Thursday, May 08, 2008

Thyagaraja Kriti - Saketa Niketana - Raga Kannada

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sAkEta nikEtana-kannaDa

In the kRti ‘sAkEta nikEtana’ – rAga kannaDa (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja implores Lord for not keeping His word of protecting him.

pallavi
sAkEta nikEtana 1sAkEn(a)naga lEdA


anupallavi
nIkE 2marul(ai)tini nIk(E)la(y)I guNamu (sAkEta)


caraNam
rAk(E)ndu mukha inta parAk(E)mi nenaruna nI
rAkE migula kOritirA 3kESi haraNa
4rAk(E)maina ceppakurA 5kEkalu vEtu
rArA kESava SrI tyAgarAja nuta Subha carita (sAkEta)


Gist

O Resident of ayOdhya! O Full Moon faced! O Slayer of demon kESi! O Lord kESava! O Great Lord with auspicious story or conduct, praised by this tyAgarAja!
  • Didn’t You say that ‘I shall nourish You’?

  • I have fallen in love with You alone.
  • Why do You have this behaviour (of not keeping Your word)?

  • What for this much of unconcern?
  • I lovingly sought much Your arrival only.
  • Please do not tell any excuse without coming; otherwise, I will shout.
  • Please come.



Word-by-word Meaning

pallavi
sAkEta nikEtana sAkEnu-anaga lEdA

O Resident (nikEtana) of ayOdhya (sAkEta)! Didn’t (lEdA) You say (anaga) that ‘I shall nourish (sAkEnu) (literally rear) (sAkEnanaga) You’?


anupallavi
nIkE marulu-aitini nIkEla-I guNamu (sAkEta)

I have fallen in love (marulu aitini) (marulaitini) with You alone (nIkE); why (Ela) do You (nIku) (literally to You) have this (I) (nIkElayI) behaviour (guNamu) (of not keeping Your word)?
O Resident of ayOdhya! Didn’t You say that ‘I shall nourish You’?


caraNam
rAkA-indu mukha inta parAku-Emi nenaruna nI
rAkE migula kOritirA kESi haraNa
rAka-Emaina ceppakurA kEkalu vEtu
rArA kESava SrI tyAgarAja nuta Subha carita (sAkEta)

O Full Moon (rAkA indu) (rAkEndu) faced (mukha)! What for (Emi) this much (inta) of unconcern (parAku) (parAkEmi)?
O Slayer (haraNa) of demon kESi! I lovingly (nenaruna) sought (kOritirA) much (migula) Your (nI) arrival only (rAkE);
please do not tell (ceppakurA) any excuse (Emaina) (literally anything) without coming (rAka) (rAkEmaina); otherwise, I will shout (kEkalu vEtu);
Please come (rArA), O Lord kESava! O Great (SrI) Lord with auspicious (Subha) story or conduct (carita), praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Resident of ayOdhya! didn’t You say that ‘I shall nourish You’?


Notes –
Variations
1 – sAkEnanaga – sAkedananaga.

2 – marulaitini – marulainadi : As ‘marulaitini’ is the appropriate word, the same has been adopted.

4 – rAkEmaina – rAkEmi.

5 – kEkalu vEtu rArA – kEkalu vEtururA. In my opinion, in the present context ‘kEkalu vEtu rArA’ seems to be appropriate.

References
3 - kESi haraNa – This episode refers to Lord SrI kRshNa slaying the horse-demon called kESi sent by kaMsa – SrImad bhAgavataM – Book 10 – Chapter 37. Slaying of Demon kESi - complete story



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. साकेत निकेतन साके(न)नग लेदा

अ. नीके मरु(लै)तिनि नी(के)ल(यी) गुणमु (सा)

च. रा(के)न्दु मुख इन्त परा(के)मि नॆनरुन नी
राके मिगुल कोरितिरा केशि हरण
रा(के)मैन चॆप्पकुरा केकलु वेतु
रारा केशव श्री त्यागराज नुत शुभ चरित (सा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸாகேத நிகேதன ஸாகே(ன)னக3 லேதா3

அ. நீகே மரு(லை)தினி நீ(கே)ல(யீ) கு3ணமு (ஸா)

ச. ரா(கே)ந்து3 முக2 இந்த பரா(கே)மி நெனருன நீ
ராகே மிகு3ல கோரிதிரா கேஸி1 ஹரண
ரா(கே)மைன செப்பகுரா கேகலு வேது
ராரா கேஸ1வ ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத ஸு1ப4 சரித (ஸா)

சாகேத நகருறையே! பேணுவேனெனவில்லையா?

உன்னையே காதலித்தேன்; உனக்கேன் இந்த குணம்?
சாகேத நகருறையே! பேணுவேனெனவில்லையா?

முழுமதி வதனத்தோனே! இத்தனை அசட்டையென்ன? அன்புடன் உனது
வருகையையே மிக்கு கோரினேனய்யா, கேசியை வதைத்தோனே!
வாராது, ஏதாவது (சாக்கு) சொல்லாதீருமய்யா; கூச்சலிடுவேன்;
வாருமய்யா, கேசவா! தியாகராசன் போற்றும் மங்கள சரிதத்தோனே!
சாகேத நகருறையே! பேணுவேனெனவில்லையா?

சாகேத நகர் - அயோத்தியா
கேசி - கண்ணனால் வதைக்கப்பட்ட அரக்கன்


Telugu

ప. సాకేత నికేతన సాకేననగ లేదా

అ. నీకే మరులైతిని నీకేలయీ గుణము (సా)

చ. రాకేందు ముఖ ఇంత పరాకేమి నెనరున నీ
రాకే మిగుల కోరితిరా కేశి హరణ
రాకేమైన చెప్పకురా కేకలు వేతు
రారా కేశవ శ్రీ త్యాగరాజ నుత శుభ చరిత (సా)


Kannada

ಪ. ಸಾಕೇತ ನಿಕೇತನ ಸಾಕೇನನಗ ಲೇದಾ

ಅ. ನೀಕೇ ಮರುಲೈತಿನಿ ನೀಕೇಲಯೀ ಗುಣಮು (ಸಾ)

ಚ. ರಾಕೇಂದು ಮುಖ ಇಂತ ಪರಾಕೇಮಿ ನೆನರುನ ನೀ
ರಾಕೇ ಮಿಗುಲ ಕೋರಿತಿರಾ ಕೇಶಿ ಹರಣ
ರಾಕೇಮೈನ ಚೆಪ್ಪಕುರಾ ಕೇಕಲು ವೇತು
ರಾರಾ ಕೇಶವ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಶುಭ ಚರಿತ (ಸಾ)


Malayalam

പ. സാകേത നികേതന സാകേനനഗ ലേദാ

അ. നീകേ മരുലൈതിനി നീകേലയീ ഗുണമു (സാ)

ച. രാകേന്ദു മുഖ ഇന്ത പരാകേമി നെനരുന നീ
രാകേ മിഗുല കോരിതിരാ കേശി ഹരണ
രാകേമൈന ചെപ്പകുരാ കേകലു വേതു
രാരാ കേശവ ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത ശുഭ ചരിത (സാ)


Updated on 28 Nov 2009

No comments: