Thursday, March 08, 2007

Thyagaraja Kriti - Tulasi Dalamulacae - Raga Mayaa Maalava Gaula

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

tulasI daLamulacE-mAyAmALavagauLa

In the kRti ‘tulasI daLamulacE’ – rAga mAyAmALavagauLa (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja sings ecstatically about his worship of the Lord.

pallavi
tulasI daLamulacE santOshamugA pUjintu


anupallavi
palumAru cira kAlamu paramAtmuni pAdamulanu (tulasI)


caraNam
sarasI-ruha 1punnAga 2campaka 3pATala 4kuravaka
5karavIra mallikA sugandha rAja sumamul
dharan(i)vi(y)oka paryAyamu dharmAtmuni sAkEta
pura vAsuni SrI rAmuni vara tyAgarAja nutuni (tulasI)


Gist
  • I shall joyously worship with tulasI leaves.

  • For a long time, I shall always joyously worship the holy feet of the Supreme Lord with tulasI leaves.

  • In this birth on the Earth, I shall joyously worship Lord SrI rAma –
    • dharmA embodied, resident of ayOdhyA town, extolled by this tyAgarAja,
    • with these best fragrant flowers - lotus, punnAga, campaka, pATala, henna, oleander, jasmine, and tulasI leaves.



Word-by-word Meaning

pallavi
tulasI daLamulacE santOshamugA pUjintu

I shall joyously (santOshamugA) worship (pUjintu) with tulasI leaves (daLamulacE).


anupallavi
palumAru cira kAlamu paramAtmuni pAdamulanu (tulasI)

For a long (cira) time (kAlamu), I shall always (palumAru) (literally often) joyously worship the holy feet (pAdamulanu) of the Supreme Lord (paramAtmuni) with tulasI leaves.


caraNam
sarasI-ruha 1punnAga 2campaka 3pATala 4kuravaka
5karavIra mallikA sugandha rAja sumamul
dharan(i)vi(y)oka paryAyamu dharmAtmuni sAkEta
pura vAsuni SrI rAmuni vara tyAgarAja nutuni (tulasI)

In this (oka) birth (paryAyamu) (literally occasion or opportunity) on the Earth (dharanu), I shall joyously worship
Lord (vara) SrI rAma – dharmA embodied (dharmAtmuni), resident (vAsuni) of ayOdhyA (sAkEta) town (pura), extolled (nutuni) by this tyAgarAja –
with these (ivi) (dharaniviyoka) best (rAja) fragrant (sugandha) flowers (sumamul) - lotus (sarasI-ruha), punnAga, campaka, pATala, henna (kuravaka), oleander (karavIra), jasmine (mallikA), and tulasI leaves.


Notes –
References -
1 - punnAga – punnai – tamizh – botanical name - Rottleria tinctoria.

2 - campaka – seNbagaM – tamizh – botanical name - Michelia champaka.

3 - pATala – pAdiri – tamizh – botanical name - Stereospermum suaveolens.

4 – kuravaka or kuruvaka – henna - marudANi – tamizh.

5 - karavIra – oleander - araLi aka alari – tamizh – botanical name - Nerium Odorum.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तुलसी दळमुलचे सन्तोषमुगा पूजिन्तु

अ. पलुमारु चिर कालमु परमात्मुनि पादमुलनु (तु)

च. सरसीरुह पुन्नाग चम्पक पाटल कुरवक
करवीर मल्लिका सुगन्ध राज सुममुल्
धर(नि)वि(यॊ)क पर्यायमु धर्मात्मुनि साकेत
पुर वासुनि श्री रामुनि वर त्यागराज नुतुनि (तु)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. துலஸீ த3ளமுலசே ஸந்தோஷமுகா3 பூஜிந்து

அ. பலுமாரு சிர காலமு பரமாத்முனி பாத3முலனு (து)

ச. ஸரஸீருஹ புன்னாக3 சம்பக பாடல குரவக
கரவீர மல்லிகா ஸுக3ந்த4 ராஜ ஸுமமுல்
த4ர(னி)வி(யொ)க பர்யாயமு த4ர்மாத்முனி ஸாகேத
புர வாஸுனி ஸ்ரீ ராமுனி வர த்யாக3ராஜ நுதுனி (து)

துழாய்த் தழைகளினால், களிப்புடன் வழிபடுவேனே

பன்முறை, நீண்ட காலம், பரம்பொருளின் திருவடிகளைத்
துழாய்த் தழைகளினால், களிப்புடன் வழிபடுவேனே

தாமரை, புன்னை, செண்பகம், பாதிரி, மருதாணி,
அரளி, மல்லிகை - இச்சிறந்த நறுமண மலர்களால்,
புவியில், இத்தருணம், அறவுருவினை, சாகேத
நகருறைவோனை, இராமனை, தியாகராசன் போற்றுவோனைத்
துழாய்த் தழைகளினால், களிப்புடன் வழிபடுவேனே

இத்தருணம் - இப்பிறவியினிலென
சாகேத நகர் - அயோத்தி நகர்


Telugu

ప. తులసీ దళములచే సంతోషముగా పూజింతు

అ. పలుమారు చిర కాలము పరమాత్ముని పాదములను (తు)

చ. సరసీరుహ పున్నాగ చంపక పాటల కురవక
కరవీర మల్లికా సుగంధ రాజ సుమముల్
ధరనివియొక పర్యాయము ధర్మాత్ముని సాకేత
పుర వాసుని శ్రీ రాముని వర త్యాగరాజ నుతుని (తు)


Kannada

ಪ. ತುಲಸೀ ದಳಮುಲಚೇ ಸಂತೋಷಮುಗಾ ಪೂಜಿಂತು

ಅ. ಪಲುಮಾರು ಚಿರ ಕಾಲಮು ಪರಮಾತ್ಮುನಿ ಪಾದಮುಲನು (ತು)

ಚ. ಸರಸೀರುಹ ಪುನ್ನಾಗ ಚಂಪಕ ಪಾಟಲ ಕುರವಕ
ಕರವೀರ ಮಲ್ಲಿಕಾ ಸುಗಂಧ ರಾಜ ಸುಮಮುಲ್
ಧರನಿವಿಯೊಕ ಪರ್ಯಾಯಮು ಧರ್ಮಾತ್ಮುನಿ ಸಾಕೇತ
ಪುರ ವಾಸುನಿ ಶ್ರೀ ರಾಮುನಿ ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ (ತು)


Malayalam


പ. തുലസീ ദളമുലചേ സന്തോഷമുഗാ പൂജിന്തു

അ. പലുമാരു ചിര കാലമു പരമാത്മുനി പാദമുലനു (തു)

ച. സരസീരുഹ പുന്നാഗ ചമ്പക പാടല കുരവക
കരവീര മല്ലികാ സുഗന്ധ രാജ സുമമുല്‍
ധരനിവിയൊക പര്യായമു ധര്മാത്മുനി സാകേത
പുര വാസുനി ശ്രീ രാമുനി വര ത്യാഗരാജ നുതുനി (തു)


Updated on 22 Nov 2010

10 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
We had exchanged our ideas regarding ‘dharaniviyoka paryAyamu’.  Sri KSR Prasad gives a different interpretation as below. 
“Of course, I also worship with other varieties of flowers, but it may be once in a way (oka paryaayamu).”
Dharanu + ivi+ okaparyAyamu  can be taken as “in this earth+ these  (will also) +once in a while”. It would appear that this phrase does not connect with the verb ‘pUjintu’.   You have also given the meaning of ‘paryAyamu’ as ‘occasion’. His interpretation also appears to be suitable.

You have given the meanings as
1. In this birth on the Earth, I shall joyously worship Lord SrI rAma ….. with these best fragrant flowers …. and tulasi leaves.
2 In Tamiz you have given the meaning as below.
“புவியில்/ இவை/ இத்தருணம்/ அறவுருவினை/ சாகேத/ நகர்/ உறைவோனை/ ஸ்ரீ ராமனை/ உயர்/ தியாகராசன்/ போற்றுவோனை/ துழாய்/ தழைகளினால்/....
களிப்புடன்/ வழிபடுவேனே/".  
The sentence formation does not appear to be proper in original as well as the meaning. These flowers (இவை) will also be used along with/instead of Tulasi is not conveyed. I have been wondering for a long time about the meaning of this. Sri Prasad's version satisfies me.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,

This kRti is in ecstatic mood. 'oka paryAyamu', though literally means 'one occasion', the occasion is 'this birth'. Further, 'ivi' - refers to flowers mentioned therein. tuLasi is an important component of arcana of vishNu. Therefore, that has been given prominence as against other flowers. Please refer to kRti 'dEvi SrI tuLasamma' wherein Sri tyAgarAja states that other flowers are not acceptable to vishNu without tuLasi.

I humbly do not agree with the version of Sri Prasad.

Regards,
V Govindan

Naadanrithya said...

Namaste Sir,
I refer this blog very often. And I really appreciate your efforts.


In this Kriti - sugandha rAja is also a kind of flower. You can see the pic in the following link.
https://www.google.com/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=images&cd=&ved=0ahUKEwiXndWfm_HPAhUDu48KHSQdBL0QjRwIBw&url=http%3A%2F%2Fwww.itslife.in%2Fgardening%2Fperennials%2Frajanigandha&psig=AFQjCNF_UBXjsGRY72RP7dqMseV24D7yIQ&ust=1477321935986133&cad=rjt

Please clarify Sir.

Regards,
Bhramari

V Govindan said...

Ms Bhramari,
I entirely agree with you.

sugandha rAja - may also mean what is knows as 'Rajni Gandha' in Hindi and 'sampangi' in Tamil and 'champaka' in Telugu. However, as per Telugu Dictionary, Flower Michelia Champaka is also called 'champaka'. Please see the image here - http://toptropicals.com/pics/garden/c17/9856.jpg

As champaka is already mentioned in the kRti, I translated it as 'fragrant flowers'.

Thanks for the kind words.

With best wishes,
V Govindan

Govindaswamy said...

If I remember right Flower Michelia Champaka is callead SeNbagappU (செண்பகப்பூ) and sugandha rAja/Rajni Gandha' is called sampangi' It seems that in in Telugu these are called as champaka and sugandha rAja respectively.
Govindaswamy

Govindaswamy said...

I think that Thyagaraja refers to Flower Michelia Champaka as champaka and Rajni Gandha as sugandha rAja . Are these not calles as seNbagam and sampangi in Tamizh.
Regards
Govindasdwamy

V Govindan said...

Sri Govindaswamy Sir,

I have checked the Telugu Dictionary.
Rajani Gandha is called Tuberose and it is 'punnAgamu' in Telugu.
Punnaga is already mentioned in the kRti.
But 'punnAga' in Tamil means 'punnai' (Rottleria Tinctoria) - not SeNbagam.

Therefore sugandha rAja cannot mean the same again. In any case, the word 'sungadha rAja' is not available in Telugu or Tamil Dictionary.
As I am not conversant with literary Telugu, I go by what is given in the Telugu Dictionary.
Therefore, 'sugandha rAja sumamulu' has been translated as fragrant and best flowers.
With regards,
V Govindan

CPC said...

The Tamil translation is just superb. Lot of care has been taken to choose the words.

Unknown said...

Adiyen.Koti pranams for ur effort.sri ramajayam.

Unknown said...

Adiyen.Koti pranams for ur effort.sri ramajayam.