்தேன்,
தெய்வமே! என்பங்கிற் பேறு இப்படியானதே!
எத்தனைப் பாவியானேன்? என்செய்வேன்? ஐயகோ!
எவ்விதம் தாங்குவேன், ஓ இராமா!
4. திகழும் தியாகராஜன், தான் பேருவகையுடன்
தொழும் ரகுராஜன் இங்கு இல்லாததற்கு
எத்தனைப் பாவியானேன்? என்செய்வேன்? ஐயகோ!
எவ்விதம் தாங்குவேன், ஓ இராமா!
இப்பாடல், பிரகலாதன் அரியை மறுபடியும் காண முறையிடுவதாக
Telugu
ప. ఎంత పాపినైతినేమి సేయుదు హా
ఏలాగు తాళుదునే ఓ రామ
అ. అంత దుఃఖములను తీర్చు హరిని జూచి
ఎంత వారైనను బాయ సహింతురే (ఎ)
చ1. మచ్చికతో తాను ముచ్చటాడి మోస
బుచ్చియేచ మది వచ్చెనో కటకటా (ఎ)
చ2. ఆస మించి ఆయాస పడను విధి
వ్రాసునా నా ముద్దు వేసుని కానమే (ఎ)
చ3. సేవ జేయుటే జీవనమనియుంటి
దైవమా నా పాలి భాగ్యమిట్లాయెనే (ఎ)
చ4. రాజిల్లు శ్రీ త్యాగరాజు తా పొంగుచు
పూజించు శ్రీ రఘు రాజిందు లేనందు(కెంత)
Kannada
ಪ. ಎಂತ ಪಾಪಿನೈತಿನೇಮಿ ಸೇಯುದು ಹಾ
ಏಲಾಗು ತಾಳುದುನೇ ಓ ರಾಮ
ಅ. ಅಂತ ದುಃಖಮುಲನು ತೀರ್ಚು ಹರಿನಿ ಜೂಚಿ
ಎಂತ ವಾರೈನನು ಬಾಯ ಸಹಿಂತುರೇ (ಎ)
ಚ1. ಮಚ್ಚಿಕತೋ ತಾನು ಮುಚ್ಚಟಾಡಿ ಮೋಸ
ಬುಚ್ಚಿಯೇಚ ಮದಿ ವಚ್ಚೆನೋ ಕಟಕಟಾ (ಎ)
ಚ2. ಆಸ ಮಿಂಚಿ ಆಯಾಸ ಪಡನು ವಿಧಿ
ವ್ರಾಸುನಾ ನಾ ಮುದ್ದು ವೇಸುನಿ ಕಾನಮೇ (ಎ)
ಚ3. ಸೇವ ಜೇಯುಟೇ ಜೀವನಮನಿಯುಂಟಿ
ದೈವಮಾ ನಾ ಪಾಲಿ ಭಾಗ್ಯಮಿಟ್ಲಾಯೆನೇ (ಎ)
ಚ4. ರಾಜಿಲ್ಲು ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜು ತಾ ಪೊಂಗುಚು
ಪೂಜಿಂಚು ಶ್ರೀ ರಘು ರಾಜಿಂದು ಲೇನಂದು(ಕೆಂತ)
Malayalam
പ. എന്ത പാപിനൈതിനേമി സേയുദു ഹാ
ഏലാഗു താളുദുനേ ഓ രാമ
അ. അന്ത ദുഃഖമുലനു തീര്ചു ഹരിനി ജൂചി
എന്ത വാരൈനനു ബായ സഹിന്തുരേ (എ)
ച1. മച്ചികതോ താനു മുച്ചടാഡി മോസ
ബുച്ചിയേച മദി വച്ചെനോ കടകടാ (എ)
ച2. ആസ മിഞ്ചി ആയാസ പഡനു വിധി
വ്രാസുനാ നാ മുദ്ദു വേസുനി കാനമേ (എ)
ച3. സേവ ജേയുടേ ജീവനമനിയുണ്ടി
ദൈവമാ നാ പാലി ഭാഗ്യമിട്ലായെനേ (എ)
ച4. രാജില്ലു ശ്രീ ത്യാഗരാജു താ പൊങ്ഗുചു
പൂജിഞ്ചു ശ്രീ രഘു രാജിന്ദു ലേനന്ദു(കെന്ത)
Updated on 29 Nov 2010
No comments:
Post a Comment