Thursday, December 11, 2008

Thyagaraja Kriti - Challare Ramachandrunipai - Raga Ahiri - Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

callarE rAma-Ahiri

In the kRti ‘callarE rAmacandruni paini’ – rAga Ahiri (tALa cApu), SrI tyAgarAja depicts how prahlAda worships Lord hari.

pallavi
callarE 1rAmacandruni paini pUla (callarE)


caraNam 1
sompaina manasutOn(i)mpaina bangAru
gampalatO manci 2campakamulanu (callarE)


caraNam 2
pAmaramulu mAni nEmamutOnu
ramA manO-haruni paini tAmara pUla (callarE)


caraNam 3
I jagatini dEva pUj(A)rhamau pUla
3rAjilO mElaina 4jAji sumamula (callarE)


caraNam 4
amita parAkrama dyu-maNi kul(A)rNava
vimala candrunipai hRt-kumuda sumamula (callarE)


caraNam 5
dhAta vinutuDaina sItA pati paini
cEtulatO pArijAta sumamula (callarE)


caraNam 6
enna rAni janana maraNamulu lEk(u)NDa
manasAra tyAgarAja nutuni paini pUla (callarE)


Gist

  • Let us shower flowers on Lord SrI rAmacandra.

  • Let us –
    • shower nice campaka flowers, on Lord SrI rAmacandra, from beautiful golden baskets, with joyous mind;
    • shower lotus flowers, on Lord SrI rAmacandra, who is Beloved of lakshmI, casting aside wickedness (or ignorance) and observing self restraint;
    • shower jasmine flowers - best, in this World, in the range of flowers fit for worship of Gods – on Lord SrI rAmacandra;
    • shower heart-lotus flowers on Lord SrI rAmacandra – the spotless moon of the ocean of the Solar dynasty, who has unlimited prowess;
    • shower pArijAta flowers, by our hands, on Lord SrI rAmacandra - Consort of sItA – praised by brahmA;
    • shower flowers, whole-heartedly, on Lord SrI rAmacandra – praised by this tyAgarAja – so that there are not countless births and deaths.



Word-by-word Meaning

pallavi
callarE rAmacandruni paini pUla (callarE)

Let us shower (callarE) flowers (pUla) on (paini) Lord SrI rAmacandra (rAmacandruni).


caraNam 1
sompaina manasutOnu-impaina bangAru
gampalatO manci campakamulanu (callarE)

Let us shower, nice (manci) campaka flowers (campakamulanu), on Lord SrI rAmacandra, from beautiful (impaina) golden (bangAru) baskets (gampalatO), with joyous (sompaina) mind (manasutOnu) (manasutOnimpaina).


caraNam 2
pAmaramulu mAni nEmamutOnu
ramA manO-haruni paini tAmara pUla (callarE)

Let us shower lotus (tAmara) flowers (pUla), on (paini) Lord SrI rAmacandra, who is Beloved (manO-haruni) (literally one who has stolen the heart) of lakshmI (ramA), casting aside (mAni) wickedness (or ignorance) (pAmaramulu) and observing self restraint (nEmamutO).


caraNam 3
I jagatini dEva pUja-arhamau pUla
rAjilO mElaina jAji sumamula (callarE)

Let us shower jasmine (jaji) flowers (sumamula) - best (mElaina), in this (I) World (jagatini), in the range (rAjilO) of flowers (pUla) fit for (arhamau) worship (pUja) (pUjArhamau) of Gods (dEva) – on Lord SrI rAmacandra.


caraNam 4
amita parAkrama dyu-maNi kula-arNava
vimala candrunipai hRt-kumuda sumamula (callarE)

Let us shower heart (hRt) lotus (kumuda) (literally white lily) flowers (sumamula) on Lord SrI rAmacandra – the spotless (vimala) moon (candra) (candrunipai) of the ocean (arNava) of the Solar – jewel (maNi) of the sky (dyu) - dynasty (kula) (kulArNava), who has unlimited (amita) prowess (parAkrama).


caraNam 5
dhAta vinutuDaina sItA pati paini
cEtulatO pArijAta sumamula (callarE)

Let us shower pArijAta flowers (sumamula), by our hands (cEtulatO), on (paini) Lord SrI rAmacandra - Consort (pati) of sItA – praised (vinutuDaina) by brahmA (dhAta).


caraNam 6
enna rAni janana maraNamulu lEka-uNDa
manasAra tyAgarAja nutuni paini pUla (callarE)

Let us shower flowers (pUla), whole-heartedly (manasAra), on (paini) Lord SrI rAmacandra – praised (nutuni) by this tyAgarAja – so that there are not (lEka uNDa) (lEkuNDa) countless (enna rAni) births (janana) and deaths (maraNamulu).


Notes –
Variations -
1 – rAmacandruni paini – rAmacandruni pai.

3 – rAjilO – rAjillu : In view of the ensuing word ‘mElaina’, ‘rAjilO’ seems to be appropriate. Accordingly, it has been adopted.

References -
2 - campaka flower – seNbagam in tamizh.

4 - jAji – jAdi malli in tamizh.

Comments -
This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayam’. In this kRti, SrI tyAgarAja depicts how prahlAda is worshipping Lord hari. This is the concluding part of the dance-drama.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. चल्लरे रामचन्द्रुनि पैनि पूल (च)

च1. सॊम्पैन मनसुतो(नि)म्पैन बंगारु
गम्पलतो मञ्चि चम्पकमुलनु (च)

च2. पामरमुलु मानि नेममुतोनु
रमा मनो-हरुनि पैनि तामर पूल (च)

च3. ई जगतिनि देव पू(जा)र्हमौ पूल
राजिलो मेलैन जाजि सुममुल (च)

च4. अमित पराक्रम द्यु-मणि कु(ला)र्णव
विमल चन्द्रुनिपै हृत्कुमुद सुममुल (च)

च5. धात विनुतुडैन सीता पति पैनि
चेतुलतो पारिजात सुममुल (च)

च6. ऎन्न रानि जनन मरणमुलु ले(कु)ण्ड
मनसार त्यागराज नुतुनि पैनि पूल (च)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. சல்லரே ராமசந்த்3ருனி பைனி பூல (ச)

ச1. ஸொம்பைன மனஸுதோ(னி)ம்பைன ப3ங்கா3ரு
க3ம்பலதோ மஞ்சி சம்பகமுலனு (ச)

ச2. பாமரமுலு மானி நேமமுதோனு
ரமா மனோ-ஹருனி பைனி தாமர பூல (ச)

ச3. ஈ ஜக3தினி தே3வ பூ(ஜா)ர்ஹமௌ பூல
ராஜிலோ மேலைன ஜாஜி ஸுமமுல (ச)

ச4. அமித பராக்ரம த்3யு-மணி கு(லா)ர்ணவ
விமல சந்த்3ருனிபை ஹ்ரு2த்-குமுத3 ஸுமமுல (ச)

ச5. தா4த வினுதுடை3ன ஸீதா பதி பைனி
சேதுலதோ பாரிஜாத ஸுமமுல (ச)

ச6. என்ன ரானி ஜனன மரணமுலு லே(கு)ண்ட3
மனஸார த்யாக3ராஜ நுதுனி பைனி பூல (ச)

தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது மலர்களை!

1. களித்த மனத்துடன், அழகிய பொற்
கூடைகளோடு, சிறந்த செண்பக மலர்களைத்
தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

2. தீவினைகளைக் கைவிட்டு, நியமத்துடன்,
இரமையின் மனம் கவர்ந்தோனின் மீது தாமரை மலர்களைத்
தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

3. இப்புவியில், கடவுளர் வழிபாட்டுக்குகந்த மலர்களின்
வரிசையில், உயர்ந்த சாதி மல்லிகை மலர்களைத்
தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

4. அளவிடற்கரிய வல்லமையுடைய, வான்-மணி குலக்கடலின்
களங்கமற்ற மதியின் மீது, இதயக் குமுத மலர்களைத்
தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

5. தாதையினால் போற்றப் பெற்ற, சீதாபதியின் மீது,
கைகளினால், பாரிசாத மலர்களைத்
தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

6. எண்ண இயலாத பிறப்பு இறப்புகள் இல்லாதிருக்க
மனதார, தியாகராசன் போற்றுவோன் மீது மலர்களைத்
தூவுவீர், இராமசந்திரனின் மீது!

தீவினைகளை - 'அறியாமையினை' என்றும் கொள்ளலாம்.
வான்-மணி - பகலவன்
பகலவன் குலக்கடலின் களங்கமற்ற மதி - இராமன்
தாதை - பிரமன்


Telugu

ప. చల్లరే రామచంద్రుని పైని పూల (చ)

చ1. సొంపైన మనసుతోనింపైన బంగారు
గంపలతో మంచి చంపకములను (చ)

చ2. పామరములు మాని నేమముతోను
రమా మనో-హరుని పైని తామర పూల (చ)

చ3. ఈ జగతిని దేవ పూజార్హమౌ పూల
రాజిలో మేలైన జాజి సుమముల (చ)

చ4. అమిత పరాక్రమ ద్యు-మణి కులార్ణవ
విమల చంద్రునిపై హృత్కుముద సుమముల (చ)

చ5. ధాత వినుతుడైన సీతా పతి పైని
చేతులతో పారిజాత సుమముల (చ)

చ6. ఎన్న రాని జనన మరణములు లేకుండ
మనసార త్యాగరాజ నుతుని పైని పూల (చ)


Kannada

ಪ. ಚಲ್ಲರೇ ರಾಮಚಂದ್ರುನಿ ಪೈನಿ ಪೂಲ (ಚ)

ಚ1. ಸೊಂಪೈನ ಮನಸುತೋನಿಂಪೈನ ಬಂಗಾರು
ಗಂಪಲತೋ ಮಂಚಿ ಚಂಪಕಮುಲನು (ಚ)

ಚ2. ಪಾಮರಮುಲು ಮಾನಿ ನೇಮಮುತೋನು
ರಮಾ ಮನೋ-ಹರುನಿ ಪೈನಿ ತಾಮರ ಪೂಲ (ಚ)

ಚ3. ಈ ಜಗತಿನಿ ದೇವ ಪೂಜಾರ್ಹಮೌ ಪೂಲ
ರಾಜಿಲೋ ಮೇಲೈನ ಜಾಜಿ ಸುಮಮುಲ (ಚ)

ಚ4. ಅಮಿತ ಪರಾಕ್ರಮ ದ್ಯು-ಮಣಿ ಕುಲಾರ್ಣವ
ವಿಮಲ ಚಂದ್ರುನಿಪೈ ಹೃತ್ಕುಮುದ ಸುಮಮುಲ (ಚ)

ಚ5. ಧಾತ ವಿನುತುಡೈನ ಸೀತಾ ಪತಿ ಪೈನಿ
ಚೇತುಲತೋ ಪಾರಿಜಾತ ಸುಮಮುಲ (ಚ)

ಚ6. ಎನ್ನ ರಾನಿ ಜನನ ಮರಣಮುಲು ಲೇಕುಂಡ
ಮನಸಾರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ಪೈನಿ ಪೂಲ (ಚ)


Malayalam


പ. ചല്ലരേ രാമചന്ദ്രുനി പൈനി പൂല (ച)

ച1. സൊമ്പൈന മനസുതോനിമ്പൈന ബങ്ഗാരു
ഗമ്പലതോ മഞ്ചി ചമ്പകമുലനു (ച)

ച2. പാമരമുലു മാനി നേമമുതോനു
രമാ മനോ-ഹരുനി പൈനി താമര പൂല (ച)

ച3. ഈ ജഗതിനി ദേവ പൂജാര്ഹമൌ പൂല
രാജിലോ മേലൈന ജാജി സുമമുല (ച)

ച4. അമിത പരാക്രമ ദ്യു-മണി കുലാര്ണവ
വിമല ചന്ദ്രുനിപൈ ഹൃത്കുമുദ സുമമുല (ച)

ച5. ധാത വിനുതുഡൈന സീതാ പതി പൈനി
ചേതുലതോ പാരിജാത സുമമുല (ച)

ച6. എന്ന രാനി ജനന മരണമുലു ലേകുണ്ഡ
മനസാര ത്യാഗരാജ നുതുനി പൈനി പൂല (ച)


Updated on 05 Oct 2010

1 comment:

jayaram HK said...

Namaskaaram and thank you for the painstaking care , love of music,and the effort to accurately convey Saint Thyagaraja’s words and devotion, which we often overlook when listening to the Krithis.
Technology is spreading greater knowledge to seekers of deeper understanding, due to the selfless efforts of those such as you.