Friday, May 09, 2008

Thyagaraja kriti - O Ramaa Ramana - Raga Kedaram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

O ramA ramaNa-kEdAraM

In the kRti ‘O ramAramaNa’ – rAga kEdAraM (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord to have mercy on him.

pallavi
O ramA ramaNa 1rAma rAma
nEn(O)rva jAla raghu rAma


caraNam 1
sAras(A)ksha manasAra nammitini
cErarA nI(v)upacAram(A)yegA (O ramA)


caraNam 2
angalArpu kani pongagAnu SrI
ranga nI madi karanga lEdurA (O ramA)


caraNam 3
ninnu nammi nE khinnuD(ai)ti
Apannu narulak(E)m(u)nnad(i)ddharini (O ramA)


caraNam 4
cuTTi cuTTi nA guTTun(a)ngaDina
peTTa jEsi cE paTTak(u)NTivi (O ramA)


caraNam 5
dhIruD(a)ncu ninu kOrukunna nI
vAral(I) vyasana vAridhin(I)dirA (O ramA)


caraNam 6
mETiyau 2paluku bOTi patiki(y)E
nATi krOdhamO tODi vAralalO (O ramA)


caraNam 7
mAna rakshaka purANa sajjana
nidAnuD(a)nucu ninu dAnam(a)Digitini (O ramA)


caraNam 8
gAna nIku sari gAna lOla ika
kAna rAru pedd(A)na peTTudunu (O ramA)


caraNam 9
3yOga siddhulaku E gati(y)anucu
vEga tOcadA tyAgarAja nuta (O ramA)


Gist

O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord raghu rAma! O Lotus Eyed! O SrI ranga! O Saviour of our honour! O Ancient One! O Enjoyer of music! O Lord Praised by this tyAgarAja!
  • I cannot bear this.
  • I trusted You whole heartedly. Deign to come; isn’t this indeed Your service?
  • Even after noticing my lamentation, Your mind has not, over-flowingly, melted.
  • Having trusted You, I became dejected; what (other) hope is there in this world for hapless people?
  • Repeatedly, having exposed my honour, You remained without holding my hand.
  • Did Your people, who besought You as a Hero, struggle in this Ocean of distress?
  • I do not know what prior grouse that great brahmA has against me, that my fate is like this, in the midst of my compeers.
  • I begged alms considering You to be the patron of pious people.
  • One cannot find any equal to You in music; I shall loudly swear.
  • Will it not occur to You quickly as to what else is the scope for devotees?



Word-by-word Meaning

pallavi
O ramA ramaNa rAma rAma
nEnu-Orva jAla raghu rAma

O Lord rAma, beloved (ramaNa) of lakshmI (ramA)! O Lord rAma! I (nEnu) cannot (jAla) bear (Orva) (nEnOrva) this, O Lord raghu rAma!


caraNam 1
sArasa-aksha manasAra nammitini
cErarA nI-upacAramu-AyegA (O ramA)

O Lotus (sArasa) Eyed (aksha) (sArasAksha)! I trusted (nammitini) You whole heartedly (manasAra);
Deign to come (cErarA); isn’t this indeed (AyegA) Your (nI) service (upacAramu) (nIvupacAramAyegA)?
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 2
angalArpu kani pongagAnu SrI
ranga nI madi karanga lEdurA (O ramA)

O SrI ranga! Even after noticing (kani) my lamentation (angalArpu), Your (nI) mind (madi) has not (lEdurA), over-flowingly (pongagAnu), melted (karanga);
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 3
ninnu nammi nE khinnuDu-aiti
Apannu narulaku-Emi-unnadi-iddharini (O ramA)

Having trusted (nammi) You (ninnu), I (nE) became (aiti) dejected (khinnuDu) (khinnuDaiti); what (other) hope is there (Emunnadi) in this world (iddharini) for hapless (Apannu) people (narulaku) (narulakEmunnadiddharini)?
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 4
cuTTi cuTTi nA guTTunu-angaDina
peTTa jEsi cE paTTaka-uNTitivi (O ramA)

Repeatedly (cuTTi cuTTi), having exposed (angaDina peTTa jEsi) (literally display in a shop) my (nA) honour (guTTunu) (guTTunangaDina), You remained (uNTivi) without holding (paTTaka) (paTTakuNTivi) my hand (cE);
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 5
dhIruDu-ancu ninu kOrukunna nI
vAralu-I vyasana vAridhini-IdirA (O ramA)

Did Your (nI) people (vAralu), who besought (kOrukonna) You (ninu) as (ancu) a Hero (dhIruDu) (dhIruDancu), struggle (IdirA) (literally swim) in this (I) (vAralI) Ocean (vAridhini) (vAridhinIdirA) of distress (vyasana)?
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 6
mETiyau paluku bOTi patiki-E
nATi krOdhamO tODi vAralalO (O ramA)

I do not know what prior (E nATi) (literally which earlier day) grouse (krOdhamO) (literally wrath) is there (against me) to that great (mETiyau) brahmA – Consort (patiki) (patikiyE) of sarasvati – Goddess (bOTi) of speech (paluku) – (that my fate is like this) in the midst of my compeers (tODi vAralalO);
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 7
mAna rakshaka purANa sajjana
nidAnuDu-anucu ninu dAnamu-aDigitini (O ramA)

O Saviour (rakshaka) of our honour (mAna)! O Ancient One (purANa)! I begged (aDigitini) alms (dAnamu) (dAnamaDigitini) considering You (ninu) to be (anucu) the patron (nidAnuDu) (literally source) (nidAnuDanucu) of pious people (sajjana);
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 8
gAna nIku sari gAna lOla ika
kAna rAru pedda-Ana peTTudunu (O ramA)

O Enjoyer (lOla) of music (gAna)! One cannot find (kAna rAru) any (ika) (literally further) equal (sari) to You (nIku) in music (gAna); I shall loudly (pedda) swear (Ana peTTudunu) (peddAna);
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 9
yOga siddhulaku E gati-anucu
vEga tOcadA tyAgarAja nuta (O ramA)

O Lord Praised (nuta) by this tyAgarAja! Will it not occur (tOcadA) to You quickly (vEga) as to (anucu) what else (E) is the scope (gati) (gatiyanucu) for devotees - accomplished (siddhulaku) in devotion (yOga)?
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


Notes –
Variations
2 – paluku bOTi patiki – paluku bOTiki.

Comments -
1 – rAma rAma – Though this has been translated as Lord rAma, this paired occurrence (rAma rAma) may indicate exasperation in colloquial usage.

3 – yOga siddhulaku – accomplished in yOga. Here ‘yOga’ has been taken to mean ‘devotion’ because, the path adopted by tyAgrAja is bhakti (bhakti yOga).



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ओ रमा रमण राम राम
ने(नो)र्व जाल रघु राम

च1. सार(सा)क्ष मनसार नम्मितिनि
चेररा नी(वु)पचार(मा)यॆगा (ओ)

च2. अंगलार्पु कनि पॊंगगानु श्री
रंग नी मदि करंग लेदुरा (ओ)

च3. निन्नु नम्मि ने खिन्नु(डै)ति
आपन्नु नरुल(के)मुन्न(दि)द्धरिनि (ओ)

च4. चुट्टि चुट्टि ना गुट्टु(नं)गडिन
पॆट्ट जेसि चे पट्ट(कु)ण्टिवि (ओ)

च5. धीरु(ड)ञ्चु निनु कोरुकुन्न नी
वार(ली) व्यसन वारिधि(नी)दिरा (ओ)

च6. मेटियौ पलुकु बोटि पतिकि(ये)
नाटि क्रोधमो तोडि वारललो (ओ)

च7. मान रक्षक पुराण सज्जन
निदानु(ड)नुचु निनु दान(म)डिगितिनि (ओ)

च8. गान नीकु सरि गान लोल इक
कान रारु पॆ(द्दा)न पॆट्टुदुनु (ओ)

च9. योग सिद्धुलकु ए गति(य)नुचु
वेग तोचदा त्यागराज नुत (ओ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஓ ரமா ரமண ராம ராம
நே(னோ)ர்வ ஜால ரகு4 ராம

ச1. ஸார(ஸா)க்ஷ மனஸார நம்மிதினி
சேரரா நீ(வு)பசார(மா)யெகா3 (ஓ)

ச2. அங்க3லார்பு கனி பொங்க3கா3னு ஸ்ரீ
ரங்க3 நீ மதி3 கரங்க3 லேது3ரா (ஓ)

ச3. நின்னு நம்மி நே கி2ன்னு(டை3)தி
ஆபன்னு நருல(கே)முன்ன(தி3)த்3த4ரினி (ஓ)

ச4. சுட்டி சுட்டி நா கு3ட்டு(ன)ங்க3டி3ன
பெட்ட ஜேஸி சே பட்ட(கு)ண்டிவி (ஓ)

ச5. தீ4ரு(ட3)ஞ்சு நினு கோருகுன்ன நீ
வார(லீ) வ்யஸன வாரிதி4(னீ)தி3ரா (ஓ)

ச6. மேடியௌ பலுகு போ3டி பதிகி(யே)
நாடி க்ரோத4மோ தோடி3 வாரலலோ (ஓ)

ச7. மான ரக்ஷக புராண ஸஜ்ஜன
நிதா3னு(ட3)னுசு நினு தா3ன(ம)டி3கி3தினி (ஓ)

ச8. கா3ன நீகு ஸரி கா3ன லோல இக
கான ராரு பெத்3(தா3)ன பெட்டுது3னு (ஓ)

ச9. யோக3 ஸித்3து4லகு ஏ க3தி(ய)னுசு
வேக3 தோசதா3 த்யாக3ராஜ நுத (ஓ)

ஓ இரமை மணாளா, இராமா! இராமா!
நான் பொறுக்கவியலேன்; இரகுராமா!

1. கமலக்கண்ணா! உளமார நம்பினேன்;
வாருமய்யா; (இஃது) உனது சேவையன்றோ?

2. கூக்குரலிடக் கண்டும், பொங்குமளவு,
திருவரங்கத்தோனே! உனதுள்ளம் உருகவில்லையய்யா!

3. உன்னை நம்பி நான் (மனம்) தளர்ந்தேன்;
அவதியுற்ற மனிதருக்கு என்னவுளது இப்புவியில்?

4. சுற்றிச் சுற்றி, எனது மானத்தினைக் கடை
பரப்பச் செய்து, கைப் பற்றாதிருந்தாய்;

5. தீரனென உன்னைக் கோரிய
உன்னவர்கள் இத்துயரக்கடலில் தத்தளித்தனரா?

6. மேதகு நாவரசி மணாளனுக்கு என்றைய
குறையோ, எனக்கு நிரகரானோரில்?

7. மானத்தைக் காப்போனே! பழம்பொருளே! நல்லோரை
ஆதரிப்பவனென உன்னை இரந்தேன்;

8. இசை விரும்பியே! இசையில் உனக்கு நிகர் இன்னும்
காணமாட்டார்; பேராணையிடுவேன்;

9. யோக சித்தர்களுக்கு என்ன போக்கென
விரைவில் தோன்றாதா, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே?
ஓ இரமை மணாளா, இராமா! இராமா!
நான் பொறுக்கவியலேன்; இரகுராமா!

அவதியுற்ற மனிதருக்கு என்னவுளது - உன்னைத்தவிர போக்கிடம் என்னவுளது என
நாவரசி - கலைமகள்; நாவரசி மணாளன் - பிரமன்
யோக சித்தர்கள் - பெரும் தொண்டர்கள் - பக்தி யோகத்தினைக் குறிக்கும்


Telugu

ప. ఓ రమా రమణ రామ రామ
నేనోర్వ జాల రఘు రామ

చ1. సారసాక్ష మనసార నమ్మితిని
చేరరా నీవుపచారమాయెగా (ఓ)

చ2. అంగలార్పు కని పొంగగాను శ్రీ
రంగ నీ మది కరంగ లేదురా (ఓ)

చ3. నిన్ను నమ్మి నే ఖిన్నుడైతి
ఆపన్ను నరులకేమున్నదిద్ధరిని (ఓ)

చ4. చుట్టి చుట్టి నా గుట్టునంగడిన
పెట్ట జేసి చే పట్టకుంటివి (ఓ)

చ5. ధీరుడంచు నిను కోరుకున్న నీ
వారలీ వ్యసన వారిధినీదిరా (ఓ)

చ6. మేటియౌ పలుకు బోటి పతికియే
నాటి క్రోధమో తోడి వారలలో (ఓ)

చ7. మాన రక్షక పురాణ సజ్జన
నిదానుడనుచు నిను దానమడిగితిని (ఓ)

చ8. గాన నీకు సరి గాన లోల ఇక
కాన రారు పెద్దాన పెట్టుదును (ఓ)

చ9. యోగ సిద్ధులకు ఏ గతియనుచు
వేగ తోచదా త్యాగరాజ నుత (ఓ)



Kannada

ಪ. ಓ ರಮಾ ರಮಣ ರಾಮ ರಾಮ
ನೇನೋರ್ವ ಜಾಲ ರಘು ರಾಮ

ಚ1. ಸಾರಸಾಕ್ಷ ಮನಸಾರ ನಮ್ಮಿತಿನಿ
ಚೇರರಾ ನೀವುಪಚಾರಮಾಯೆಗಾ (ಓ)

ಚ2. ಅಂಗಲಾರ್ಪು ಕನಿ ಪೊಂಗಗಾನು ಶ್ರೀ
ರಂಗ ನೀ ಮದಿ ಕರಂಗ ಲೇದುರಾ (ಓ)

ಚ3. ನಿನ್ನು ನಮ್ಮಿ ನೇ ಖಿನ್ನುಡೈತಿ
ಆಪನ್ನು ನರುಲಕೇಮುನ್ನದಿದ್ಧರಿನಿ (ಓ)

ಚ4. ಚುಟ್ಟಿ ಚುಟ್ಟಿ ನಾ ಗುಟ್ಟುನಂಗಡಿನ
ಪೆಟ್ಟ ಜೇಸಿ ಚೇ ಪಟ್ಟಕುಂಟಿವಿ (ಓ)

ಚ5. ಧೀರುಡಂಚು ನಿನು ಕೋರುಕುನ್ನ ನೀ
ವಾರಲೀ ವ್ಯಸನ ವಾರಿಧಿನೀದಿರಾ (ಓ)

ಚ6. ಮೇಟಿಯೌ ಪಲುಕು ಬೋಟಿ ಪತಿಕಿಯೇ
ನಾಟಿ ಕ್ರೋಧಮೋ ತೋಡಿ ವಾರಲಲೋ (ಓ)

ಚ7. ಮಾನ ರಕ್ಷಕ ಪುರಾಣ ಸಜ್ಜನ
ನಿದಾನುಡನುಚು ನಿನು ದಾನಮಡಿಗಿತಿನಿ (ಓ)

ಚ8. ಗಾನ ನೀಕು ಸರಿ ಗಾನ ಲೋಲ ಇಕ
ಕಾನ ರಾರು ಪೆದ್ದಾನ ಪೆಟ್ಟುದುನು (ಓ)

ಚ9. ಯೋಗ ಸಿದ್ಧುಲಕು ಏ ಗತಿಯನುಚು
ವೇಗ ತೋಚದಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಓ)



Malayalam

പ. ഓ രമാ രമണ രാമ രാമ
നേനോര്വ ജാല രഘു രാമ

ച1. സാരസാക്ഷ മനസാര നമ്മിതിനി
ചേരരാ നീവുപചാരമായെഗാ (ഓ)

ച2. അങ്ഗലാര്പു കനി പൊങ്ഗഗാനു ശ്രീ
രങ്ഗ നീ മദി കരങ്ഗ ലേദുരാ (ഓ)

ച3. നിന്നു നമ്മി നേ ഖിന്നുഡൈതി
ആപന്നു നരുലകേമുന്നദിദ്ധരിനി (ഓ)

ച4. ചുട്ടി ചുട്ടി നാ ഗുട്ടുനങ്ഗഡിന
പെട്ട ജേസി ചേ പട്ടകുണ്ടിവി (ഓ)

ച5. ധീരുഡഞ്ചു നിനു കോരുകുന്ന നീ
വാരലീ വ്യസന വാരിധിനീദിരാ (ഓ)

ച6. മേടിയൌ പലുകു ബോടി പതികിയേ
നാടി ക്രോധമോ തോഡി വാരലലോ (ഓ)

ച7. മാന രക്ഷക പുരാണ സജ്ജന
നിദാനുഡനുചു നിനു ദാനമഡിഗിതിനി (ഓ)

ച8. ഗാന നീകു സരി ഗാന ലോല ഇക
കാന രാരു പെദ്ദാന പെട്ടുദുനു (ഓ)

ച9. യോഗ സിദ്ധുലകു ഏ ഗതിയനുചു
വേഗ തോചദാ ത്യാഗരാജ നുത (ഓ)


Updated on 29 Nov 2009

2 comments:

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
C 5- vAridhinIdirA- You have given the meanings as இத்துயரக்கடலில் தத்தளித்தனரா , and struggle in this Ocean of distress? Does not the word ‘IdirA’ give the meaning ‘successfully swam across’? On the otherhand can this be taken as a query raised wih a doubt, giving the meaning given by you.
The meaning given in TTD book in Telugu is “ I do not know whether You saved etc”.
C 6- tODi vAralalO- You have taken this as ‘in the midst of my compeers’. However this phrase appears to stand separately and you have added (that my fate is like this). Can this be taken as ‘Your compeers’ ?
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
Re : vAridhinIdirA. The word 'Idu' has a meaning 'struggle' also - please refer to 'Idu'. I am now revising the kRti 'Ananda sAgaramIdani'. In that case 'Idu' would mean 'swim'. But keeping in mind the word 'vyasana' in the present kRti, I have translated as 'struggle'. Further, the meaning adopted in the book of TTD does not seem to be appropriate.

Re : tODi vAralalO. The whole caraNa is difficult to translate because it is very cryptic. I referred to books to find what meaning had been derived traditionally. In the book of CR, it has been translated 'among my peers'. Even if the translation is made as 'Your peers', still the sense would be incomplete unless we amplify as to why brahmA should be angry with other Gods. Therefore, in keeping with the tone of the kRti, I have translated as 'my peers'.

Regards,
V Govindan