Saturday, May 10, 2008

Thyagaraja Kriti - Marache Vaadana - Raga Kedaram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

maracE vADanA-kEdAraM

In the kRti ‘maracE vADanA rAma’ – rAga kEdAraM (tALa Adi), SrI tyAgarAja emphatically states that, under no circumstance, he will forget the Lord.

pallavi
1maracE vADanA rAma ninu madana janaka


anupallavi
marakat(A)nga 2nIyokka
madin(e)nca valadu (maracE)


caraNam
kAni mAnavulu karuNa lEka nApai
lEni nEramul(e)ncina kAni
SrI nijamuga nA centa jErinA kAni
rAni nI daya tyAgarAja nuta (maracE)


Gist

O Lord rAma! O Father of cupid! O Lord with Emerald-hued body! O Lord praised by this tyAgarAja!
  • Am I the one to ever forget You? You should not think so inYour mind.
    • Even if people who are antagonistic to me, mercilessly, find false faults with me, or
    • even if wealth actually reaches me,

  • am I the one to ever forget Your hard-to-attain grace?



Word-by-Word Meaning

pallavi
maracE vADanA rAma ninu madana janaka

O Lord rAma! O Father (janaka) of cupid (madana)! Am I the one (vADanA) to ever forget (maracE) You (ninu)?


anupallavi
marakata-anga nIyokka
madini-enca valadu (maracE)

O Lord with Emerald-hued (marakata) body (anga) (literally limbs) (marakatAnga)! You should not (valadu) think (enca) so inYour (nIyokka) mind (madini) (madinenca).
O Lord rAma! O Father of cupid! Am I the one to ever forget You?


caraNam
kAni mAnavulu karuNa lEka nApai
lEni nEramulu-encina kAni
SrI nijamuga nA centa jErinA kAni
rAni nI daya tyAgarAja nuta (maracE)

Even if (kAni) people (mAnavulu) who are antagonistic (kAni) to me, mercilessly (karuNa lEka), find (encina) (literally count) false (lEni) faults (nEramulu) (nEramulencina) with me (nApai), or
even if (kAni) wealth (SrI) actually (nijamuga) reaches (centa jErinA) me (nA),
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! Am I the one to ever forget Your (nI) hard-to-attain (rAni) grace (daya)?


Notes –
Variations
1 – maracE – maracu.

2 – nIyokka – this word is not found in some books.

Comments -
2 – nIyokka – Here, the word ‘okka’ (one) has no separate meaning. The whole word would be translated as ‘Your’ only.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मरचे वाडना राम निनु मदन जनक

अ. मरक(तां)ग नीयॊक्क मदि(नॆ)ञ्च वलदु (म)

च. कानि मानवुलु करुण लेक नापै
लेनि नेरमु(लॆ)ञ्चिन कानि
श्री निजमुग ना चॆन्त जेरिन कानि
रानि नी दय त्यागराज नुत (म)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மரசே வாட3னா ராம நினு மத3ன ஜனக

அ. மரக(தா)ங்க3 நீயொக்க மதி3(னெ)ஞ்ச வலது3 (ம)

ச. கானி மானவுலு கருண லேக நாபை
லேனி நேரமு(லெ)ஞ்சின கானி
ஸ்ரீ நிஜமுக3 நா செந்த ஜேரின கானி
ரானி நீ த3ய த்யாக3ராஜ நுத (ம)

மறப்பவனா, இராமா, உன்னை (நான்)? மதனையீன்றோனே!

மரகத மேனியனே! உனதொரு மனத்தினில் (அப்படி) எண்ணலாகாது;
மறப்பவனா, இராமா, உன்னை (நான்)? மதனையீன்றோனே!

வேண்டாத மனிதர்கள், கருணையின்றி, என்மீது
இல்லாத குற்றங்கள் கண்டாலும்,
செல்வம், உண்மையாகவே, என்னை வந்தடைந்தாலும்,
வாராத உனது தயையினை, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
மறப்பவனா, இராமா, (நான்)? மதனையீன்றோனே!

வாராத - கிடைத்தற்கரிய


Telugu

ప. మరచే వాడనా రామ నిను మదన జనక

అ. మరకతాంగ నీయొక్క మదినెంచ వలదు (మ)

చ. కాని మానవులు కరుణ లేక నాపై
లేని నేరములెంచిన కాని
శ్రీ నిజముగ నా చెంత జేరిన కాని
రాని నీ దయ త్యాగరాజ నుత (మ)


Kannada

ಪ. ಮರಚೇ ವಾಡನಾ ರಾಮ ನಿನು ಮದನ ಜನಕ

ಅ. ಮರಕತಾಂಗ ನೀಯೊಕ್ಕ ಮದಿನೆಂಚ ವಲದು (ಮ)

ಚ. ಕಾನಿ ಮಾನವುಲು ಕರುಣ ಲೇಕ ನಾಪೈ
ಲೇನಿ ನೇರಮುಲೆಂಚಿನ ಕಾನಿ
ಶ್ರೀ ನಿಜಮುಗ ನಾ ಚೆಂತ ಜೇರಿನ ಕಾನಿ
ರಾನಿ ನೀ ದಯ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಮ)


Malayalam

പ. മരചേ വാഡനാ രാമ നിനു മദന ജനക

അ. മരകതാങ്ഗ നീയൊക്ക മദിനെഞ്ച വലദു (മ)

ച. കാനി മാനവുലു കരുണ ലേക നാപൈ
ലേനി നേരമുലെഞ്ചിന കാനി
ശ്രീ നിജമുഗ നാ ചെന്ത ജേരിന കാനി
രാനി നീ ദയ ത്യാഗരാജ നുത (മ)


Updated on 29 Nov 2009

2 comments:

Anonymous said...

Dear Sri Govindan
C - rAni nI daya- You have taken the meanings as வாராத உனது தயையினை and hard-to-attain (rAni) grace (daya)? Can this be taken as உனது தயை வரட்டும் Let Your grace come ?
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
That is how earlier I translated the word 'rAni'. But in that case, the words 'rAni nI daya' remain isolated. Further, I have consulted the Tamil book by TSV/AKG wherein the meaning derived is 'கிடைத்தற்கரிய' which, to me is more appealing than the earlier version. Further, it gets connected to pallavi and reinforces the word 'maracE vADanA'.
Regards,
V Govindan