Wednesday, April 09, 2008

Thyagaraja Kriti - Ipudaina Nanu - Raga Arabhi - Prahlada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

ipuDaina nanu-Arabhi

In the kRti ‘ipuDaina nanu talacinArA’ – rAga Arabhi (miSra cApu tALa), SrI tyAgarAja depicts the statement made by prahlAda to sage nArada when the latter conveys to prahlAda the conversation between Lord vishNu and Mother lakshmI.

pallavi
1ipuDaina nanu talacinArA svAmi
2kRpaku pAtruDan(a)ni kIrtincinArA


caraNam 1
daya cEsi nA mATal(e)lla nA
tallitO palikina kolla
nayamuga viNTi 3mI valla nEDu
nA manasunan(e)ntO calla(n)Aye (i)


caraNam 2
unnata dayak(A)sakoNTi nEnu
bannamulaku pAlai(y)uNTi
kannulAra mimu kaNTi nEDu
karN(A)mRtapu mATa viNTi 4svAmi (i)


caraNam 3
5palu rUpamulu tAnu bUni nannu
bAdhinci vEDka jUcina
palumAru nannu 6Ecina 7puNya
pApamu hari centa kAni(y)Emandu (i)


caraNam 4
bhUmini puTTaga lEnu bhUyO
bhUyO harini namminAnu
tAmasamunu tALa lEnu vara
tyAgarAj(A)ptuDu 8madi lOnu (i)


Gist

(Words of prahlAda addressed to sage nArada)
  • At least now, has the Great Lord – benefactor of tyAgarAja - thought of me! Did He laud me to be eligible for His grace!

  • I listened, nicely, to the booty of all the words about me, graciously uttered by the Lord, to my Mother; today my mind has become very cool because of You.

  • I aspired for the highest (form of) grace; I was undergoing sufferings; today I beheld You as a feast to my eyes; I heard words which are nectarine to my ears.

  • Even if He, assuming various forms, watches the fun, by afflicting me, and/or even if He torments me many a times, all the merits and demerits are unto Lord hari only; what else can I say?

  • I shall not be born in the Earth again and again; I have trusted Lord hari; I cannot forbear the delay.



Word-by-word Meaning

pallavi
ipuDaina nanu talacinArA svAmi
kRpaku pAtruDanu-ani kIrtincinArA

At least now (ipuDaina), has the Lord (svAmi) thought (talacinArA) of me (nanu)! Did He laud (kIrtincinArA) me to be (ani) eligible (pAtruDanu) (pAtruDanani) for His grace (kRpaku)


caraNam 1
daya cEsi nA mATalu-ella nA
tallitO palikina kolla
nayamuga viNTi mI valla nEDu
nA manasunanu-entO calla-Aye (i)

I listened (viNTi) nicely (nayamuga) to the booty (kolla) of all (ella) the words (mATalu) (mATalella) graciously (daya cEsi) uttered (palikina) about me (nA) by the Lord to my (nA) Mother (tallitO); today (nEDu) my (nA) mind (manasunanu) (literally in my mind) has become (Aye) very (entO) (manasunanentO) cool (calla) (callanAye) because (valla) of You (mI);
At least now, has the Lord thought of me! Did He laud me to be eligible for His grace!


caraNam 2
unnata dayaku-AsakoNTi nEnu
bannamulaku pAlai-uNTi
kannulAra mimu kaNTi nEDu
karNa-amRtapu mATa viNTi svAmi (i)

I aspired (Asa koNTi) for the highest (unnata) (form of) grace (dayaku) (dayakAsakoNTi); I (nEnu) was undergoing (pAlaiyuNTi) sufferings (bannamulaku);
today (nEDu) I beheld (kaNTi) You (mimu) as a feast to my eyes (kannulAra); I heard (viNTi) words (mATa) which are nectarine (amRtapu) to my ears (karNa) (karNAmRtapu);
At least now, has the Lord (svAmi) thought of me! Did He laud me to be eligible for His grace!


caraNam 3
palu rUpamulu tAnu bUni nannu
bAdhinci vEDka jUcina
palumAru nannu Ecina puNya
pApamu hari centa kAni-Emandu (i)

Even if He (tAnu), assuming (bUni) various (palu) forms (rUpamulu), watches (jUcina) the fun (vEDka), by afflicting (bAdhinci) me (nannu), and/or
even if He torments (Ecina) me (nannu) many a times (palumAru), all the merits (puNya) and demerits (pApamu) are unto (centa) Lord hari only (kAni); what else can I say (Emandu) (kAniyEmandu)?
At least now, has the Lord thought of me! Did He laud me to be eligible for His grace!


caraNam 4
bhUmini puTTaga lEnu bhUyO
bhUyO harini namminAnu
tAmasamunu tALa lEnu vara
tyAgarAja-AptuDu madi lOnu (i)

I shall not (lEnu) be born (puTTaga) in the Earth (bhUmini) again and again (bhUyO bhUyO); I have trusted (namminAnu) Lord hari (harini);
I cannot (lEnu) forbear (tALa) the delay (tAmasamunu);
At least now, has the Great (vara) Lord – benefactor (AptuDu) of tyAgarAja - thought of me in His mind (madi lOnu)! Did He laud me to be eligible for His grace!


Notes –
Variations
2 – kRpaku pAtruDanani kIrtincinArA – In some books, this line is given as anupallavi.

3 – mI valla – nI valla. The addressing of sage nArada by prahlAda in caraNa 2 is as ‘mimu kaNTi’ (honorific plural). Therefore, in this caraNa also, it should be ‘mI valla’.

4 – svAmi – This word is not found in some books. This word may be taken as either addressed to sage nArada or about the Lord.

References
7 – puNya pApamu hari centa – All the merits and demerits are unto the Lord hari. This is the act of surrender (SaraNAgati) in terms SrImad-bhagavad-gITA, Chapter 18 –

sarva dharmAn-parityajya mAm-EkaM SaraNaM vraja
ahaM tvA sarva pApEbhyO mOkshayishyAmi mASucaH 66

Relinquishing all dharmA take refuge in Me alone; I will liberate thee from all sins; grieve not.” (Translation by Swami Swarupananda)

Comments -
1 - ipuDaina nanu talacinArA – Has the Lord thought of me at least now! This is not a question of prahlAda; it is an exclamatory remark about the grace of Lord, based on the message conveyed by sage nArada about conversation between Lord vishNu and lakshmI, wherein the Lord praises the devotion of prahlAda.

5 – palu rUpamulu tAnu bUni – This indicates the state of mind of prahlAda that he did not see anyone other than the Lord in any of the forms – be it His father or others who participated in tormenting him; same is the case with the methods adopted - like poisoning etc - to torment him. This is substantiated by the ensuing statement that ‘puNya pApamu hari centa kAni’ – merits and demerits are unto the Lord hari only.

6 – Ecina – even if He torments – in the books, this word seems to have been translated as ‘cheated’, ‘deceived’. The telugu word ‘Ecu’ does not seem to have such meanings. The similar sounding tamizh word ‘Eyttal’ has such meanings. The telugu meaning has been adopted here, though tamizh meaning is also appropriate.

8 – madi lOnu – This is how it is given in all books. In my humble opinion, this should be ‘madi lOna’.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इपुडैन ननु तलचिनारा स्वामि
कृपकु पात्रुड(न)नि कीर्तिञ्चिनारा

च1. दय चेसि ना माट(लॆ)ल्ल ना
तल्लितो पलिकिन कॊल्ल
नयमुग विण्टि मी वल्ल नेडु
ना मनसुन(नॆ)न्तो चल्लनायॆ (इ)

च2. उन्नत दय(का)सकॊण्टि नेनु
बन्नमुलकु पालै(यु)ण्टि
कन्नुलार मिमु कण्टि नेडु
क(र्णा)मृतपु माट विण्टि स्वामि (इ)

च3. पलु रूपमुलु तानु बूनि नन्नु
बाधिञ्चि वेड्क जूचिन
पलुमारु नन्नु एचिन पुण्य
पापमु हरि चॆन्त कानि(ये)मन्दु (इ)

च4. भूमिनि पुट्टग लेनु भूयो
भूयो हरिनि नम्मिनानु
तामसमुनु ताळ लेनु वर
त्यागरा(जा)प्तुडु मदि लोनु (इ)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இபுடை3ன நனு தலசினாரா ஸ்வாமி
க்ரு2பகு பாத்ருட3(ன)னி கீர்திஞ்சினாரா

ச1. த3ய சேஸி நா மாட(லெ)ல்ல நா
தல்லிதோ பலிகின கொல்ல
நயமுக3 விண்டி மீ வல்ல நேடு3
நா மனஸுன(னெ)ந்தோ சல்லனாயெ (இ)

ச2. உன்னத த3ய(கா)ஸகொண்டி நேனு
ப3ன்னமுலகு பாலை(யு)ண்டி
கன்னுலார மிமு கண்டி நேடு3
கர்(ணா)ம்ரு2தபு மாட விண்டி ஸ்வாமி (இ)

ச3. பலு ரூபமுலு தானு பூ3னி நன்னு
பா3தி4ஞ்சி வேட்3க ஜூசின
பலுமாரு நன்னு ஏசின புண்ய
பாபமு ஹரி செந்த கானி(யே)மந்து3 (இ)

ச4. பூ4மினி புட்டக3 லேனு பூ4யோ
பூ4யோ ஹரினி நம்மினானு
தாமஸமுனு தாள லேனு வர
த்யாக3ரா(ஜா)ப்துடு3 மதி3 லோனு (இ)

இப்போதாவது என்னை நினைத்தாரா, சுவாமி!
அருளுக்குத் தகுந்தவனெனப் போற்றினாரா!

1. தயை செய்து, என்னைப் பற்றிய சொற்களையெல்லாம் எனது
தாயிடம் (அரி) பகர்ந்த கொள்ளையை
நன்றாகக் கேட்டேன், உம்மால் இன்று;
எனது உள்ளத்தினில் மிக்கு குளுமையாகியது;
இப்போதாவது என்னை நினைத்தாரா, சுவாமி!
அருளுக்குத் தகுந்தவனெனப் போற்றினாரா!

2. உன்னதமான கருணைக்கு ஆசைகொண்டேன்; நான்
இடறுகளுக்குள்ளாகி யிருந்தேன்;
கண்ணார உம்மைக் கண்டேனின்று;
செவிக்கமிழ்தான சொற்களைக் கேட்டேன்; சுவாமி
இப்போதாவது என்னை நினைத்தாரா!
அருளுக்குத் தகுந்தவனெனப் போற்றினாரா!

3. பல உருவங்களைத் தான் பூண்டு, என்னைத்
துன்புறுத்தி வேடிக்கைப் பார்த்தாலும்,
பலமுறை என்னை தொல்லைப்படுத்தினாலும், புண்ணிய
பாவங்கள் அரியிடமேயன்றி, வேறென்ன சொல்வேன்?
இப்போதாவது என்னை நினைத்தாரா, சுவாமி!
அருளுக்குத் தகுந்தவனெனப் போற்றினாரா!

4. புவியில் பிறக்கவியலேன், மீண்டும்
மீண்டும்; அரியை நம்பியுள்ளேன்;
தாமதத்தினைப் பொறுக்கவியலேன்; உயர்
தியாகராசனுக்கு வேண்டியவர் (தனது) உள்ளத்தினில்
இப்போதாவது என்னை நினைத்தாரா, சுவாமி!
அருளுக்குத் தகுந்தவனெனப் போற்றினாரா!

இப்பாடல், பிரகலாதன், அரியின் செய்தியைக் கொணர்ந்த நாரதரை நோக்கிப் பாடுவதாக
எனது தாய் - இலக்குமியைக் குறிக்கும்
தொல்லைப்படுத்தினாலும் - 'ஏய்த்தாலும்' என்றும் கொள்ளலாம்
புண்ணிய பாவங்கள் அரியிடமே - அரிக்கே அர்ப்பணம் என
தியாகராசனுக்கு வேண்டியவர் - அரியினைக் குறிக்கும்


Telugu

ప. ఇపుడైన నను తలచినారా స్వామి
కృపకు పాత్రుడనని కీర్తించినారా

చ1. దయ చేసి నా మాటలెల్ల నా
తల్లితో పలికిన కొల్ల
నయముగ వింటి మీ వల్ల నేడు
నా మనసుననెంతో చల్లనాయె (ఇ)

చ2. ఉన్నత దయకాసకొంటి నేను
బన్నములకు పాలైయుంటి
కన్నులార మిము కంటి నేడు
కర్ణామృతపు మాట వింటి స్వామి (ఇ)

చ3. పలు రూపములు తాను బూని నన్ను
బాధించి వేడ్క జూచిన
పలుమారు నన్ను ఏచిన పుణ్య
పాపము హరి చెంత కానియేమందు (ఇ)

చ4. భూమిని పుట్టగ లేను భూయో
భూయో హరిని నమ్మినాను
తామసమును తాళ లేను వర
త్యాగరాజాప్తుడు మది లోను (ఇ)


Kannada

ಪ. ಇಪುಡೈನ ನನು ತಲಚಿನಾರಾ ಸ್ವಾಮಿ
ಕೃಪಕು ಪಾತ್ರುಡನನಿ ಕೀರ್ತಿಂಚಿನಾರಾ

ಚ1. ದಯ ಚೇಸಿ ನಾ ಮಾಟಲೆಲ್ಲ ನಾ
ತಲ್ಲಿತೋ ಪಲಿಕಿನ ಕೊಲ್ಲ
ನಯಮುಗ ವಿಂಟಿ ಮೀ ವಲ್ಲ ನೇಡು
ನಾ ಮನಸುನನೆಂತೋ ಚಲ್ಲನಾಯೆ (ಇ)

ಚ2. ಉನ್ನತ ದಯಕಾಸಕೊಂಟಿ ನೇನು
ಬನ್ನಮುಲಕು ಪಾಲೈಯುಂಟಿ
ಕನ್ನುಲಾರ ಮಿಮು ಕಂಟಿ ನೇಡು
ಕರ್ಣಾಮೃತಪು ಮಾಟ ವಿಂಟಿ ಸ್ವಾಮಿ (ಇ)

ಚ3. ಪಲು ರೂಪಮುಲು ತಾನು ಬೂನಿ ನನ್ನು
ಬಾಧಿಂಚಿ ವೇಡ್ಕ ಜೂಚಿನ
ಪಲುಮಾರು ನನ್ನು ಏಚಿನ ಪುಣ್ಯ
ಪಾಪಮು ಹರಿ ಚೆಂತ ಕಾನಿಯೇಮಂದು (ಇ)

ಚ4. ಭೂಮಿನಿ ಪುಟ್ಟಗ ಲೇನು ಭೂಯೋ
ಭೂಯೋ ಹರಿನಿ ನಮ್ಮಿನಾನು
ತಾಮಸಮುನು ತಾಳ ಲೇನು ವರ
ತ್ಯಾಗರಾಜಾಪ್ತುಡು ಮದಿ ಲೋನು (ಇ)


Malayalam

പ. ഇപുഡൈന നനു തലചിനാരാ സ്വാമി
കൃപകു പാത്രുഡനനി കീര്തിഞ്ചിനാരാ

ച1. ദയ ചേസി നാ മാടലെല്ല നാ
തല്ലിതോ പലികിന കൊല്ല
നയമുഗ വിണ്ടി മീ വല്ല നേഡു
നാ മനസുനനെന്തോ ചല്ലനായെ (ഇ)

ച2. ഉന്നത ദയകാസകൊണ്ടി നേനു
ബന്നമുലകു പാലൈയുണ്ടി
കന്നുലാര മിമു കണ്ടി നേഡു
കര്ണാമൃതപു മാട വിണ്ടി സ്വാമി (ഇ)

ച3. പലു രൂപമുലു താനു ബൂനി നന്നു
ബാധിഞ്ചി വേഡ്ക ജൂചിന
പലുമാരു നന്നു ഏചിന പുണ്യ
പാപമു ഹരി ചെന്ത കാനിയേമന്ദു (ഇ)

ച4. ഭൂമിനി പുട്ടഗ ലേനു ഭൂയോ
ഭൂയോ ഹരിനി നമ്മിനാനു
താമസമുനു താള ലേനു വര
ത്യാഗരാജാപ്തുഡു മദി ലോനു (ഇ)


Updated on 12 Oct 2009

2 comments:

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
We had some exchanges earlier. But it seems that there are some disrepancies.
1 You had mentioned as “After reading your mail, I have changed the Tamil version as under -
1. கருணையுடன், (அரி) எனது தாயிடம் பகர்ந்த,
எனது சொற்களையெல்லாம், கொள்ளை
நயமாகக் கேட்டேன், உம்மால் இன்று;
எனதுள்ளம் மிக்கு குளிர்ந்தது”

Use of the second ‘எனது’ does not seem to be appropriate. In the latest revision also the original Tamil version is retained.
தயை செய்து, என்னைப் பற்றிய சொற்களையெல்லாம் எனது
தாயிடம் (அரி) பகர்ந்த கொள்ளையை
நன்றாகக் கேட்டேன், உம்மால் இன்று;
எனது உள்ளத்தினில் மிக்கு குளுமையாகியது;
இப்போதாவது என்னை நினைத்தாரா, சுவாமி!
அருளுக்குத் தகுந்தவனெனப் போற்றினாரா!

2 . You also gave me this information in your mail.
“ I listened (viNTi) with great (kolla) (literally plenty, loot) fervour (nayamuga) all (ella) the words (mATalu) (mATalella) spoken (palikina) about me (nA) by the Lord compassionately (daya cEsi) with my (nA) Mother (talli) (tallitO);
I hope it answers your query - I shall amend the blogs also accordingly.”

However I find that the revised version does not carry his revision. Booty (kolla) is retained. We, in Coimbatore region use koLLA/koLLagA to mean plenty.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
Re : kolla - We have to consider the whole sentence - 'nA mATalella nA tallitO palkina kolla nayamuga viNTi'.

If the word is 'palkinadi', then 'kolla' can be taken as adverb of 'nayamuga'. As it is given as 'palkina', it is not possible to take 'kolla' as qualifying 'nayamuga'. That is the problem. Therefore, I have used the word 'booty' for 'kolla'.

Probably, if the word 'nA' (in 'nA mATalella) is not there, we could place 'palkina' before 'mATalella' and take the sequence as 'daya cEsi nA tallitO palkina mATalella kolla nayamuga viNTi'. But the word 'nA' (nA mATalella) prohibits such placement. Therefore, it is unavoidable.

I am sorry, there is no way we can change the wordings to suit what we feel. We have to go by what is given and translate to the best of our ability.

Regards,
V Govindan