Showing posts with label Kedaram Raga. Show all posts
Showing posts with label Kedaram Raga. Show all posts

Sunday, May 11, 2008

Thyagaraja Kriti - Rama Neepai Tanaku - Raga Kedaram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma nIpai tanaku-kEdAraM

In the kRti ‘rAma nIpai tanaku prEma’ – rAga kEdAraM (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that his love towards the Lord will never wane.

pallavi
rAma nIpai tanaku prEma pOdu sItA (rAma)


anupallavi
tAmarasa nayana nId(E)mO mAya kAni (rAma)


caraNam 1
1manasu nI padamulanE jEra
kanulu nI rUpamunE kOra
2vinu nI pErulakE nOr(U)ra
3tanapai idi nI 4karuNErA (rAma)


caraNam 2
janani janak(A)ptul(a)nyulu
dhana kanaka guru vElpulu
dinamu 5nIvE(y)ani mATalu
6anagha ivi nA bhUshaNamulu (rAma)


caraNam 3
bhOg(A)nubhavamul(a)ndu
bAguga buddhi nI(y)andu
tyAgarAjuni hRdayam(a)ndu
7vAg-IS(A)nandam(a)ndu (rAma)


Gist

O Lord sItA rAma! O Lotus Eyed! O Sinless One!
  • Please listen.
  • My Love towards You shall never wane.
  • It is rather some sort of Your magic spell (on me).

    • For my mind to reach only Your feet,
    • my eyes to long only for Your form,
    • my tongue to thirst only for chanting Your names -

  • these are nothing but Your grace towards me.

    • Utterances that You alone are always my mother, father, friends and relatives, others, wealth, gold, preceptor and Deities -

  • these are indeed my ornaments.

    • Even amidst experiences of worldly enjoyments, my intellect nicely dwells in You.

  • Indeed, Bliss supreme is experienced in the heart of this tyAgarAja.



Word-by-word Meaning

pallavi
rAma nIpai tanaku prEma pOdu sItA (rAma)

O Lord sItA rAma! My (tanaku) (literally for me) Love (prEma) towards You (nIpai) shall never wane (pOdu) (literally leave) .


anupallavi
tAmarasa nayana nIdu-EmO mAya kAni (rAma)

O Lotus (tAmarasa) Eyed (nayana)! It is rather (kAni) some sort of (EmO) Your (nIdu) (nIdEmO) magic spell (mAya) (on me).
O Lord sItA rAma! My love towards you shall never wane.


caraNam 1
manasu nI padamulanE jEra
kanulu nI rUpamunE kOra
vinu nI pErulakE nOru-Ura
tanapai idi nI karuNErA (rAma)

Please listen (vinu);
for my mind (manasu) to reach (jEra) only Your (nI) feet (padamulanE),
my eyes (kanulu) to long only for (kOra) Your (nI) form (rUpamunE),
my tongue (nOru) to thirst (Ura) only for chanting Your (nI) names (pErulakE) -
these (idi) are nothing but Your (nI) grace (karuNErA) towards me (tanapai);
O Lord sItA rAma! my love towards you shall never wane.


caraNam 2
janani janaka-Aptulu-anyulu
dhana kanaka guru vElpulu
dinamu nIvE-ani mATalu
anagha ivi nA bhUshaNamulu (rAma)

Utterances (mATalu) that (ani) You alone (nIvE) (nIvEyani) are always (dinamu) my mother (janani), father (janaka), friends and relatives (Aptulu), others (anyulu) (janakAptulanyulu), wealth (dhana), gold (kanaka), preceptor (guru) and Deities (vElpulu) -
O Sinless One (anagha)! these (ivi) are indeed my (nA) ornaments (bhUshaNamulu);
O Lord sItA rAma! My love towards you shall never wane.


caraNam 3
bhOga-anubhavamulandu
bAguga buddhi nIyandu
tyAgarAjuni hRdayamandu
vAg-ISa-Anandamu-andu (rAma)

Even amidst (andu) experiences (anubhavamulu) of worldly enjoyments (bhOga) (bhOgAnubhavamulandu), my intellect (buddhi) nicely (bAguga) dwells in (andu) You (nI) (nIyandu);
Indeed, Bliss (Anandamu) Supreme (bramhA) - the Lord (ISa) of Speech (vAk) (vAgISa) is experienced (andu) (literally attained) (vAgISAnandamandu) (literally reached) in (andu) the heart (hRdayamu) (hRdayamandu) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni);
O Lord sItA rAma! My love towards you shall never wane.


Notes –
Variations
2 – vinu – vInula : In my pinion, the word ‘vInula’ seems to stand alone and the meaning is not complete. Therefore, ‘vInula’ may not be correct.

3 – tanapai – tanavai : In my opinion, ‘tanavai’ may not be correct as it does not convey any meaning.

4 – karuNErA – karuNarA : In ‘karuNErA’, ‘E’ indicates emphasis, ‘nothing but Your grace’. Therefore, ‘karuNErA’ may be correct.

5 – nIvEyani – nIvEyanu.

6 – anagha – anaga : In my opinion, the word ‘anaga’ does not fit in the context. Therefore ‘anagha’ seems to be correct.

References
1 – manasu – kanulu – nOru – In this regard, the following verse from ‘SivAnanda lahari’ of Adi SankarAcArya is relevant –

pApOtpAta vimOcanAya ruciraiSvaryAya mRtyunjaya
stOtra dhyAna nati pradakshiNa saparyAlOkanAkarNanE
jihvA-citta-SirOnghri-hasta-nayana-SrOtrair-ahaM prArthitO
mAm-AjnApaya tan-nirUpaya muhur-mAm-Eva mA mE(a)vacaH 41

“O destroyer of death! For the destruction of sin and for the attainment of great prosperity (ie., liberation), I am requested by the tongue to sing Thy praise, by the mind to contemplate on Thee, by the head to prostrate to Thee, by the legs to circumambulate Thee, by the hands to worship Thee, by the eyes to see Thee and by the ears to hear Thy stories. Direct me to these endeavours, and remind of them. May I not become speechless (nor lose the powers of any of the organs mentioned above, so that I may practice devotion to Thee without impediment).” (Translation by Swami Tapasyananda)

Comments -
7 - vAgISAnandamu – vAgISa - brahmA; therefore brahmAnanda – Bliss Supreme – has been rendered as vAgISAnandamu.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम नीपै तनकु प्रेम पोदु सीता (राम)

अ. तामरस नयन नी(दे)मो माय कानि (राम)

च1. मनसु नी पदमुलने जेर
कनुलु नी रूपमुने कोर
विनु नी पेरुलके नो(रू)र
तनपै इदि नी करुणेरा (राम)

च2. जननी जन(का)प्तु(ल)न्युलु
धन कनक गुरु वेल्पुलु
दिनमु नीवे(य)नि माटलु
अनघ इवि ना भूषणमुलु (राम)

च3. भो(गा)नुभवमु(ल)न्दु
बागुग बुद्धि नी(य)न्दु
त्यागराजुनि हृदय(म)न्दु
वा(गी)(शा)नन्द(म)न्दु (राम)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம நீபை தனகு ப்ரேம போது3 ஸீதா (ராம)

அ. தாமரஸ நயன நீ(தே3)மோ மாய கானி (ராம)

ச1. மனஸு நீ பத3முலனே ஜேர
கனுலு நீ ரூபமுனே கோர
வினு நீ பேருலகே நோ(ரூ)ர
தனபை இதி3 நீ கருணேரா (ராம)

ச2. ஜனனீ ஜன(கா)ப்து(ல)ன்யுலு
த4ன கனக கு3ரு வேல்புலு
தி3னமு நீவே(ய)னி மாடலு
அனக4 இவி நா பூ4ஷணமுலு (ராம)

ச3. போ4(கா3)னுப4வமு(ல)ந்து3
பா3கு3க3 பு3த்3தி4 நீ(ய)ந்து3
த்யாக3ராஜுனி ஹ்ரு2த3ய(ம)ந்து3
வா(கீ)3(ஸா1)னந்த3(ம)ந்து3 (ராம)

இராமா! உன்மீது தனக்கு காதல் அகலாது, சீதாராமா!

கமலக்கண்ணா! உனது ஏதோ மாயையே யன்றோ;
இராமா! உன்மீது தனக்கு காதல் அகலாது, சீதாராமா!

1. மனது உனது திருவடிகளையே நாட,
கண்கள் உனதுருவத்தினையே விழைய,
உனது பெயர்களுக்கே நாவூர,
கேளுமய்யா, என்மீது இஃதுனது கருணையே அய்யா!
இராமா! உன்மீது தனக்கு காதல் அகலாது, சீதாராமா!

2. தாய், தந்தை, உற்றார் உறவினர், மற்றோர்,
செல்வம், பொன், குரு, தெய்வம் (ஆகியவை)
என்றும் நீயேயெனும் சொற்கள் -
பாவமற்றோனே! இவையேயெனது அணிகலன்களாகும்;
இராமா! உன்மீது தனக்கு காதல் அகலாது, சீதாராமா!

3. உலக இன்பங்களைத் துய்க்கும்போதும்,
நன்கு (எனது) அறிவு உன்னிடமே;
தியாகராசனின் இதயத்தினில்
பேரானந்தம் எய்தும்;
இராமா! உன்மீது தனக்கு காதல் அகலாது, சீதாராமா!

உனது ஏதோ மாயையே யன்றோ - காதல் இறைவனின் மாயையினால் விளைந்தது என
பெயர்களுக்கே - பெயர்களை பஜிக்க


Telugu

ప. రామ నీపై తనకు ప్రేమ పోదు సీతా (రామ)

అ. తామరస నయన నీదేమో మాయ కాని (రామ)

చ1. మనసు నీ పదములనే జేర
కనులు నీ రూపమునే కోర
విను నీ పేరులకే నోరూర
తనపై ఇది నీ కరుణేరా (రామ)

చ2. జననీ జనకాప్తులన్యులు
ధన కనక గురు వేల్పులు
దినము నీవేయని మాటలు
అనఘ ఇవి నా భూషణములు (రామ)
చ3. భోగానుభవములందు
బాగుగ బుద్ధి నీయందు
త్యాగరాజుని హృదయమందు
వాగీశానందమందు (రామ)


Kannada

ಪ. ರಾಮ ನೀಪೈ ತನಕು ಪ್ರೇಮ ಪೋದು ಸೀತಾ (ರಾಮ)

ಅ. ತಾಮರಸ ನಯನ ನೀದೇಮೋ ಮಾಯ ಕಾನಿ (ರಾಮ)

ಚ1. ಮನಸು ನೀ ಪದಮುಲನೇ ಜೇರ
ಕನುಲು ನೀ ರೂಪಮುನೇ ಕೋರ
ವಿನು ನೀ ಪೇರುಲಕೇ ನೋರೂರ
ತನಪೈ ಇದಿ ನೀ ಕರುಣೇರಾ (ರಾಮ)

ಚ2. ಜನನೀ ಜನಕಾಪ್ತುಲನ್ಯುಲು
ಧನ ಕನಕ ಗುರು ವೇಲ್ಪುಲು
ದಿನಮು ನೀವೇಯನಿ ಮಾಟಲು
ಅನಘ ಇವಿ ನಾ ಭೂಷಣಮುಲು (ರಾಮ)

ಚ3. ಭೋಗಾನುಭವಮುಲಂದು
ಬಾಗುಗ ಬುದ್ಧಿ ನೀಯಂದು
ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಹೃದಯಮಂದು
ವಾಗೀಶಾನಂದಮಂದು (ರಾಮ)


Malayalam

പ. രാമ നീപൈ തനകു പ്രേമ പോദു സീതാ (രാമ)

അ. താമരസ നയന നീദേമോ മായ കാനി (രാമ)

ച1. മനസു നീ പദമുലനേ ജേര
കനുലു നീ രൂപമുനേ കോര
വിനു നീ പേരുലകേ നോരൂര
തനപൈ ഇദി നീ കരുണേരാ (രാമ)

ച2. ജനനീ ജനകാപ്തുലന്യുലു
ധന കനക ഗുരു വേല്പുലു
ദിനമു നീവേയനി മാടലു
അനഘ ഇവി നാ ഭൂഷണമുലു (രാമ)

ച3. ഭോഗാനുഭവമുലന്ദു
ബാഗുഗ ബുദ്ധി നീയന്ദു
ത്യാഗരാജുനി ഹൃദയമന്ദു
വാഗീശാനന്ദമന്ദു (രാമ)


Updated on 01 Dec 2009

Saturday, May 10, 2008

Thyagaraja Kriti - Marache Vaadana - Raga Kedaram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

maracE vADanA-kEdAraM

In the kRti ‘maracE vADanA rAma’ – rAga kEdAraM (tALa Adi), SrI tyAgarAja emphatically states that, under no circumstance, he will forget the Lord.

pallavi
1maracE vADanA rAma ninu madana janaka


anupallavi
marakat(A)nga 2nIyokka
madin(e)nca valadu (maracE)


caraNam
kAni mAnavulu karuNa lEka nApai
lEni nEramul(e)ncina kAni
SrI nijamuga nA centa jErinA kAni
rAni nI daya tyAgarAja nuta (maracE)


Gist

O Lord rAma! O Father of cupid! O Lord with Emerald-hued body! O Lord praised by this tyAgarAja!
  • Am I the one to ever forget You? You should not think so inYour mind.
    • Even if people who are antagonistic to me, mercilessly, find false faults with me, or
    • even if wealth actually reaches me,

  • am I the one to ever forget Your hard-to-attain grace?



Word-by-Word Meaning

pallavi
maracE vADanA rAma ninu madana janaka

O Lord rAma! O Father (janaka) of cupid (madana)! Am I the one (vADanA) to ever forget (maracE) You (ninu)?


anupallavi
marakata-anga nIyokka
madini-enca valadu (maracE)

O Lord with Emerald-hued (marakata) body (anga) (literally limbs) (marakatAnga)! You should not (valadu) think (enca) so inYour (nIyokka) mind (madini) (madinenca).
O Lord rAma! O Father of cupid! Am I the one to ever forget You?


caraNam
kAni mAnavulu karuNa lEka nApai
lEni nEramulu-encina kAni
SrI nijamuga nA centa jErinA kAni
rAni nI daya tyAgarAja nuta (maracE)

Even if (kAni) people (mAnavulu) who are antagonistic (kAni) to me, mercilessly (karuNa lEka), find (encina) (literally count) false (lEni) faults (nEramulu) (nEramulencina) with me (nApai), or
even if (kAni) wealth (SrI) actually (nijamuga) reaches (centa jErinA) me (nA),
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! Am I the one to ever forget Your (nI) hard-to-attain (rAni) grace (daya)?


Notes –
Variations
1 – maracE – maracu.

2 – nIyokka – this word is not found in some books.

Comments -
2 – nIyokka – Here, the word ‘okka’ (one) has no separate meaning. The whole word would be translated as ‘Your’ only.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मरचे वाडना राम निनु मदन जनक

अ. मरक(तां)ग नीयॊक्क मदि(नॆ)ञ्च वलदु (म)

च. कानि मानवुलु करुण लेक नापै
लेनि नेरमु(लॆ)ञ्चिन कानि
श्री निजमुग ना चॆन्त जेरिन कानि
रानि नी दय त्यागराज नुत (म)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மரசே வாட3னா ராம நினு மத3ன ஜனக

அ. மரக(தா)ங்க3 நீயொக்க மதி3(னெ)ஞ்ச வலது3 (ம)

ச. கானி மானவுலு கருண லேக நாபை
லேனி நேரமு(லெ)ஞ்சின கானி
ஸ்ரீ நிஜமுக3 நா செந்த ஜேரின கானி
ரானி நீ த3ய த்யாக3ராஜ நுத (ம)

மறப்பவனா, இராமா, உன்னை (நான்)? மதனையீன்றோனே!

மரகத மேனியனே! உனதொரு மனத்தினில் (அப்படி) எண்ணலாகாது;
மறப்பவனா, இராமா, உன்னை (நான்)? மதனையீன்றோனே!

வேண்டாத மனிதர்கள், கருணையின்றி, என்மீது
இல்லாத குற்றங்கள் கண்டாலும்,
செல்வம், உண்மையாகவே, என்னை வந்தடைந்தாலும்,
வாராத உனது தயையினை, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
மறப்பவனா, இராமா, (நான்)? மதனையீன்றோனே!

வாராத - கிடைத்தற்கரிய


Telugu

ప. మరచే వాడనా రామ నిను మదన జనక

అ. మరకతాంగ నీయొక్క మదినెంచ వలదు (మ)

చ. కాని మానవులు కరుణ లేక నాపై
లేని నేరములెంచిన కాని
శ్రీ నిజముగ నా చెంత జేరిన కాని
రాని నీ దయ త్యాగరాజ నుత (మ)


Kannada

ಪ. ಮರಚೇ ವಾಡನಾ ರಾಮ ನಿನು ಮದನ ಜನಕ

ಅ. ಮರಕತಾಂಗ ನೀಯೊಕ್ಕ ಮದಿನೆಂಚ ವಲದು (ಮ)

ಚ. ಕಾನಿ ಮಾನವುಲು ಕರುಣ ಲೇಕ ನಾಪೈ
ಲೇನಿ ನೇರಮುಲೆಂಚಿನ ಕಾನಿ
ಶ್ರೀ ನಿಜಮುಗ ನಾ ಚೆಂತ ಜೇರಿನ ಕಾನಿ
ರಾನಿ ನೀ ದಯ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಮ)


Malayalam

പ. മരചേ വാഡനാ രാമ നിനു മദന ജനക

അ. മരകതാങ്ഗ നീയൊക്ക മദിനെഞ്ച വലദു (മ)

ച. കാനി മാനവുലു കരുണ ലേക നാപൈ
ലേനി നേരമുലെഞ്ചിന കാനി
ശ്രീ നിജമുഗ നാ ചെന്ത ജേരിന കാനി
രാനി നീ ദയ ത്യാഗരാജ നുത (മ)


Updated on 29 Nov 2009

Friday, May 09, 2008

Thyagaraja kriti - O Ramaa Ramana - Raga Kedaram

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

O ramA ramaNa-kEdAraM

In the kRti ‘O ramAramaNa’ – rAga kEdAraM (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord to have mercy on him.

pallavi
O ramA ramaNa 1rAma rAma
nEn(O)rva jAla raghu rAma


caraNam 1
sAras(A)ksha manasAra nammitini
cErarA nI(v)upacAram(A)yegA (O ramA)


caraNam 2
angalArpu kani pongagAnu SrI
ranga nI madi karanga lEdurA (O ramA)


caraNam 3
ninnu nammi nE khinnuD(ai)ti
Apannu narulak(E)m(u)nnad(i)ddharini (O ramA)


caraNam 4
cuTTi cuTTi nA guTTun(a)ngaDina
peTTa jEsi cE paTTak(u)NTivi (O ramA)


caraNam 5
dhIruD(a)ncu ninu kOrukunna nI
vAral(I) vyasana vAridhin(I)dirA (O ramA)


caraNam 6
mETiyau 2paluku bOTi patiki(y)E
nATi krOdhamO tODi vAralalO (O ramA)


caraNam 7
mAna rakshaka purANa sajjana
nidAnuD(a)nucu ninu dAnam(a)Digitini (O ramA)


caraNam 8
gAna nIku sari gAna lOla ika
kAna rAru pedd(A)na peTTudunu (O ramA)


caraNam 9
3yOga siddhulaku E gati(y)anucu
vEga tOcadA tyAgarAja nuta (O ramA)


Gist

O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord raghu rAma! O Lotus Eyed! O SrI ranga! O Saviour of our honour! O Ancient One! O Enjoyer of music! O Lord Praised by this tyAgarAja!
  • I cannot bear this.
  • I trusted You whole heartedly. Deign to come; isn’t this indeed Your service?
  • Even after noticing my lamentation, Your mind has not, over-flowingly, melted.
  • Having trusted You, I became dejected; what (other) hope is there in this world for hapless people?
  • Repeatedly, having exposed my honour, You remained without holding my hand.
  • Did Your people, who besought You as a Hero, struggle in this Ocean of distress?
  • I do not know what prior grouse that great brahmA has against me, that my fate is like this, in the midst of my compeers.
  • I begged alms considering You to be the patron of pious people.
  • One cannot find any equal to You in music; I shall loudly swear.
  • Will it not occur to You quickly as to what else is the scope for devotees?



Word-by-word Meaning

pallavi
O ramA ramaNa rAma rAma
nEnu-Orva jAla raghu rAma

O Lord rAma, beloved (ramaNa) of lakshmI (ramA)! O Lord rAma! I (nEnu) cannot (jAla) bear (Orva) (nEnOrva) this, O Lord raghu rAma!


caraNam 1
sArasa-aksha manasAra nammitini
cErarA nI-upacAramu-AyegA (O ramA)

O Lotus (sArasa) Eyed (aksha) (sArasAksha)! I trusted (nammitini) You whole heartedly (manasAra);
Deign to come (cErarA); isn’t this indeed (AyegA) Your (nI) service (upacAramu) (nIvupacAramAyegA)?
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 2
angalArpu kani pongagAnu SrI
ranga nI madi karanga lEdurA (O ramA)

O SrI ranga! Even after noticing (kani) my lamentation (angalArpu), Your (nI) mind (madi) has not (lEdurA), over-flowingly (pongagAnu), melted (karanga);
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 3
ninnu nammi nE khinnuDu-aiti
Apannu narulaku-Emi-unnadi-iddharini (O ramA)

Having trusted (nammi) You (ninnu), I (nE) became (aiti) dejected (khinnuDu) (khinnuDaiti); what (other) hope is there (Emunnadi) in this world (iddharini) for hapless (Apannu) people (narulaku) (narulakEmunnadiddharini)?
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 4
cuTTi cuTTi nA guTTunu-angaDina
peTTa jEsi cE paTTaka-uNTitivi (O ramA)

Repeatedly (cuTTi cuTTi), having exposed (angaDina peTTa jEsi) (literally display in a shop) my (nA) honour (guTTunu) (guTTunangaDina), You remained (uNTivi) without holding (paTTaka) (paTTakuNTivi) my hand (cE);
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 5
dhIruDu-ancu ninu kOrukunna nI
vAralu-I vyasana vAridhini-IdirA (O ramA)

Did Your (nI) people (vAralu), who besought (kOrukonna) You (ninu) as (ancu) a Hero (dhIruDu) (dhIruDancu), struggle (IdirA) (literally swim) in this (I) (vAralI) Ocean (vAridhini) (vAridhinIdirA) of distress (vyasana)?
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 6
mETiyau paluku bOTi patiki-E
nATi krOdhamO tODi vAralalO (O ramA)

I do not know what prior (E nATi) (literally which earlier day) grouse (krOdhamO) (literally wrath) is there (against me) to that great (mETiyau) brahmA – Consort (patiki) (patikiyE) of sarasvati – Goddess (bOTi) of speech (paluku) – (that my fate is like this) in the midst of my compeers (tODi vAralalO);
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 7
mAna rakshaka purANa sajjana
nidAnuDu-anucu ninu dAnamu-aDigitini (O ramA)

O Saviour (rakshaka) of our honour (mAna)! O Ancient One (purANa)! I begged (aDigitini) alms (dAnamu) (dAnamaDigitini) considering You (ninu) to be (anucu) the patron (nidAnuDu) (literally source) (nidAnuDanucu) of pious people (sajjana);
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 8
gAna nIku sari gAna lOla ika
kAna rAru pedda-Ana peTTudunu (O ramA)

O Enjoyer (lOla) of music (gAna)! One cannot find (kAna rAru) any (ika) (literally further) equal (sari) to You (nIku) in music (gAna); I shall loudly (pedda) swear (Ana peTTudunu) (peddAna);
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


caraNam 9
yOga siddhulaku E gati-anucu
vEga tOcadA tyAgarAja nuta (O ramA)

O Lord Praised (nuta) by this tyAgarAja! Will it not occur (tOcadA) to You quickly (vEga) as to (anucu) what else (E) is the scope (gati) (gatiyanucu) for devotees - accomplished (siddhulaku) in devotion (yOga)?
O Lord rAma, beloved of lakshmI! O Lord rAma! I cannot bear this, O Lord raghu rAma!


Notes –
Variations
2 – paluku bOTi patiki – paluku bOTiki.

Comments -
1 – rAma rAma – Though this has been translated as Lord rAma, this paired occurrence (rAma rAma) may indicate exasperation in colloquial usage.

3 – yOga siddhulaku – accomplished in yOga. Here ‘yOga’ has been taken to mean ‘devotion’ because, the path adopted by tyAgrAja is bhakti (bhakti yOga).



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ओ रमा रमण राम राम
ने(नो)र्व जाल रघु राम

च1. सार(सा)क्ष मनसार नम्मितिनि
चेररा नी(वु)पचार(मा)यॆगा (ओ)

च2. अंगलार्पु कनि पॊंगगानु श्री
रंग नी मदि करंग लेदुरा (ओ)

च3. निन्नु नम्मि ने खिन्नु(डै)ति
आपन्नु नरुल(के)मुन्न(दि)द्धरिनि (ओ)

च4. चुट्टि चुट्टि ना गुट्टु(नं)गडिन
पॆट्ट जेसि चे पट्ट(कु)ण्टिवि (ओ)

च5. धीरु(ड)ञ्चु निनु कोरुकुन्न नी
वार(ली) व्यसन वारिधि(नी)दिरा (ओ)

च6. मेटियौ पलुकु बोटि पतिकि(ये)
नाटि क्रोधमो तोडि वारललो (ओ)

च7. मान रक्षक पुराण सज्जन
निदानु(ड)नुचु निनु दान(म)डिगितिनि (ओ)

च8. गान नीकु सरि गान लोल इक
कान रारु पॆ(द्दा)न पॆट्टुदुनु (ओ)

च9. योग सिद्धुलकु ए गति(य)नुचु
वेग तोचदा त्यागराज नुत (ओ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஓ ரமா ரமண ராம ராம
நே(னோ)ர்வ ஜால ரகு4 ராம

ச1. ஸார(ஸா)க்ஷ மனஸார நம்மிதினி
சேரரா நீ(வு)பசார(மா)யெகா3 (ஓ)

ச2. அங்க3லார்பு கனி பொங்க3கா3னு ஸ்ரீ
ரங்க3 நீ மதி3 கரங்க3 லேது3ரா (ஓ)

ச3. நின்னு நம்மி நே கி2ன்னு(டை3)தி
ஆபன்னு நருல(கே)முன்ன(தி3)த்3த4ரினி (ஓ)

ச4. சுட்டி சுட்டி நா கு3ட்டு(ன)ங்க3டி3ன
பெட்ட ஜேஸி சே பட்ட(கு)ண்டிவி (ஓ)

ச5. தீ4ரு(ட3)ஞ்சு நினு கோருகுன்ன நீ
வார(லீ) வ்யஸன வாரிதி4(னீ)தி3ரா (ஓ)

ச6. மேடியௌ பலுகு போ3டி பதிகி(யே)
நாடி க்ரோத4மோ தோடி3 வாரலலோ (ஓ)

ச7. மான ரக்ஷக புராண ஸஜ்ஜன
நிதா3னு(ட3)னுசு நினு தா3ன(ம)டி3கி3தினி (ஓ)

ச8. கா3ன நீகு ஸரி கா3ன லோல இக
கான ராரு பெத்3(தா3)ன பெட்டுது3னு (ஓ)

ச9. யோக3 ஸித்3து4லகு ஏ க3தி(ய)னுசு
வேக3 தோசதா3 த்யாக3ராஜ நுத (ஓ)

ஓ இரமை மணாளா, இராமா! இராமா!
நான் பொறுக்கவியலேன்; இரகுராமா!

1. கமலக்கண்ணா! உளமார நம்பினேன்;
வாருமய்யா; (இஃது) உனது சேவையன்றோ?

2. கூக்குரலிடக் கண்டும், பொங்குமளவு,
திருவரங்கத்தோனே! உனதுள்ளம் உருகவில்லையய்யா!

3. உன்னை நம்பி நான் (மனம்) தளர்ந்தேன்;
அவதியுற்ற மனிதருக்கு என்னவுளது இப்புவியில்?

4. சுற்றிச் சுற்றி, எனது மானத்தினைக் கடை
பரப்பச் செய்து, கைப் பற்றாதிருந்தாய்;

5. தீரனென உன்னைக் கோரிய
உன்னவர்கள் இத்துயரக்கடலில் தத்தளித்தனரா?

6. மேதகு நாவரசி மணாளனுக்கு என்றைய
குறையோ, எனக்கு நிரகரானோரில்?

7. மானத்தைக் காப்போனே! பழம்பொருளே! நல்லோரை
ஆதரிப்பவனென உன்னை இரந்தேன்;

8. இசை விரும்பியே! இசையில் உனக்கு நிகர் இன்னும்
காணமாட்டார்; பேராணையிடுவேன்;

9. யோக சித்தர்களுக்கு என்ன போக்கென
விரைவில் தோன்றாதா, தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே?
ஓ இரமை மணாளா, இராமா! இராமா!
நான் பொறுக்கவியலேன்; இரகுராமா!

அவதியுற்ற மனிதருக்கு என்னவுளது - உன்னைத்தவிர போக்கிடம் என்னவுளது என
நாவரசி - கலைமகள்; நாவரசி மணாளன் - பிரமன்
யோக சித்தர்கள் - பெரும் தொண்டர்கள் - பக்தி யோகத்தினைக் குறிக்கும்


Telugu

ప. ఓ రమా రమణ రామ రామ
నేనోర్వ జాల రఘు రామ

చ1. సారసాక్ష మనసార నమ్మితిని
చేరరా నీవుపచారమాయెగా (ఓ)

చ2. అంగలార్పు కని పొంగగాను శ్రీ
రంగ నీ మది కరంగ లేదురా (ఓ)

చ3. నిన్ను నమ్మి నే ఖిన్నుడైతి
ఆపన్ను నరులకేమున్నదిద్ధరిని (ఓ)

చ4. చుట్టి చుట్టి నా గుట్టునంగడిన
పెట్ట జేసి చే పట్టకుంటివి (ఓ)

చ5. ధీరుడంచు నిను కోరుకున్న నీ
వారలీ వ్యసన వారిధినీదిరా (ఓ)

చ6. మేటియౌ పలుకు బోటి పతికియే
నాటి క్రోధమో తోడి వారలలో (ఓ)

చ7. మాన రక్షక పురాణ సజ్జన
నిదానుడనుచు నిను దానమడిగితిని (ఓ)

చ8. గాన నీకు సరి గాన లోల ఇక
కాన రారు పెద్దాన పెట్టుదును (ఓ)

చ9. యోగ సిద్ధులకు ఏ గతియనుచు
వేగ తోచదా త్యాగరాజ నుత (ఓ)



Kannada

ಪ. ಓ ರಮಾ ರಮಣ ರಾಮ ರಾಮ
ನೇನೋರ್ವ ಜಾಲ ರಘು ರಾಮ

ಚ1. ಸಾರಸಾಕ್ಷ ಮನಸಾರ ನಮ್ಮಿತಿನಿ
ಚೇರರಾ ನೀವುಪಚಾರಮಾಯೆಗಾ (ಓ)

ಚ2. ಅಂಗಲಾರ್ಪು ಕನಿ ಪೊಂಗಗಾನು ಶ್ರೀ
ರಂಗ ನೀ ಮದಿ ಕರಂಗ ಲೇದುರಾ (ಓ)

ಚ3. ನಿನ್ನು ನಮ್ಮಿ ನೇ ಖಿನ್ನುಡೈತಿ
ಆಪನ್ನು ನರುಲಕೇಮುನ್ನದಿದ್ಧರಿನಿ (ಓ)

ಚ4. ಚುಟ್ಟಿ ಚುಟ್ಟಿ ನಾ ಗುಟ್ಟುನಂಗಡಿನ
ಪೆಟ್ಟ ಜೇಸಿ ಚೇ ಪಟ್ಟಕುಂಟಿವಿ (ಓ)

ಚ5. ಧೀರುಡಂಚು ನಿನು ಕೋರುಕುನ್ನ ನೀ
ವಾರಲೀ ವ್ಯಸನ ವಾರಿಧಿನೀದಿರಾ (ಓ)

ಚ6. ಮೇಟಿಯೌ ಪಲುಕು ಬೋಟಿ ಪತಿಕಿಯೇ
ನಾಟಿ ಕ್ರೋಧಮೋ ತೋಡಿ ವಾರಲಲೋ (ಓ)

ಚ7. ಮಾನ ರಕ್ಷಕ ಪುರಾಣ ಸಜ್ಜನ
ನಿದಾನುಡನುಚು ನಿನು ದಾನಮಡಿಗಿತಿನಿ (ಓ)

ಚ8. ಗಾನ ನೀಕು ಸರಿ ಗಾನ ಲೋಲ ಇಕ
ಕಾನ ರಾರು ಪೆದ್ದಾನ ಪೆಟ್ಟುದುನು (ಓ)

ಚ9. ಯೋಗ ಸಿದ್ಧುಲಕು ಏ ಗತಿಯನುಚು
ವೇಗ ತೋಚದಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ಓ)



Malayalam

പ. ഓ രമാ രമണ രാമ രാമ
നേനോര്വ ജാല രഘു രാമ

ച1. സാരസാക്ഷ മനസാര നമ്മിതിനി
ചേരരാ നീവുപചാരമായെഗാ (ഓ)

ച2. അങ്ഗലാര്പു കനി പൊങ്ഗഗാനു ശ്രീ
രങ്ഗ നീ മദി കരങ്ഗ ലേദുരാ (ഓ)

ച3. നിന്നു നമ്മി നേ ഖിന്നുഡൈതി
ആപന്നു നരുലകേമുന്നദിദ്ധരിനി (ഓ)

ച4. ചുട്ടി ചുട്ടി നാ ഗുട്ടുനങ്ഗഡിന
പെട്ട ജേസി ചേ പട്ടകുണ്ടിവി (ഓ)

ച5. ധീരുഡഞ്ചു നിനു കോരുകുന്ന നീ
വാരലീ വ്യസന വാരിധിനീദിരാ (ഓ)

ച6. മേടിയൌ പലുകു ബോടി പതികിയേ
നാടി ക്രോധമോ തോഡി വാരലലോ (ഓ)

ച7. മാന രക്ഷക പുരാണ സജ്ജന
നിദാനുഡനുചു നിനു ദാനമഡിഗിതിനി (ഓ)

ച8. ഗാന നീകു സരി ഗാന ലോല ഇക
കാന രാരു പെദ്ദാന പെട്ടുദുനു (ഓ)

ച9. യോഗ സിദ്ധുലകു ഏ ഗതിയനുചു
വേഗ തോചദാ ത്യാഗരാജ നുത (ഓ)


Updated on 29 Nov 2009