Thursday, April 10, 2008

Thyagaraja Kriti - O Rajivaksha - Raga Arabhi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

O rAjIvAksha-Arabhi

In the kRti ‘O rAjIvAksha’ – rAga Arabhi (miSra cApu tALa), SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.

pallavi
O rAjIv(A)ksha 1Ora jUpulu
jUcedav(E)rA nE nIku vErA


anupallavi
nErani nApai nEramul(e)ncitE
kArAd(a)ni 2palkE vAru lEni nannu (O)


caraNam 1
makkuvatO ninnu mrokkina janulaku
3dikku nIvai ati grakkuna brOtuv(a)ni
ekkuva sujanula(y)okka mATalu vini
cakkani SrI rAma dakkiti kadarA (O)


caraNam 2
4miti mEra lEni prakRtilOna tagili nE
mati hInuDai sannuti sEya nEraka
batimAli nIvE gati(y)ani nera
nammiti kAni ninu maracitinA santatamu (O)


caraNam 3
mA vara suguNa umA vara sannuta
dEvara daya cEsi brOvaga rAdA
pAvana bhakta jan(A)vana mahAnubhAva
tyAgarAja bhAvita 5inka nannu (O)


Gist

  • O Lotus Eyed! O Nice Lord SrI rAma! O Consort of lakshmI! O Virtuous One! O Lord well-praised by Lord Siva! O My Lord! O Holy One! O Protector of the devotees! O Noble-minded! O Lord cherished by this tyAgarAja!

    • Why do You look at me obliquely? Am I alien to You?

      • I am not learned. If You consider faults in me, I have none to tell You that ‘it is not done’. Then, why do you look at me obliquely?

      • Didn’t I surrender to You, listening to the words of those highly pious people that You would protect very quickly, by becoming refuge to those people who lovingly salute You? Then, why do You look at me obliquely?

      • I believed You much, praying that You alone are my refuge, instead of (a) being caught in the end-less and shore-less Ocean of Worldly Existence, (b) becoming stupid and (c) failing to praise You. Did I forget You? Then, why do You ever look at me obliquely?

    • Won’t You kindly protect me?

    • Why do You still look at me obliquely?

    • Am I alien to You?



    Word-by-word Meaning

    pallavi
    O rAjIva-aksha Ora jUpulu
    jUcedavu-ErA nE nIku vErA

    O Lotus (rAjIva) Eyed (aksha) (rAjIvAksha)! Why (ErA) do You look (jUcedavu) (jUcedavErA) at me obliquely - sidelong (Ora) glances (jUpulu)? Am I (nE) alien (vEra) to You (nIku)?


    anupallavi
    nErani nApai nEramulu-encitE
    kArAdu-ani palkE vAru lEni nannu (O)

    O Lotus Eyed! Why are You looking obliquely at me (nannu) –
    who has none (vAru lEni) to tell (palkE) You that (ani) ‘it is not done’ (kArAdu) (kArAdani), if You consider (encitE) faults (nEramulu) (nEramulencitE) in me (nApai) who is not learned (nErani)? Am I alien to You?


    caraNam 1
    makkuvatO ninnu mrokkina janulaku
    dikku nIvai ati grakkuna brOtuvu-ani
    ekkuva sujanula-okka mATalu vini
    cakkani SrI rAma dakkiti kadarA (O)

    Listening (vini) to the words (mATalu) of those (okka) highly (ekkuva) pious people (sujanula) (sujanulayokka) that (ani) –
    You would protect (brOtuvu) (brOtuvani) very (ati) quickly (grakkuna) by becoming (nIvai) refuge (dikku) to those people (janulaku) who lovingly (makkuvatO) salute (mrokkina) You (ninnu),
    O Nice (cakkani) Lord SrI rAma! didn’t (kadarA) I surrender (dakkiti) to You?
    O Lotus Eyed! Why do You look at me obliquely? Am I alien to You?


    caraNam 2
    miti mEra lEni prakRtilOna tagili nE
    mati hInuDai sannuti sEya nEraka
    batimAli nIvE gati-ani nera
    nammiti kAni ninu maracitinA santatamu (O)

    Instead (kAni) of being caught (tagili) in (lOna) the end-less (miti-lEni) and shore-less (mEra lEni) Ocean of Worldly Existence (prakRti) (literally nature), becoming stupid (mati hInuDai) and failing (nEraka) (literally not happen) to praise (sannuti sEya) You,
    I (nE) believed (nammiti) You much (nera) praying (batimAli) that (ani) You alone (nIvE) are my refuge (gati) (gatiyani); did I forget (maracitinA) You (ninu)?
    O Lotus Eyed! Why do You ever (santatamu) look at me obliquely? Am I alien to You?


    caraNam 3
    mA vara suguNa umA vara sannuta
    dEvara daya cEsi brOvaga rAdA
    pAvana bhakta jana-avana mahAnubhAva
    tyAgarAja bhAvita inka nannu (O)

    O Consort (vara) of lakshmI (mA)! O Virtuous One (suguNa)! O Lord well-praised (sannuta) by Lord Siva – the Consort (vara) of pArvatI (umA)! O My Lord (dEvara)! Won’t (rAdA) You kindly (daya cEsi) protect (brOvaga) me?
    O Holy One (pAvana)! O Protector (avana) of the devotees (bhakta jana) (janAvana)! O Noble-minded (mahAnubhAva)! O Lord cherished (bhAvita) by this tyAgarAja!
    O Lotus Eyed! Why do You still (inka) look at me (nannu) obliquely? Am I alien to You?


    Notes –
    Variations
    2 – palkE vAru – paluku vAru.

    3 – dikku nIvai – dikku nIvani. Though there is no material difference, while deriving the meaning, the construction of the sentence will be different.

    5 – inka nannu – inkanu (‘nannu’ is not given).

    Comments -
    1 – Ora jUpu – sidelong glance – look obliquely – this is not same as ‘side glance’ which is considered as ‘grace’ (kaTAksha) (krE-kannu).

    4 – miti mEra lEni – end-less and shore-less – ‘lEni’ is common for ‘miti’ and ‘mEra’.



    Devanagari

    ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
    ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
    ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
    ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
    ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
    औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

    प. ओ राजी(वा)क्ष ओर जूपुलु
    जूचॆद(वे)रा ने नीकु वेरा

    अ. नेरनि नापै नेरमु(लॆ)ञ्चिते
    कारा(द)नि पल्के वारु लेनि नन्नु (ओ)

    च1. मक्कुवतो निन्नु म्रॊक्किन जनुलकु
    दिक्कु नीवै अति ग्रक्कुन ब्रोतु(व)नि
    ऎक्कुव सुजनुल(यॊ)क्क माटलु विनि
    चक्कनि श्री राम दक्किति कदरा (ओ)

    च2. मिति मेर लेनि प्रकृतिलोन तगिलि ने
    मति हीनुडै सन्नुति सेय नेरक
    बतिमालि नीवे गति(य)नि नॆर
    नम्मिति कानि निनु मरचितिना सन्ततमु (ओ)

    च3. मा वर सुगुण उमा वर सन्नुत
    देवर दय चेसि ब्रोवग रादा
    पावन भक्त ज(ना)वन महानुभाव
    त्यागराज भावित इंक नन्नु (ओ)


    Tamil

    க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
    (ச3 - ஜ)
    ஸ1 श - शिव - சிவன்
    ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

    ப. ஓ ராஜீ(வா)க்ஷ ஓர ஜூபுலு
    ஜூசெத3(வே)ரா நே நீகு வேரா

    அ. நேரனி நாபை நேரமு(லெ)ஞ்சிதே
    காரா(த3)னி பல்கே வாரு லேனி நன்னு (ஓ)

    ச1. மக்குவதோ நின்னு ம்ரொக்கின ஜனுலகு
    தி3க்கு நீவை அதி க்3ரக்குன ப்3ரோது(வ)னி
    எக்குவ ஸுஜனுல(யொ)க்க மாடலு வினி
    சக்கனி ஸ்ரீ ராம த3க்கிதி கத3ரா (ஓ)

    ச2. மிதி மேர லேனி ப்ரக்ரு2திலோன தகி3லி நே
    மதி ஹீனுடை3 ஸன்னுதி ஸேய நேரக
    ப3திமாலி நீவே க3தி(ய)னி நெர
    நம்மிதி கானி நினு மரசிதினா ஸந்ததமு (ஓ)

    ச3. மா வர ஸுகு3ண உமா வர ஸன்னுத
    தே3வர த3ய சேஸி ப்3ரோவக3 ராதா3
    பாவன ப4க்த ஜ(னா)வன மஹானுபா4வ
    த்யாக3ராஜ பா4வித இங்க நன்னு (ஓ)

    ஓ கமலக்கண்ணா! ஓரக்கண்
    நோக்குவதென்னவய்யா? நானுனக்கு வேறா?

    கல்லாத என்மீது குற்றங்கள் கண்டால்,
    கூடாதெனப் பகர்வோர் இல்லாத என்னை
    ஓ கமலக்கண்ணா! ஓரக்கண்
    நோக்குவதென்னவய்யா? நானுனக்கு வேறா?

    1. காதலுடனுன்னை வணங்கும் மக்களுக்குப்
    புகல் நீயாகி, வெகு விரைவாகக் காப்பாயென,
    மிக்கு நல்லோர்களின் சொற்களைச் செவி மடுத்து,
    இனிய இராமா! (உனக்குப்) பணிந்தேனல்லவோ அய்யா?
    ஓ கமலக்கண்ணா! ஓரக்கண்
    நோக்குவதென்னவய்யா? நானுனக்கு வேறா?

    2. முடிவோ, கரையோ அற்ற இயற்கையுள் சிக்கி, நான்
    மதி கெட்டு (உன்னைப்) போற்றி செய்ய நேராது,
    (உன்னை) இரந்து, நீயே கதியென மிக்கு
    நம்பினேனே அன்றி, உன்னை மறந்தேனா? எப்போழ்தும்
    ஓ கமலக்கண்ணா! ஓரக்கண்
    நோக்குவதென்னவய்யா? நானுனக்கு வேறா?

    3. மா மணாளா! நற்குணத்தோனே! உமாபதி போற்றும்
    இறைவா! தயை செய்து காக்கலாகாதா?
    புனிதனே! தொண்டர்களைக் காப்போனே! பெருந்தகையே!
    தியாகராசனால் உணரப்பட்டோனே! இன்னமும் என்னை
    ஓ கமலக்கண்ணா! ஓரக்கண்
    நோக்குவதென்னவய்யா? நானுனக்கு வேறா?

    இயற்கை - பிறவிக் கடல்


    Telugu

    ప. ఓ రాజీవాక్ష ఓర జూపులు
    జూచెదవేరా నే నీకు వేరా

    అ. నేరని నాపై నేరములెంచితే
    కారాదని పల్కే వారు లేని నన్ను (ఓ)

    చ1. మక్కువతో నిన్ను మ్రొక్కిన జనులకు
    దిక్కు నీవై అతి గ్రక్కున బ్రోతువని
    ఎక్కువ సుజనులయొక్క మాటలు విని
    చక్కని శ్రీ రామ దక్కితి కదరా (ఓ)

    చ2. మితి మేర లేని ప్రకృతిలోన తగిలి నే
    మతి హీనుడై సన్నుతి సేయ నేరక
    బతిమాలి నీవే గతియని నెర
    నమ్మితి కాని నిను మరచితినా సంతతము (ఓ)

    చ3. మా వర సుగుణ ఉమా వర సన్నుత
    దేవర దయ చేసి బ్రోవగ రాదా
    పావన భక్త జనావన మహానుభావ
    త్యాగరాజ భావిత ఇంక నన్ను (ఓ)


    Kannada

    ಪ. ಓ ರಾಜೀವಾಕ್ಷ ಓರ ಜೂಪುಲು
    ಜೂಚೆದವೇರಾ ನೇ ನೀಕು ವೇರಾ

    ಅ. ನೇರನಿ ನಾಪೈ ನೇರಮುಲೆಂಚಿತೇ
    ಕಾರಾದನಿ ಪಲ್ಕೇ ವಾರು ಲೇನಿ ನನ್ನು (ಓ)

    ಚ1. ಮಕ್ಕುವತೋ ನಿನ್ನು ಮ್ರೊಕ್ಕಿನ ಜನುಲಕು
    ದಿಕ್ಕು ನೀವೈ ಅತಿ ಗ್ರಕ್ಕುನ ಬ್ರೋತುವನಿ
    ಎಕ್ಕುವ ಸುಜನುಲಯೊಕ್ಕ ಮಾಟಲು ವಿನಿ
    ಚಕ್ಕನಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ ದಕ್ಕಿತಿ ಕದರಾ (ಓ)

    ಚ2. ಮಿತಿ ಮೇರ ಲೇನಿ ಪ್ರಕೃತಿಲೋನ ತಗಿಲಿ ನೇ
    ಮತಿ ಹೀನುಡೈ ಸನ್ನುತಿ ಸೇಯ ನೇರಕ
    ಬತಿಮಾಲಿ ನೀವೇ ಗತಿಯನಿ ನೆರ
    ನಮ್ಮಿತಿ ಕಾನಿ ನಿನು ಮರಚಿತಿನಾ ಸಂತತಮು (ಓ)

    ಚ3. ಮಾ ವರ ಸುಗುಣ ಉಮಾ ವರ ಸನ್ನುತ
    ದೇವರ ದಯ ಚೇಸಿ ಬ್ರೋವಗ ರಾದಾ
    ಪಾವನ ಭಕ್ತ ಜನಾವನ ಮಹಾನುಭಾವ
    ತ್ಯಾಗರಾಜ ಭಾವಿತ ಇಂಕ ನನ್ನು (ಓ)


    Malayalam

    പ. ഓ രാജീവാക്ഷ ഓര ജൂപുലു
    ജൂചെദവേരാ നേ നീകു വേരാ

    അ. നേരനി നാപൈ നേരമുലെഞ്ചിതേ
    കാരാദനി പല്കേ വാരു ലേനി നന്നു (ഓ)

    ച1. മക്കുവതോ നിന്നു മ്രൊക്കിന ജനുലകു
    ദിക്കു നീവൈ അതി ഗ്രക്കുന ബ്രോതുവനി
    എക്കുവ സുജനുലയൊക്ക മാടലു വിനി
    ചക്കനി ശ്രീ രാമ ദക്കിതി കദരാ (ഓ)

    ച2. മിതി മേര ലേനി പ്രകൃതിലോന തഗിലി നേ
    മതി ഹീനുഡൈ സന്നുതി സേയ നേരക
    ബതിമാലി നീവേ ഗതിയനി നെര
    നമ്മിതി കാനി നിനു മരചിതിനാ സന്തതമു (ഓ)

    ച3. മാ വര സുഗുണ ഉമാ വര സന്നുത
    ദേവര ദയ ചേസി ബ്രോവഗ രാദാ
    പാവന ഭക്ത ജനാവന മഹാനുഭാവ
    ത്യാഗരാജ ഭാവിത ഇങ്ക നന്നു (ഓ)


    Updated on 13 Oct 2009

    4 comments:

    Sandhya said...

    What is your e-mail address? I wanted to ask you to put up Thiruppugazh in the Kannada script.

    V Govindan said...

    Ms Sandhya,

    Please contact me at vgvindan@gmail.com
    Govindan

    S.Govindaswamy said...

    Dear Sri Govindan
    AP- In language versions it is given as 'palakE' but in English as 'palkE'. palukE or palkE is correct.
    Regards
    Govindaswamy

    V Govindan said...

    Dear Sri Govindaswamy,
    Thanks for pointing out the error. I have corrected it.
    Thanks
    Regards,
    V Govindan