Showing posts with label Kannada Raga. Show all posts
Showing posts with label Kannada Raga. Show all posts

Thursday, May 08, 2008

Thyagaraja Kriti - Saketa Niketana - Raga Kannada

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

sAkEta nikEtana-kannaDa

In the kRti ‘sAkEta nikEtana’ – rAga kannaDa (tALa rUpakaM), SrI tyAgarAja implores Lord for not keeping His word of protecting him.

pallavi
sAkEta nikEtana 1sAkEn(a)naga lEdA


anupallavi
nIkE 2marul(ai)tini nIk(E)la(y)I guNamu (sAkEta)


caraNam
rAk(E)ndu mukha inta parAk(E)mi nenaruna nI
rAkE migula kOritirA 3kESi haraNa
4rAk(E)maina ceppakurA 5kEkalu vEtu
rArA kESava SrI tyAgarAja nuta Subha carita (sAkEta)


Gist

O Resident of ayOdhya! O Full Moon faced! O Slayer of demon kESi! O Lord kESava! O Great Lord with auspicious story or conduct, praised by this tyAgarAja!
  • Didn’t You say that ‘I shall nourish You’?

  • I have fallen in love with You alone.
  • Why do You have this behaviour (of not keeping Your word)?

  • What for this much of unconcern?
  • I lovingly sought much Your arrival only.
  • Please do not tell any excuse without coming; otherwise, I will shout.
  • Please come.



Word-by-word Meaning

pallavi
sAkEta nikEtana sAkEnu-anaga lEdA

O Resident (nikEtana) of ayOdhya (sAkEta)! Didn’t (lEdA) You say (anaga) that ‘I shall nourish (sAkEnu) (literally rear) (sAkEnanaga) You’?


anupallavi
nIkE marulu-aitini nIkEla-I guNamu (sAkEta)

I have fallen in love (marulu aitini) (marulaitini) with You alone (nIkE); why (Ela) do You (nIku) (literally to You) have this (I) (nIkElayI) behaviour (guNamu) (of not keeping Your word)?
O Resident of ayOdhya! Didn’t You say that ‘I shall nourish You’?


caraNam
rAkA-indu mukha inta parAku-Emi nenaruna nI
rAkE migula kOritirA kESi haraNa
rAka-Emaina ceppakurA kEkalu vEtu
rArA kESava SrI tyAgarAja nuta Subha carita (sAkEta)

O Full Moon (rAkA indu) (rAkEndu) faced (mukha)! What for (Emi) this much (inta) of unconcern (parAku) (parAkEmi)?
O Slayer (haraNa) of demon kESi! I lovingly (nenaruna) sought (kOritirA) much (migula) Your (nI) arrival only (rAkE);
please do not tell (ceppakurA) any excuse (Emaina) (literally anything) without coming (rAka) (rAkEmaina); otherwise, I will shout (kEkalu vEtu);
Please come (rArA), O Lord kESava! O Great (SrI) Lord with auspicious (Subha) story or conduct (carita), praised (nuta) by this tyAgarAja!
O Resident of ayOdhya! didn’t You say that ‘I shall nourish You’?


Notes –
Variations
1 – sAkEnanaga – sAkedananaga.

2 – marulaitini – marulainadi : As ‘marulaitini’ is the appropriate word, the same has been adopted.

4 – rAkEmaina – rAkEmi.

5 – kEkalu vEtu rArA – kEkalu vEtururA. In my opinion, in the present context ‘kEkalu vEtu rArA’ seems to be appropriate.

References
3 - kESi haraNa – This episode refers to Lord SrI kRshNa slaying the horse-demon called kESi sent by kaMsa – SrImad bhAgavataM – Book 10 – Chapter 37. Slaying of Demon kESi - complete story



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. साकेत निकेतन साके(न)नग लेदा

अ. नीके मरु(लै)तिनि नी(के)ल(यी) गुणमु (सा)

च. रा(के)न्दु मुख इन्त परा(के)मि नॆनरुन नी
राके मिगुल कोरितिरा केशि हरण
रा(के)मैन चॆप्पकुरा केकलु वेतु
रारा केशव श्री त्यागराज नुत शुभ चरित (सा)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸாகேத நிகேதன ஸாகே(ன)னக3 லேதா3

அ. நீகே மரு(லை)தினி நீ(கே)ல(யீ) கு3ணமு (ஸா)

ச. ரா(கே)ந்து3 முக2 இந்த பரா(கே)மி நெனருன நீ
ராகே மிகு3ல கோரிதிரா கேஸி1 ஹரண
ரா(கே)மைன செப்பகுரா கேகலு வேது
ராரா கேஸ1வ ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ நுத ஸு1ப4 சரித (ஸா)

சாகேத நகருறையே! பேணுவேனெனவில்லையா?

உன்னையே காதலித்தேன்; உனக்கேன் இந்த குணம்?
சாகேத நகருறையே! பேணுவேனெனவில்லையா?

முழுமதி வதனத்தோனே! இத்தனை அசட்டையென்ன? அன்புடன் உனது
வருகையையே மிக்கு கோரினேனய்யா, கேசியை வதைத்தோனே!
வாராது, ஏதாவது (சாக்கு) சொல்லாதீருமய்யா; கூச்சலிடுவேன்;
வாருமய்யா, கேசவா! தியாகராசன் போற்றும் மங்கள சரிதத்தோனே!
சாகேத நகருறையே! பேணுவேனெனவில்லையா?

சாகேத நகர் - அயோத்தியா
கேசி - கண்ணனால் வதைக்கப்பட்ட அரக்கன்


Telugu

ప. సాకేత నికేతన సాకేననగ లేదా

అ. నీకే మరులైతిని నీకేలయీ గుణము (సా)

చ. రాకేందు ముఖ ఇంత పరాకేమి నెనరున నీ
రాకే మిగుల కోరితిరా కేశి హరణ
రాకేమైన చెప్పకురా కేకలు వేతు
రారా కేశవ శ్రీ త్యాగరాజ నుత శుభ చరిత (సా)


Kannada

ಪ. ಸಾಕೇತ ನಿಕೇತನ ಸಾಕೇನನಗ ಲೇದಾ

ಅ. ನೀಕೇ ಮರುಲೈತಿನಿ ನೀಕೇಲಯೀ ಗುಣಮು (ಸಾ)

ಚ. ರಾಕೇಂದು ಮುಖ ಇಂತ ಪರಾಕೇಮಿ ನೆನರುನ ನೀ
ರಾಕೇ ಮಿಗುಲ ಕೋರಿತಿರಾ ಕೇಶಿ ಹರಣ
ರಾಕೇಮೈನ ಚೆಪ್ಪಕುರಾ ಕೇಕಲು ವೇತು
ರಾರಾ ಕೇಶವ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ಶುಭ ಚರಿತ (ಸಾ)


Malayalam

പ. സാകേത നികേതന സാകേനനഗ ലേദാ

അ. നീകേ മരുലൈതിനി നീകേലയീ ഗുണമു (സാ)

ച. രാകേന്ദു മുഖ ഇന്ത പരാകേമി നെനരുന നീ
രാകേ മിഗുല കോരിതിരാ കേശി ഹരണ
രാകേമൈന ചെപ്പകുരാ കേകലു വേതു
രാരാ കേശവ ശ്രീ ത്യാഗരാജ നുത ശുഭ ചരിത (സാ)


Updated on 28 Nov 2009

Wednesday, May 07, 2008

Thyagaraja Kriti - Bhajare Bhaja - Raga Kannada

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

bhajarE bhaja-kannaDa

In the kRti ‘bhajarE bhaja mAnasa’ – rAga kannaDa (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja urges his mind to chant the name of SrI rAma who is effulgent in his own heart.

pallavi
bhajarE bhaja mAnasa rAmaM


anupallavi
aja mukha Suka vinutaM Subha caritaM (bhaja)


caraNam 1
nirmita lOkaM nirjita SOkaM
pAlita muni janam-adhunA nRpa pAkaM (bhaja)


caraNam 2
Sankara mitraM SyAmaLa gAtraM
kinkara jana gaNa 1tApa traya 2tamO-mitraM (bhaja)


caraNam 3
bhU sama SAntaM bhUjA kAntaM
vAram-akhiladaM tyAgarAja hRd-bhAntaM (bhaja)


Gist

O My Mind!
  • Do chant the names of SrI rAma -
    • praised by Gods beginning with brahmA and sage Suka;
    • the Lord with auspicious story or conduct;
    • who established this Universe;
    • who has conquered sorrows;
    • who protected the sages;
    • who is now a prince;
    • the friend of Lord Siva;
    • with dark-blue body;
    • the Sun who dispels the darkness called the triad of miseries of His servants and citizens;
    • who is tranquil like the Mother Earth;
    • the spouse of sItA;
    • who always bestows everything; and
    • effulgent in the heart of this tyAgarAja.



Word-by-word Meaning

pallavi
bhajarE bhaja mAnasa rAmaM

O My Mind (mAnasa)! Do chant (bhajarE bhaja) the names of SrI rAma (rAmaM).


anupallavi
aja mukha Suka vinutaM Subha caritaM (bhaja)

O my mind! do chant the names of SrI rAma –
praised (vinutaM) by Gods beginning with (mukha) brahmA (aja) and sage Suka;
the Lord with auspicious (Subha) story or conduct (caritaM).


caraNam 1
nirmita lOkaM nirjita SOkaM
pAlita muni janam-adhunA nRpa pAkaM (bhaja)

O my mind! do chant the names of SrI rAma -
who established (nirmita) this Universe (lOkaM);
who has conquered (nirjita) sorrows (SOkaM);
who protected (pAlita) the sages (muni janaM);
who is now (adhunA) (janamadhunA) a prince – child (pAkaM) of a King (nRpa).


caraNam 2
Sankara mitraM SyAmaLa gAtraM
kinkara jana gaNa 1tApa traya 2tamO-mitraM (bhaja)

O my mind! do chant the names of SrI rAma -
the friend (mitraM) of Lord Siva (Sankara);
with dark-blue (SyAmaLa) body (gAtraM);
the Sun (mitraM) who dispels the darkness (tamaH) (tamO-mitraM) called the triad (traya) of miseries (tApa) of His servants (kinkara) and citizens (jana gaNa).


caraNam 3
bhU sama SAntaM bhUjA kAntaM
vAram-akhiladaM tyAgarAja hRd-bhAntaM (bhaja)

O my mind! do chant the names of SrI rAma -
who is tranquil (SAntaM) like (sama) (literally equal) the Mother Earth (bhU);
the spouse (kAntaM) of sItA – Earth born (bhUjA);
who always (vAraM) (literally at the appointed time) bestows (daM) everything (akhila) (akhiladaM);
effulgent (bhAntaM) in the heart (hRt) (hRd-bhAntaM) of this tyAgarAja.


Notes –
References
1 – tApa traya - AdhyAtmika, Adhidaivika, Adhibhautika.

Comments -
2 – tamOmitraM – This is how it is given in the books. As 'mitra' means 'Sun', it has been translated as 'Sun (mitraM) who dispels the darkness (tamaH) (tamO-mitraM). However, it is not clear whether sandhi rules permit such a splitting and whether it should be split as ‘tamaH+amitram’ (tamOऽmitraM). In both cases, overall meaning does not change.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. भजरे भज मानस रामं

अ. अज मुख शुक विनुतं शुभ चरितं (भ)

च1. निर्मित लोकं निर्जित शोकं
पालित मुनि जन(म)धुना नृप पाकं (भ)

च2. शंकर मित्रं श्यामळ गात्रं
किंकर जन गण ताप त्रय तमो-मित्रं (भ)

च3. भू सम शान्तं भूजा कान्तं
वार(म)खिलदं त्यागराज हृ(द्भा)न्तं (भ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ப4ஜரே ப4ஜ மானஸ ராமம்

அ. அஜ முக2 ஸு1க வினுதம் ஸு1ப4 சரிதம் (ப4)

ச1. நிர்மித லோகம் நிர்ஜித ஸோ1கம்
பாலித முனி ஜன(ம)து4னா ந்ரு2ப பாகம் (ப4)

ச2. ஸ1ங்கர மித்ரம் ஸ்1யாமள கா3த்ரம்
கிங்கர ஜன க3ண தாப த்ரய தமோ-மித்ரம் (ப4)

ச3. பூ4 ஸம ஸா1ந்தம் பூ4ஜா காந்தம்
வார(ம)கி2லத3ம் த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த்3-பா4ந்தம் (ப4)

பஜிப்பாயடா, பஜிப்பாய், மனமே, இராமனை

பிரமன் முதலானோர் மற்றும் சுகரால் போற்றப் பெற்றோனை,
மங்கள சரிதத்தோனை,
பஜிப்பாயடா, பஜிப்பாய், மனமே, இராமனை

1. உலகத்தினைப் படைத்தவனை, துயரத்தினை வென்றவனை,
முனிவர்களைக் காப்பவனை, இப்போழ்து வேந்தன் மைந்தனை,
பஜிப்பாயடா, பஜிப்பாய், மனமே, இராமனை

2. சங்கரனின் தோழனை, நீலவண்ண மேனியனை,
பணியாளர், குடிமக்களின் முவ்வெம்மை யிருள் நீக்கும் பகலவனை,
பஜிப்பாயடா, பஜிப்பாய், மனமே, இராமனை

3. புவி நிகர் அமைதியானவனை, புவிமகள் கேள்வனை,
எவ்வமயமும் யாவற்றினையும் அருள்வோனை,
தியாகராசனின் இதயத்தினில் துலங்குவோனை
பஜிப்பாயடா, பஜிப்பாய், மனமே, இராமனை

சுகர் - சுக முனிவர்
வேந்தன் - தசரதன்
முவ்வெம்மை - அத்தியாத்துமிகம், ஆதி-தெய்வீகம், ஆதி-பௌதீகம்.
புவிமகள் - சீதை


Telugu

ప. భజరే భజ మానస రామం

అ. అజ ముఖ శుక వినుతం శుభ చరితం (భ)

చ1. నిర్మిత లోకం నిర్జిత శోకం
పాలిత ముని జనమధునా నృప పాకం (భ)

చ2. శంకర మిత్రం శ్యామళ గాత్రం
కింకర జన గణ తాప త్రయ తమో-మిత్రం (భ)

చ3. భూ సమ శాంతం భూజా కాంతం
వారమఖిలదం త్యాగరాజ హృద్భాంతం (భ)


Kannada

ಪ. ಭಜರೇ ಭಜ ಮಾನಸ ರಾಮಂ

ಅ. ಅಜ ಮುಖ ಶುಕ ವಿನುತಂ ಶುಭ ಚರಿತಂ (ಭ)

ಚ1. ನಿರ್ಮಿತ ಲೋಕಂ ನಿರ್ಜಿತ ಶೋಕಂ
ಪಾಲಿತ ಮುನಿ ಜನಮಧುನಾ ನೃಪ ಪಾಕಂ (ಭ)

ಚ2. ಶಂಕರ ಮಿತ್ರಂ ಶ್ಯಾಮಳ ಗಾತ್ರಂ
ಕಿಂಕರ ಜನ ಗಣ ತಾಪ ತ್ರಯ ತಮೋ-ಮಿತ್ರಂ (ಭ)

ಚ3. ಭೂ ಸಮ ಶಾಂತಂ ಭೂಜಾ ಕಾಂತಂ
ವಾರಮಖಿಲದಂ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃದ್ಭಾಂತಂ (ಭ)


Malayalam

പ. ഭജരേ ഭജ മാനസ രാമം

അ. അജ മുഖ ശുക വിനുതം ശുഭ ചരിതം (ഭ)

ച1. നിര്മിത ലോകം നിര്ജിത ശോകം
പാലിത മുനി ജനമധുനാ നൃപ പാകം (ഭ)

ച2. ശങ്കര മിത്രം ശ്യാമള ഗാത്രം
കിങ്കര ജന ഗണ താപ ത്രയ തമോ-മിത്രം (ഭ)

ച3. ഭൂ സമ ശാന്തം ഭൂജാ കാന്തം
വാരമഖിലദം ത്യാഗരാജ ഹൃദ്ഭാന്തം (ഭ)


Updated on 27 Nov 2009

Tuesday, May 06, 2008

Thyagaraja Kriti - Ninnaadanela - Raga Kannada

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ninnADanEla-kannaDa

In the kRti ‘ninnADanEla nIrajAksha’ – rAga kannaDa (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that Lord dispenses His grace according to what one deserves.

pallavi
ninn(A)Da(n)Ela nIraj(A)ksha


anupallavi
1kannavAri paini kAka sEyan(E)la (ni)


caraNam 1
2karmamunaku 3taginaTlu kAryamulu naDucunu
dharmamunaku taginaTlu daivamu brOcunu (ni)


caraNam 2
cittamunaku taginaTlu 4siddhiyu kalgunu
5vittamunaku taginaTlu vEDuka naDucunu (ni)


caraNam 3
6satya rUpa ninnu 7sannuti jEsi
tatvamu telisina tyAgarAjuniki (ni)


Gist

O Lotus Eyed! O Embodiment of Truth!
  • Why should You be blamed?
  • Why get angry with any and everybody (Or) parents?
    • Events happen according to one’s past actions;
    • God dispenses (His grace) according to (merits and demerits of) one’s deeds;
    • Success results according to one’s will;
    • Show runs according to the amount (of money) paid.

  • Why should You be blamed by tyAgarAja, who, extolling You well, has understood the reality?



Word-by-word Meaning

pallavi
ninnu-ADanu-Ela nIraja-aksha

O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! Why (Ela) should You (ninnu) be blamed (ADanu) (ninnADanEla)?


anupallavi
kannavAri paini kAka sEyanu-Ela (ni)

Why (Ela) get angry (kAka sEyanu) (sEyanEla) with any and everybody (Or) parents (kannavAripaini)?
O Lotus Eyed! Why should You be blamed?


caraNam 1
karmamunaku taginaTlu kAryamulu naDucunu
dharmamunaku taginaTlu daivamu brOcunu (ni)

Events (kAryamulu) (literally work, duty etc) happen (naDucunu) according to (taginaTlu) one’s past actions (karmamunaku);
God (daivamu) dispenses (His grace) (brOcunu) (literally protect) according to (taginaTlu) (merits and demerits of) one’s deeds (dharmamunaku) (literally righteous actions);
O Lotus Eyed! Why should You be blamed?


caraNam 2
cittamunaku taginaTlu siddhiyu kalgunu
vittamunaku taginaTlu vEDuka naDucunu (ni)

Success (siddhiyu) results (kalgunu) according to (taginaTlu) one’s will (cittamunaku) (literally mental attitude);
Show (vEDuka) runs (naDucunu) according to (taginaTlu) the amount (of money) (vittamunaku) paid;
O Lotus Eyed! Why should You be blamed?


caraNam 3
satya rUpa ninnu sannuti jEsi
tatvamu telisina tyAgarAjuniki (ni)

O Embodiment (rUpa) of Truth (satya)!
Why should You be blamed by tyAgarAja (tyAgarAjuniki) (literally to tyAgarAja), who, extolling You well (sannuti jEsi), has understood (telisina) the reality (tatvamu)?


Notes –
Variations
2 – karmamunaku – dharmamunaku – cittamunaku – vittamunaku – these words are given differently in different books. Therefore, these have been adopted uniformly.

3 – taginaTlu – taginaTTu.

6 – satya rUpa – satva rUpa.

7 – sannuti jEsi – sannuti jEyu’ : ‘sannuti jEsi’ seems to be more appropriate here.

Comments -
1 – kannavAri – In some books, this has been translated to as ‘parents’. This word means ‘parents’ and ‘anybody and everybody’. It is possible that SrI tyAgarAja means ‘the Lord’ - as parent. Normally, SrI tyAgarAja amplifies his anupallavi statements in caraNa(s). But, in this kRti, there is no such amplification. Therefore, either meaning may be taken.

4 – siddhi – This word may mean ‘accomplishment’ in general terms or ‘Spiritual accomplishments’ with specific reference to Eight-fold siddhis. However, tyAgarAja does not commend such (eight-fold) siddhis as they are hindrance to emancipation. Please refer to kRti ‘kshINamai’ rAga mukhAri (tiruga janmincu siddhi mAnurA – desist from the siddhis which entail re-birth).

5 – vittamunaku taginaTlu vEDuka naDucunu – In one book, this has been translated as ‘the success of entertainments will be commensurate with the money spent’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नि(न्ना)ड(ने)ल नीर(जा)क्ष

अ. कन्नवारि पैनि काक सेय(ने)ल (नि)

च1. कर्ममुनकु तगिनट्लु कार्यमुलु नडुचुनु
धर्ममुनकु तगिनट्लु दैवमु ब्रोचुनु (नि)

च2. चित्तमुनकु तगिनट्लु सिद्धियु कल्गुनु
वित्तमुनकु तगिनट्लु वेडुक नडुचुनु (नि)

च3. सत्य रूप निन्नु सन्नुति जेसि
तत्वमु तॆलिसिन त्यागराजुनिकि (नि)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நின்(னா)ட3(னே)ல நீர(ஜா)க்ஷ

அ. கன்னவாரி பைனி காக ஸேய(னே)ல (நி)

ச1. கர்மமுனகு தகி3னட்லு கார்யமுலு நடு3சுனு
த4ர்மமுனகு தகி3னட்லு தை3வமு ப்3ரோசுனு (நி)

ச2. சித்தமுனகு தகி3னட்லு ஸித்3தி4யு கல்கு3னு
வித்தமுனகு தகி3னட்லு வேடு3க நடு3சுனு (நி)

ச3. ஸத்ய ரூப நின்னு ஸன்னுதி ஜேஸி
தத்வமு தெலிஸின த்யாக3ராஜுனிகி (நி)

உன்னை குறை கூறுவானேன், கமலக்கண்ணா?

கண்டவர்களின் மீது ஆத்திரப் படலேன்?
உன்னை குறை கூறுவானேன், கமலக்கண்ணா?

1. கருமத்திற்கேற்ப, காரியங்கள் நடக்கும்;
அறத்திற்கேற்ப, தெய்வம் காக்கும்;
உன்னை குறை கூறுவானேன், கமலக்கண்ணா?

2. எண்ணத்திற்கேற்ப, வெற்றி கிடைக்கும்;
காசுக்கேற்ப, கூத்து நடக்கும்;
உன்னை குறை கூறுவானேன், கமலக்கண்ணா?

3. மெய்யுருவே! உன்னை சிறக்கப் போற்றி,
உண்மை யறிந்த தியாகராசனுக்கு
உன்னை குறை கூறுவானேன், கமலக்கண்ணா?

கண்டவர்களின் மீது - 'பெற்றோர் மீது' என்றும் கொள்ளலாம்.
கருமம் - முன்வினை அல்லது செய்கைகள்


Telugu

ప. నిన్నాడనేల నీరజాక్ష

అ. కన్నవారి పైని కాక సేయనేల (ని)

చ1. కర్మమునకు తగినట్లు కార్యములు నడుచును
ధర్మమునకు తగినట్లు దైవము బ్రోచును (ని)

చ2. చిత్తమునకు తగినట్లు సిద్ధియు కల్గును
విత్తమునకు తగినట్లు వేడుక నడుచును (ని)

చ3. సత్య రూప నిన్ను సన్నుతి జేసి
తత్వము తెలిసిన త్యాగరాజునికి (ని)


Kannada

ಪ. ನಿನ್ನಾಡನೇಲ ನೀರಜಾಕ್ಷ

ಅ. ಕನ್ನವಾರಿ ಪೈನಿ ಕಾಕ ಸೇಯನೇಲ (ನಿ)

ಚ1. ಕರ್ಮಮುನಕು ತಗಿನಟ್ಲು ಕಾರ್ಯಮುಲು ನಡುಚುನು
ಧರ್ಮಮುನಕು ತಗಿನಟ್ಲು ದೈವಮು ಬ್ರೋಚುನು (ನಿ)

ಚ2. ಚಿತ್ತಮುನಕು ತಗಿನಟ್ಲು ಸಿದ್ಧಿಯು ಕಲ್ಗುನು
ವಿತ್ತಮುನಕು ತಗಿನಟ್ಲು ವೇಡುಕ ನಡುಚುನು (ನಿ)

ಚ3. ಸತ್ಯ ರೂಪ ನಿನ್ನು ಸನ್ನುತಿ ಜೇಸಿ
ತತ್ವಮು ತೆಲಿಸಿನ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಕಿ (ನಿ)


Malayalam

പ. നിന്നാഡനേല നീരജാക്ഷ

അ. കന്നവാരി പൈനി കാക സേയനേല (നി)

ച1. കര്മമുനകു തഗിനട്ലു കാര്യമുലു നഡുചുനു
ധര്മമുനകു തഗിനട്ലു ദൈവമു ബ്രോചുനു (നി)

ച2. ചിത്തമുനകു തഗിനട്ലു സിദ്ധിയു കല്ഗുനു
വിത്തമുനകു തഗിനട്ലു വേഡുക നഡുചുനു (നി)

ച3. സത്യ രൂപ നിന്നു സന്നുതി ജേസി
തത്വമു തെലിസിന ത്യാഗരാജുനികി (നി)


Updated on 26 Nov 2009

Monday, May 05, 2008

Thyagaraja Kriti - Ide Bhagyamu - Raga Kannada

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

idE bhAgyamu-kannaDa

In the kRti ‘idE bhAgyamu gAka’ – rAga kannaDa (tALa miSra cApu), SrI tyAgarAja states that there is no greater fortune than worshipping the Lord.

pallavi
idE bhAgyamu gAka
(y)Emi(y)unnadirA rAma


anupallavi
sadA nI pada pankajamulanu
sammatamuga 1pUjincu vArik(idE)


caraNam 1
sundara daSaratha nandana
hRday(A)ravindamuna ninn(u)nci 2tAnE
brahmAnandam(a)nubhavinci adiyu gAka
indu dharu modal(a)ndarini sura
bRnda bhU-sura bRndamula
tAn(e)ndu kani(y)3Anandamuna
nI(y)andu bhAvana jenduc(u)NDu vArik(idE)


caraNam 2
ASa pASamula tega kOsi(y)anniyu 4madi
rOsi 5karmamu bAsi ninnu karuNA
vArASi(y)ani pUja jEsi dus-sangati
jEsi mEnu gAsi jendaka
Sr(I)Sa dEv(A)dh(I)Sa ninu
kAS(I)Sa nutuD(a)ni ASa nIyeDa
kISa bhaktiyu jEsina vArik(idE)


caraNam 3
bhOgi Sayana nIvE gati(y)ani paTTi
6rAg(A)dula tODa pUrita 7bhava
sAgaramunu dATi santatamunu
yAga pAlana jAgarUka
sadA gatija hita yOgi nuta
vEd(A)gam(A)dula vEga nutin(i)Du
bhAgavatuDagu tyAgarAjunik(idE)


Gist

O Lord rAma! O Handsome son of King daSaratha! O Consort of lakshmI! O Over-lord of deities! O Lord reclining on SEsha! O Protector of sacrificial oblations! O Lord who is ever alert (in attending to the needs of devotees)! O Lord who is kind to AnjanEya! O Lord praised by ascetics!
  • This indeed is a great fortune; otherwise, what else is there better?
  • For those who always, whole heartedly, worship Your lotus feet, this indeed is a great fortune; otherwise, what else is there better?
  • For those who -
    • seating You in the lotus of their hearts,
    • Self (directly) experiencing the Supreme bliss and,
    • perceiving Self everywhere - in all those beginning with Lord Siva, the celestials and brAhmaNas,

  • remain blissful absorbed in You, this indeed is a great fortune; otherwise, what else is there better?

  • For those who –
    • instead of bodily getting distressed due to bad company,
    • severing asunder desire, passion etc.,
    • abandoning everything even mentally,
    • leaving aside all (desire oriented) actions,
    • worshipping You as the Ocean of Mercy,
    • having love towards You regarding You as the One praised by Lord Siva,

  • remain devoted like AnjanEya, this indeed is a great fortune; otherwise, what else is there better?

  • For this tyAgarAja – Your true devotee who –
    • holding fast to You alone as refuge,
    • crossing the brimming Ocean of Worldly existence with the help of music – rAga etc.,

  • ever extols You as ardently as vEda, Agama etc., this indeed is a great fortune; otherwise, what else is there better?



Word-by-word Meaning

pallavi
idE bhAgyamu gAka-
Emi-unnadirA rAma

O Lord rAma! This indeed (idE) is a great fortune (bhAgyamu); otherwise (gAka) what else (Emi) is there (unnadirA) (gAkayEmiyunnadirA) better?


anupallavi
sadA nI pada pankajamulanu
sammatamuga pUjincu vAriki-(idE)

O Lord rAma! For those (vAriki) (vArikidE) who always (sadA), whole heartedly (sammatamuga), worship (pUjincu) Your (nI) lotus (pankajamulanu) feet (pada), this indeed is a great fortune; otherwise, what else is there better?


caraNam 1
sundara daSaratha nandana
hRdaya-aravindamuna ninnu-unci tAnE
brahmAnandamu-anubhavinci adiyu gAka
indu dharu modalu-andarini sura
bRnda bhU-sura bRndamula
tAnu-endu kani-Anandamuna
nIyandu bhAvana jenducu-uNDu vAriki-(idE)

O Handsome (sundara) son (nandana) of King daSaratha! For those (vAriki) (vArikidE) who -
seating (unci) You (ninnu) (ninnunci) in the lotus (aravindamuna) of their hearts (hRdaya) (hRdayAravindamuna), Self (directly) (tAnE) experiencing (anubhavinci) the Supreme bliss (brahmAnandamu) (brahmAnandamanubhavinci) and, further (adiyu gAka),
perceiving (kani) Self (tAnu) everywhere (endu) (tAnendu) - in all those (andarini) beginning with (modalu) Lord Siva – one who is adorned with (dharu) digit of moon (indu) (modalandarini), the celestials (sura bRnda) and brAhmaNas (bhUsura bRndamula),
remain (uNDu) blissful (Anandamuna) (kaniyAnandamuna) absorbed (bhAvana jenducu) (jenducuNDu) in (andu) You (nI) (nIyandu),
this indeed is a great fortune; otherwise, what else is there better?


caraNam 2
ASa pASamula tega kOsi-anniyu madi
rOsi karmamu bAsi ninnu karuNA
vArASi-ani pUja jEsi dus-sangati
jEsi mEnu gAsi jendaka
SrI-ISa dEva-Adhi-ISa ninu
kASi-ISa nutuDu-ani ASa nIyeDa
kISa bhaktiyu jEsina vAriki(idE)

O Consort (ISa) of lakshmI (SrI) (SrISa)! O Over-lord (adhi ISa) of deities (dEva) (dEvAdhISa)! For those (vAriki) (vArikidE) who –
instead of bodily (mEnu) getting distressed (gAsi jendaka) due to bad company (dus-sangati jEsi),
severing (kOsi) asunder (tega) desire (ASa), passion (pASa) etc. (pASamula),
abandoning (rOsi) everything (anniyu) (kOsiyanniyu) even mentally (madi),
leaving aside (bAsi) all (desire oriented) actions (karmamu),
worshipping (pUja jEsi) You (ninnu) as (ani) the Ocean (vArASi) (vArASiyani) of Mercy (karuNa),
having love (ASa) towards You (nIyeDa) regarding You (ninu) as (ani) the One praised (nutuDu) (nutuDani) by Lord Siva – Lord (ISa) of kASi (kASISa),
remain devoted (bhaktiyu jEsina) like AnjanEya (kISa) (literally monkey),
this indeed is a great fortune; what else is there better?


caraNam 3
bhOgi Sayana nIvE gati-ani paTTi
rAga-Adula tODa pUrita bhava
sAgaramunu dATi santatamunu
yAga pAlana jAgarUka
sadA gatija hita yOgi nuta
vEda-Agama-Adula vEga nutini-iDu
bhAgavatuDagu tyAgarAjuniki-(idE)

O Lord reclining (Sayana) on SEsha (bhOgi)! O Protector (pAlana) of sacrificial oblations (yAga)! O Lord who is ever alert (jAgarUka) (in attending to the needs of devotees)! O Lord who is kind (hita) to AnjanEya – son of Wind God – who always (sadA) moves (gati) (gatija)! O Lord praised (nuta) by ascetics (yOgi)!
For this tyAgarAja (tyAgarAjunikidE) – Your true devotee (bhAgavatuDagu) who –
holding fast (paTTi) to You alone (nIvE) as (ani) refuge (gati) (gatiyani),
crossing (dATi) the brimming (pUrita) Ocean (sAgaramunu) of Worldly existence (bhava) with the help (tODa) of music – rAga etc. (Adula) (rAgAdula),
ever (santatamunu) extols (nutini iDu) (nutiniDu) You as ardently (vEga) (literally pace) as vEda, Agama etc (Adula) (vEdAgamAdula),
this indeed is a great fortune; what else is there better?


Notes –
Variations -
1 – pUjincu – sEvincu.

3 - kaniyAnandamuna – kaniyAnandamuga.

6 – rAgAdula tODa – rAgAdula tODi : In the present context ‘tODa’ seems to be the appropriate word; accordingly, it has been adopted here.

caraNams 1 and 2 are interchanged in some books.

References
4 – madi rOsi – abandoning mentally - In this regard, the following verse from SrImad bhagavad gItA, Chapter 2 is relevant –

vishayA vinivartantE nirAhArasya dEhinaH
rasa-varjaM rasO(a)py-asya paraM dRshTvA nivartatE 59

“Objects fall away from the abstinent man, leaving the longing behind. But his longing also ceases, who sees the supreme.”

5 – karmamu bAsi – leaving aside all (desire oriented) actions – In this regard, please refer to SrImad-bhagavad-gIta, Chapter 18 –

sarva dharmAn-parityajya mAm-EkaM SaraNaM vraja
ahaM tvA sarva pApEbhyO mOkshayishyAmi mASucaH 66

“Relinquishing all dharma, take refuge in Me alone; I will liberate thee from all sins; grieve not.” (Translation by Swami Swarupananda)

7 - bhava sAgaramunu dATi – crossing the Ocean of Worldly Existence. In this regard, the following couplets of nArada bhakti sUtra are relevant –

kastarati kastarati mAyAM yaH sangAn tyajati
yO mahAnubhAvaM sEvatE nirmamO bhavati (46)
sa tarati sa tarati sa lOkAMs-tArayati (50)

“Who crosses, who crosses the mAya? He who avoids all contacts with such objects of senses as are likely to inflame passions, resorts to spiritually great souls, serves them, and gets rid of all possession in the service of the needy. He crosses indeed, he crosses this mAyA and carries also the world across it.” (Translation by Swami Tyagisananda)

Comments -
2 – tAnE brahmAnandamu anubhavinci, andarini tAnu endu kani, nIyandu bhAvamu jenducuNDu – ‘Self experiencing Supreme bliss, perceiving Self everywhere and remain absorbed in You’. These are highly esoteric statements which cannot be intellectually comprehended. Excepting for those who have reached that privileged state of experience, others, like me, cannot explain the experience adequately through intellectual exercises. This is clarified by the words ‘tAnE anubhavinci’ - direct perception (aparOksha anubhUti).



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इदे भाग्यमु गाक-
(ये)मि(यु)न्नदिरा राम

अ. सदा नी पद पंकजमुलनु
सम्मतमुग पूजिञ्चु वारि(किदे)

च1. सुन्दर दशरथ नन्दन
हृद(या)रविन्दमुन नि(न्नु)ञ्चि ताने
ब्रह्मानन्द(म)नुभविञ्चि अदियु गाक
इन्दु धरु मॊद(ल)न्दरिनि सुर
बृन्द भू-सुर बृन्दमुल
ता(नॆ)न्दु कनि(या)नन्दमुन
नी(य)न्दु भावन जॆन्दु(चु)ण्डु वारि(किदे)

च2. आश पाशमुल तॆग कोसि(य)न्नियु मदि
रोसि कर्ममु बासि निन्नु करुणा
वाराशि(य)नि पूज जेसि दुस्संगति
जेसि मेनु गासि जॆन्दक
(श्री)श दे(वा)(धी)श निनु
का(शी)श नुतु(ड)नि आश नीयॆड
कीश भक्तियु जेसिन वारि(किदे)

च3. भोगि शयन नीवे गति(य)नि पट्टि
रा(गा)दुल तोड पूरित भव
सागरमुनु दाटि सन्ततमुनु
याग पालन जाग-रूक
सदा गतिज हित योगि नुत
वे(दा)ग(मा)दुल वेग नुति(नि)डु
भागवतु(ड)गु त्यागराजुनि(किदे)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இதே3 பா4க்3யமு கா3க-
(யே)மி(யு)ன்னதி3ரா ராம

அ. ஸதா3 நீ பத3 பங்கஜமுலனு
ஸம்மதமுக3 பூஜிஞ்சு வாரி(கிதே3)

ச1. ஸுந்த3ர த3ஸ1ரத2 நந்த3ன
ஹ்ரு2த3(யா)ரவிந்த3முன நின்(னு)ஞ்சி தானே
ப்3ரஹ்மானந்த3(ம)னுப4விஞ்சி அதி3யு கா3க
இந்து3 த4ரு மொத3(ல)ந்த3ரினி ஸுர
ப்3ரு2ந்த3 பூ4-ஸுர ப்3ரு2ந்த3முல
தா(னெ)ந்து3 கனி(யா)னந்த3முன
நீ(ய)ந்து3 பா4வன ஜெந்து3(சு)ண்டு3 வாரி(கிதே3)

ச2. ஆஸ1 பாஸ1முல தெக3 கோஸி(ய)ன்னியு மதி3
ரோஸி கர்மமு பா3ஸி நின்னு கருணா
வாராஸி1(ய)னி பூஜ ஜேஸி து3ஸ்-ஸங்க3தி
ஜேஸி மேனு கா3ஸி ஜெந்த3க
(ஸ்ரீ)ஸ1 தே3(வா)(தீ4)ஸ1 நினு
கா(ஸீ1)ஸ1 நுது(ட3)னி ஆஸ1 நீயெட3
கீஸ1 ப4க்தியு ஜேஸின வாரி(கிதே3)

ச3. போ4கி3 ஸ1யன நீவே க3தி(ய)னி பட்டி
ரா(கா3)து3ல தோட3 பூரித ப4வ
ஸாக3ரமுனு தா3டி ஸந்ததமுனு
யாக3 பாலன ஜாக3-ரூக
ஸதா3 க3திஜ ஹித யோகி3 நுத
வே(தா3)க3(மா)து3ல வேக3 நுதி(னி)டு3
பா4க3வது(ட3)கு3 த்யாக3ராஜுனி(கிதே3)

இதுவே பேறல்லாது (வேறு)
என்ன உள்ளதய்யா, இராமா?

எவ்வமயமும் உனது திருவடித் தாமரையினை
முழு மனதுடன் தொழுவோருக்கு
இதுவே பேறல்லாது (வேறு)
என்ன உள்ளதய்யா, இராமா?

1. அழகிய தசரதன் மகனே!
இதயக் கமலத்தினில் உன்னையிருத்தி, தானே
பரமானந்தத்தினைத் துய்த்து, மேலும்
பிறையணிவோன் முதலாக
வானோர்கள், அந்தணர்கள் யாவரிலும்,
தன்னை எங்கும் கண்டு, ஆனந்தமாக
உன்னிடம் உள்ளுணர்வு கொண்டிருப்போருக்கு
இதுவே பேறல்லாது (வேறு)
என்ன உள்ளதய்யா, இராமா?

2. ஆசை, பாசங்களை அற வீழ்த்தி, யாவும் மனத்தாலும்
துறந்து, கருமங்களை விடுத்து, உன்னை கருணைக்
கடலென தொழுது, தீய நட்பு
கொண்டு உடல் துயருறாது,
மா மணாளா! தேவர் தலைவா, உன்னைக்
காசி ஈசனால் போற்றப் பெற்றோனென, உன்னிடம் காதலும்,
அனுமன் (போன்ற) பக்தியும் செய்வோருக்கு
இதுவே பேறல்லாது (வேறு)
என்ன உள்ளதய்யா, இராமா?

3. அரவணையோனே! நீயே புகலெனப் பற்றி,
இராகம் ஆகியவற்றின் துணையுடன், நிறை பிறவிக்
கடலினைத் தாண்டி,
வேள்வி காப்போனே! விழிப்புடனிருப்போனே!
வாயு மைந்தனுக்கினியோனே! யோகியரால் போற்றப் பெற்றோனே!
மறைகள், ஆகமங்கள் ஆகியவற்றின் ஊக்கத்துடன்,
எவ்வமயமும் போற்றி செய்யும், பாகவதனாகிய தியாகராசனுக்கு
இதுவே பேறல்லாது (வேறு)
என்ன உள்ளதய்யா, இராமா?

தானே பரமானந்தத்தினைத் துய்த்து - நேரடி அனுபூதி.
தன்னை எங்கும் கண்டு - 'தன்னில் கண்டு' என்றும் கொள்ளலாம்.
கருமங்கள் - இச்சைகளுக்காக புரியும் பணிகள்.
காசி ஈசன் - சிவன்.
இராகம் ஆகிய - இசையினைக் குறிக்கும்.
விழிப்புடனிருப்போனே - தொண்டர்களைப் பேணுவதில்.
பாகவதன் - சிறந்த தொண்டன்.


Telugu

ప. ఇదే భాగ్యము గాక-
యేమియున్నదిరా రామ

అ. సదా నీ పద పంకజములను
సమ్మతముగ పూజించు వారి(కిదే)

చ1. సుందర దశరథ నందన
హృదయారవిందమున నిన్నుంచి తానే
బ్రహ్మానందమనుభవించి అదియు గాక
ఇందు ధరు మొదలందరిని సుర
బృంద భూ-సుర బృందముల
తానెందు కనియానందమున
నీయందు భావన జెందుచుండు వారి(కిదే)

చ2. ఆశ పాశముల తెగ కోసియన్నియు మది
రోసి కర్మము బాసి నిన్ను కరుణా
వారాశియని పూజ జేసి దుస్సంగతి
జేసి మేను గాసి జెందక
శ్రీశ దేవాధీశ నిను
కాశీశ నుతుడని ఆశ నీయెడ
కీశ భక్తియు జేసిన వారి(కిదే)

చ3. భోగి శయన నీవే గతియని పట్టి
రాగాదుల తోడ పూరిత భవ
సాగరమును దాటి సంతతమును
యాగ పాలన జాగ-రూక
సదా గతిజ హిత యోగి నుత
వేదాగమాదుల వేగ నుతినిడు
భాగవతుడగు త్యాగరాజుని(కిదే)


Kannada

ಪ. ಇದೇ ಭಾಗ್ಯಮು ಗಾಕ-
ಯೇಮಿಯುನ್ನದಿರಾ ರಾಮ

ಅ. ಸದಾ ನೀ ಪದ ಪಂಕಜಮುಲನು
ಸಮ್ಮತಮುಗ ಪೂಜಿಂಚು ವಾರಿ(ಕಿದೇ)

ಚ1. ಸುಂದರ ದಶರಥ ನಂದನ
ಹೃದಯಾರವಿಂದಮುನ ನಿನ್ನುಂಚಿ ತಾನೇ
ಬ್ರಹ್ಮಾನಂದಮನುಭವಿಂಚಿ ಅದಿಯು ಗಾಕ
ಇಂದು ಧರು ಮೊದಲಂದರಿನಿ ಸುರ
ಬೃಂದ ಭೂ-ಸುರ ಬೃಂದಮುಲ
ತಾನೆಂದು ಕನಿಯಾನಂದಮುನ
ನೀಯಂದು ಭಾವನ ಜೆಂದುಚುಂಡು ವಾರಿ(ಕಿದೇ)

ಚ2. ಆಶ ಪಾಶಮುಲ ತೆಗ ಕೋಸಿಯನ್ನಿಯು ಮದಿ
ರೋಸಿ ಕರ್ಮಮು ಬಾಸಿ ನಿನ್ನು ಕರುಣಾ
ವಾರಾಶಿಯನಿ ಪೂಜ ಜೇಸಿ ದುಸ್ಸಂಗತಿ
ಜೇಸಿ ಮೇನು ಗಾಸಿ ಜೆಂದಕ
ಶ್ರೀಶ ದೇವಾಧೀಶ ನಿನು
ಕಾಶೀಶ ನುತುಡನಿ ಆಶ ನೀಯೆಡ
ಕೀಶ ಭಕ್ತಿಯು ಜೇಸಿನ ವಾರಿ(ಕಿದೇ)

ಚ3. ಭೋಗಿ ಶಯನ ನೀವೇ ಗತಿಯನಿ ಪಟ್ಟಿ
ರಾಗಾದುಲ ತೋಡ ಪೂರಿತ ಭವ
ಸಾಗರಮುನು ದಾಟಿ ಸಂತತಮುನು
ಯಾಗ ಪಾಲನ ಜಾಗ-ರೂಕ
ಸದಾ ಗತಿಜ ಹಿತ ಯೋಗಿ ನುತ
ವೇದಾಗಮಾದುಲ ವೇಗ ನುತಿನಿಡು
ಭಾಗವತುಡಗು ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ(ಕಿದೇ)


Malayalam

പ. ഇദേ ഭാഗ്യമു ഗാക-
യേമിയുന്നദിരാ രാമ

അ. സദാ നീ പദ പങ്കജമുലനു
സമ്മതമുഗ പൂജിഞ്ചു വാരി(കിദേ)

ച1. സുന്ദര ദശരഥ നന്ദന
ഹൃദയാരവിന്ദമുന നിന്നുഞ്ചി താനേ
ബ്രഹ്മാനന്ദമനുഭവിഞ്ചി അദിയു ഗാക
ഇന്ദു ധരു മൊദലന്ദരിനി സുര
ബൃന്ദ ഭൂ-സുര ബൃന്ദമുല
താനെന്ദു കനിയാനന്ദമുന
നീയന്ദു ഭാവന ജെന്ദുചുണ്ഡു വാരി(കിദേ)

ച2. ആശ പാശമുല തെഗ കോസിയന്നിയു മദി
രോസി കര്മമു ബാസി നിന്നു കരുണാ
വാരാശിയനി പൂജ ജേസി ദുസ്സങ്ഗതി
ജേസി മേനു ഗാസി ജെന്ദക
ശ്രീശ ദേവാധീശ നിനു
കാശീശ നുതുഡനി ആശ നീയെഡ
കീശ ഭക്തിയു ജേസിന വാരി(കിദേ)

ച3. ഭോഗി ശയന നീവേ ഗതിയനി പട്ടി
രാഗാദുല തോഡ പൂരിത ഭവ
സാഗരമുനു ദാടി സന്തതമുനു
യാഗ പാലന ജാഗ-രൂക
സദാ ഗതിജ ഹിത യോഗി നുത
വേദാഗമാദുല വേഗ നുതിനിഡു
ഭാഗവതുഡഗു ത്യാഗരാജുനി(കിദേ)


Updated on 25 Nov 2009