Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
O rAma O rAma-Arabhi
In the kRti ‘O rAma O rAma OMkAra’ – rAga Arabhi (Adi tALa), SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.
pallavi
O rAma O rAma OMkAra dhAma
O rAma O rAma onarincu prEma
caraNam 1
nA mElun(a)ndaru navvuTak(A)yen-
(E)mani tALudun(i)ka dEva rAya (O)
caraNam 2
nann(E)cin(a)nduku nayam(E)mi kaligE
ninnE nera nammiti nIvE nA saliga (O)
caraNam 3
nIkE tagi(y)unnAnu nijamu nA mATa
sAkEta rAma rakshaNa cE(y)I pUTa (O)
caraNam 4
dhara lOna rakshakulu lEru dEva
maracitE veracitE mAk(E)mi dOva (O)
caraNam 5
I janmam(e)nduku evaru tanak(E)la
rAjIva nEtra daya rAnidi mElA (O)
caraNam 6
hRdayamu caluv(ai)tE mudamu nI pAlu
su-dayALuDav(ai)tE sukhamu nIv(E)lu (O)
caraNam 7
Atmakai(y)okaT(ai)na Asinca lEdu
paramAtma nIk(a)ni palka manas(E)la rAdu (O)
caraNam 8
nIr(ai)na pAl(ai)na nIkE(y)anukoNTi
tIraina cakkani 1dEvat(a)nukoNTi (O)
caraNam 9
nIk(A)sinciti kAni nimishamu mAna
Ekamai nann(E)lukOk(u)NTE(y)Ana (O)
caraNam 10
nI kaNTE dorakunA nirupama gAtra
parAk(E)la SrI tyAgarAjuni mitra (O)
Gist
- O Lord SrI rAma! O Lord abiding in praNava! O Lord of celestials! O Lord abiding in ayOdhyA! O Lotus Eyed! O Supreme Lord! O Friend of this tyAgarAja!
- Show affection towards me.
- All are laughing at my fortune; how shall I forbear further?
- What benefit did You derive for tormenting me? I believed You alone totally; You are my protection.
- I am keeping myself suitable for You alone; my word is true; please protect me this very moment.
- There are no protectors for me in the Earth; if You forget or wonder, what is the way out for me?
- What is the use of this birth? Why anyone else for me? Is it good for You not to show grace on me?
- If my heart becomes cool, my happiness is Yours; if You become very gracious, it is indeed comfort for me; please govern me.
- I did not desire anything for my sake; why wouldn’t You condescend to say that whatever I desired are only for Your (worship) sake?
- Whether it is milk or water, I considered it to be for You alone; I considered You to be nice Lord who is the Ultimate.
- I desired for You; I shall not leave You even for a minute; I swear, if You do not govern me by uniting with me.
- Is it possible to find peerless majesty than that of You? Why this unconcern?
Word-by-word Meaning
Pallavi
O rAma O rAma OMkAra dhAma
O rAma O rAma onarincu prEma
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Lord abiding (dhAma) in praNava (OMkAra)!
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! Show (onarincu) affection (prEma) towards me.
caraNam 1
nA mElunu-andaru navvuTaku-Ayenu-
Emani tALudunu-ika dEva rAya (O)
All (andaru) are laughing (navvuTaku Ayenu) at my (nA) fortune (mElunu) (mElunandaru);
O Lord (rAya) of celestials (dEva)! How (Emani) (navvuTakAyenEmani) shall I forbear (tALudunu) further (ika) (tALudunika)?
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Lord abiding in praNava! O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! Show affection towards me.
caraNam 2
nannu-Ecina-anduku nayamu-Emi kaligE
ninnE nera nammiti nIvE nA saliga (O)
What (Emi) benefit (nayamu) (nayamEmi) did You derive (kaligE) (literally come about) for (anduku) tormenting (Ecina) me (nannu) (nannEcinanduku)?
I believed (nammiti) You alone (ninnE) totally (nera); You (nIvE) are my (nA) protection (saliga);
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Lord abiding in praNava! O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! Show affection towards me.
caraNam 3
nIkE tagi-unnAnu nijamu nA mATa
sAkEta rAma rakshaNa cE-I pUTa (O)
I am keeping myself (unnAnu) suitable (tagi) (tagiyunnAnu) for You alone (nIkE); my (nA) word (mATa) is true (nijamu);
O Lord rAma abiding in ayOdhyA (sAkEta)! Please protect (rakshaNa cE) me this (I) (cEyI) very moment (pUTa);
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Lord abiding in praNava! O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! Show affection towards me.
caraNam 4
dhara lOna rakshakulu lEru dEva
maracitE veracitE mAku-Emi dOva (O)
O Lord (dEvA)! There are no (lEru) protectors (rakshakulu) for me in (lOna) the Earth (dhara);
if You forget (maracitE) or wonder (veracitE), what (Emi) is the way out (dOva) for me (mAku) (literally for us) (mAkEmi)?
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Lord abiding in praNava! O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! Show affection towards me.
caraNam 5
I janmamu-enduku evaru tanaku-Ela
rAjIva nEtra daya rAnidi mElA (O)
What is the use (enduku) of this (I) birth (janmamu)? why (Ela) anyone else (evaru) for me (tanaku) (tanakEla)?
O Lotus (rAjIva) Eyed (nEtra)! Is it good (mElA) for You not to show grace (daya rAnidi) on me?
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Lord abiding in praNava! O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! Show affection towards me.
caraNam 6
hRdayamu caluva-aitE mudamu nI pAlu
su-dayALuDavu-aitE sukhamu nIvu-Elu (O)
If my heart (hRdayamu) becomes (aitE) cool (caluva) (caluvaitE), my happiness (mudamu) is Yours (nI pAlu);
if You become (aitE) very gracious (su-dayALuDavu) (sudayALudavaitE), it is indeed comfort (sukhamu) for me; You (nIvu) please govern (Elu) (nIvElu) me;
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Lord abiding in praNava! O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! Show affection towards me.
caraNam 7
Atmakai-okaTaina Asinca lEdu
paramAtma nIku-ani palka manasu-Ela rAdu (O)
I did not (lEdu) desire (Asinca) anything (okaTi aina) (okaTaina) for my sake (Atmakai);
O Supreme Lord (paramAtma)! Why (Ela) wouldn’t You condescend (manasu rAdu) (manasEla) to say (palka) that (ani) whatever I desired are only for Your (worship) sake (nIku) (nIkani)?
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Lord abiding in praNava! O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! Show affection towards me.
caraNam 8
nIraina pAlaina nIkE-anukoNTi
tIraina cakkani dEvata-anukoNTi (O)
Whether it is (aina) milk (pAlu) (pAlaina) or water (nIru aina) (nIraina), I considered (anukoNTi) it to be for You alone (nIkE) (nIkEyanukoNTi);
I considered (anukoNTi) You to be nice (cakkani) Lord (dEvata) who is the ultimate (tIraina) (dEvatanukoNTi);
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Lord abiding in praNava! O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! Show affection towards me.
caraNam 9
nIku-Asinciti kAni nimishamu mAna
Ekamai nannu-ElukOka-uNTE-Ana (O)
I desired (Asinciti) for You (nIku) (nIkAsinciti); and (kAni), I shall not leave (mAna) You even for a minute (nimishamu);
I swear (Ana), if You do not govern (ElukOka uNTE) (ElukOkuNTE) me (nannu) (nannElukOkuNTEyAna) by uniting with me (Ekamai);
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Lord abiding in praNava! O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! Show affection towards me.
caraNam 10
nI kaNTE dorakunA nirupama gAtra
parAku-Ela SrI tyAgarAjuni mitra (O)
Is it possible to find (dorakunA) peerless (nirupama) majesty (gAtra) than that of You (nI kaNTE)?
O Friend (mitra) of this tyAgarAja (tyAgarAjuni)! Why (Ela) this unconcern (parAku) (parAkEla)?
O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! O Lord abiding in praNava! O Lord SrI rAma! O Lord SrI rAma! Show affection towards me.
Notes –
Variations -
1 – dEvatanukoNTi – dEva kanukoNTi : From the context, ‘dEvatanukoNTi’ seems to be appropriate.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. ओ राम ओ राम ओंकार धाम
ओ राम ओ राम ऒनरिञ्चु प्रेम
च1. ना मेलु(न)न्दरु नव्वुट(का)यॆ-
(ने)मनि ताळुदु(नि)क देव राय (ओ)
च2. न(न्ने)चि(न)न्दुकु नय(मे)मि कलिगे
निन्ने नॆर नम्मिति नीवे ना सलिग (ओ)
च3. नीके तगि(यु)न्नानु निजमु ना माट
साकेत राम रक्षण चे(यी) पूट (ओ)
च4. धर लोन रक्षकुलु लेरु देव
मरचिते वॆरचिते मा(के)मि दोव (ओ)
च5. ई जन्म(मॆ)न्दुकु ऎवरु तन(के)ल
राजीव नेत्र दय रानिदि मेला (ओ)
च6. हृदयमु चलु(वै)ते मुदमु नी पालु
सु-दयाळुड(वै)ते सुखमु नी(वे)लु (ओ)
च7. आत्मकै(यॊ)कटैन आसिञ्च लेदु
परमात्म नी(क)नि पल्क मन(से)ल रादु (ओ)
च8. नीरैन पालैन नीके(य)नुकॊण्टि
तीरैन चक्कनि देव(त)नुकॊण्टि (ओ)
च9. नी(का)सिञ्चिति कानि निमिषमु मान
एकमै न(न्ने)लुको(कु)ण्टे(या)न (ओ)
च10. नी कण्टे दॊरकुना निरुपम गात्र
परा(के)ल श्री त्यागराजुनि मित्र (ओ)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ஓ ராம ஓ ராம ஓங்கார தா4ம
ஓ ராம ஓ ராம ஒனரிஞ்சு ப்ரேம
ச1. நா மேலு(ன)ந்த3ரு நவ்வுட(கா)யெ-
(னே)மனி தாளுது3(னி)க தே3வ ராய (ஓ)
ச2. நன்(னே)சி(ன)ந்து3கு நய(மே)மி கலிகே3
நின்னே நெர நம்மிதி நீவே நா ஸலிக3 (ஓ)
ச3. நீகே தகி3(யு)ன்னானு நிஜமு நா மாட
ஸாகேத ராம ரக்ஷண சே(யீ) பூட (ஓ)
ச4. த4ர லோன ரக்ஷகுலு லேரு தே3வ
மரசிதே வெரசிதே மா(கே)மி தோ3வ (ஓ)
ச5. ஈ ஜன்ம(மெ)ந்து3கு எவரு தன(கே)ல
ராஜீவ நேத்ர த3ய ரானிதி3 மேலா (ஓ)
ச6. ஹ்ரு2த3யமு சலு(வை)தே முத3மு நீ பாலு
ஸு-த3யாளுட3(வை)தே ஸுக2மு நீ(வே)லு (ஓ)
ச7. ஆத்மகை(யொ)கடைன ஆஸிஞ்ச லேது3
பரமாத்ம நீ(க)னி பல்க மன(ஸே)ல ராது3 (ஓ)
ச8. நீரைன பாலைன நீகே(ய)னுகொண்டி
தீரைன சக்கனி தே3வ(த)னுகொண்டி (ஓ)
ச9. நீ(கா)ஸிஞ்சிதி கானி நிமிஷமு மான
ஏகமை நன்(னே)லுகோ(கு)ண்டே(யா)ன (ஓ)
ச10. நீ கண்டே தொ3ரகுனா நிருபம கா3த்ர
பரா(கே)ல ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனி மித்ர (ஓ)
ஓ இராமா! ஓ இராமா! ஓங்காரத்துள்ளுறையே!
ஓ இராமா! ஓ இராமா! கனிவு கொள்வாய்
1. எனது சிறப்பினை யாவரும் நகைக்கலாயினர்;
என்னவென்று தாளுவேன் இனி, தேவர் தலைவா!
2. என்னைத் துன்புறுத்தியதற்குப் பயனென்ன கிடைத்தது?
உன்னையே மிக்கு நம்பினேன்; நீயே எனது காவல்;
3. உனக்கே தகுந்துள்ளேன்; உண்மையெனது சொல்;
சாகேத இராமா! காப்பா யிவ்வேளை;
4. புவியில் காப்போரிலர், தேவா!
மறந்தாலோ, திகைத்தாலோ எமக்கென்ன வழி?
5. இப்பிறவி யெதற்கு? எவரும் எனக்கேன்?
கமலக்கண்ணா! தயை வாராதது மேலோ?
6. (எனது) இதயம் குளிர்ந்தால், களிப்பு உனதாகும்;
(நீ) நல்ல தயாளனாகினால், சுகமாகும்; நீ(யென்னை) ஆள்வாய்;
7. எனக்காக ஒன்றையும் விழைந்திலேன்;
பரம்பொருளே! உனக்கெனப் பகர மனதேன் வாராதோ?
8. நீராகிலும், பாலாகிலும் உனக்கேயென்றெண்ணினேன்;
முடிவான, இனிய, தேவனெனக் கொண்டேன்;
9. உனக்காசைப்பட்டேன்; எனவே, நிமிடமும் பிரியேன்;
(என்னுடன்) ஒன்றி என்னையாளாவிடில், (உன்மீது) ஆணை;
10. உன்னிலும் கிடைக்குமோ ஈடற்ற மாட்சிமை?
அசட்டையேன்? தியாகராசனின் நண்பனே!
ஓ இராமா! ஓ இராமா! ஓங்காரத்துள்ளுறையே!
ஓ இராமா! ஓ இராமா! கனிவு கொள்வாய்
சிறப்பு - இது கேலிச் சொல்லாகும்
உனக்கென - உனது சேவைக்கென
முடிவான தேவன் - பரம்பொருள்
Telugu
ప. ఓ రామ ఓ రామ ఓంకార ధామ
ఓ రామ ఓ రామ ఒనరించు ప్రేమ
చ1. నా మేలునందరు నవ్వుటకాయె-
నేమని తాళుదునిక దేవ రాయ (ఓ)
చ2. నన్నేచినందుకు నయమేమి కలిగే
నిన్నే నెర నమ్మితి నీవే నా సలిగ (ఓ)
చ3. నీకే తగియున్నాను నిజము నా మాట
సాకేత రామ రక్షణ చేయీ పూట (ఓ)
చ4. ధర లోన రక్షకులు లేరు దేవ
మరచితే వెరచితే మాకేమి దోవ (ఓ)
చ5. ఈ జన్మమెందుకు ఎవరు తనకేల
రాజీవ నేత్ర దయ రానిది మేలా (ఓ)
చ6. హృదయము చలువైతే ముదము నీ పాలు
సు-దయాళుడవైతే సుఖము నీవేలు (ఓ)
చ7. ఆత్మకైయొకటైన ఆసించ లేదు
పరమాత్మ నీకని పల్క మనసేల రాదు (ఓ)
చ8. నీరైన పాలైన నీకేయనుకొంటి
తీరైన చక్కని దేవతనుకొంటి (ఓ)
చ9. నీకాసించితి కాని నిమిషము మాన
ఏకమై నన్నేలుకోకుంటేయాన (ఓ)
చ10. నీ కంటే దొరకునా నిరుపమ గాత్ర
పరాకేల శ్రీ త్యాగరాజుని మిత్ర (ఓ)
Kannada
ಪ. ಓ ರಾಮ ಓ ರಾಮ ಓಂಕಾರ ಧಾಮ
ಓ ರಾಮ ಓ ರಾಮ ಒನರಿಂಚು ಪ್ರೇಮ
ಚ1. ನಾ ಮೇಲುನಂದರು ನವ್ವುಟಕಾಯೆ-
ನೇಮನಿ ತಾಳುದುನಿಕ ದೇವ ರಾಯ (ಓ)
ಚ2. ನನ್ನೇಚಿನಂದುಕು ನಯಮೇಮಿ ಕಲಿಗೇ
ನಿನ್ನೇ ನೆರ ನಮ್ಮಿತಿ ನೀವೇ ನಾ ಸಲಿಗ (ಓ)
ಚ3. ನೀಕೇ ತಗಿಯುನ್ನಾನು ನಿಜಮು ನಾ ಮಾಟ
ಸಾಕೇತ ರಾಮ ರಕ್ಷಣ ಚೇಯೀ ಪೂಟ (ಓ)
ಚ4. ಧರ ಲೋನ ರಕ್ಷಕುಲು ಲೇರು ದೇವ
ಮರಚಿತೇ ವೆರಚಿತೇ ಮಾಕೇಮಿ ದೋವ (ಓ)
ಚ5. ಈ ಜನ್ಮಮೆಂದುಕು ಎವರು ತನಕೇಲ
ರಾಜೀವ ನೇತ್ರ ದಯ ರಾನಿದಿ ಮೇಲಾ (ಓ)
ಚ6. ಹೃದಯಮು ಚಲುವೈತೇ ಮುದಮು ನೀ ಪಾಲು
ಸು-ದಯಾಳುಡವೈತೇ ಸುಖಮು ನೀವೇಲು (ಓ)
ಚ7. ಆತ್ಮಕೈಯೊಕಟೈನ ಆಸಿಂಚ ಲೇದು
ಪರಮಾತ್ಮ ನೀಕನಿ ಪಲ್ಕ ಮನಸೇಲ ರಾದು (ಓ)
ಚ8. ನೀರೈನ ಪಾಲೈನ ನೀಕೇಯನುಕೊಂಟಿ
ತೀರೈನ ಚಕ್ಕನಿ ದೇವತನುಕೊಂಟಿ (ಓ)
ಚ9. ನೀಕಾಸಿಂಚಿತಿ ಕಾನಿ ನಿಮಿಷಮು ಮಾನ
ಏಕಮೈ ನನ್ನೇಲುಕೋಕುಂಟೇಯಾನ (ಓ)
ಚ10. ನೀ ಕಂಟೇ ದೊರಕುನಾ ನಿರುಪಮ ಗಾತ್ರ
ಪರಾಕೇಲ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಮಿತ್ರ (ಓ)
Malayalam
പ. ഓ രാമ ഓ രാമ ഓങ്കാര ധാമ
ഓ രാമ ഓ രാമ ഒനരിഞ്ചു പ്രേമ
ച1. നാ മേലുനന്ദരു നവ്വുടകായെ-
നേമനി താളുദുനിക ദേവ രായ (ഓ)
ച2. നന്നേചിനന്ദുകു നയമേമി കലിഗേ
നിന്നേ നെര നമ്മിതി നീവേ നാ സലിഗ (ഓ)
ച3. നീകേ തഗിയുന്നാനു നിജമു നാ മാട
സാകേത രാമ രക്ഷണ ചേയീ പൂട (ഓ)
ച4. ധര ലോന രക്ഷകുലു ലേരു ദേവ
മരചിതേ വെരചിതേ മാകേമി ദോവ (ഓ)
ച5. ഈ ജന്മമെന്ദുകു എവരു തനകേല
രാജീവ നേത്ര ദയ രാനിദി മേലാ (ഓ)
ച6. ഹൃദയമു ചലുവൈതേ മുദമു നീ പാലു
സു-ദയാളുഡവൈതേ സുഖമു നീവേലു (ഓ)
ച7. ആത്മകൈയൊകടൈന ആസിഞ്ച ലേദു
പരമാത്മ നീകനി പല്ക മനസേല രാദു (ഓ)
ച8. നീരൈന പാലൈന നീകേയനുകൊണ്ടി
തീരൈന ചക്കനി ദേവതനുകൊണ്ടി (ഓ)
ച9. നീകാസിഞ്ചിതി കാനി നിമിഷമു മാന
ഏകമൈ നന്നേലുകോകുണ്ടേയാന (ഓ)
ച10. നീ കണ്ടേ ദൊരകുനാ നിരുപമ ഗാത്ര
പരാകേല ശ്രീ ത്യാഗരാജുനി മിത്ര (ഓ)
Updated on 14 Oct 2009
1 comment:
Dear Sri Govindan
You have said as
"Re : 'Ana' - this is again a very difficult word to translate into English. After much deliberation,I chose the word 'swear'. These are some of the problems of translating Kritis of Tyagaraja. He uses such words which are only colloquial and we keep wondering as to how to bring out the spirit of what he says.
I am aware that this is inadquate. Keeping in view the meanings of the word 'Ana' which can be exactly translated as 'ஆணை' in Tamil, if you can come up with a better translation for this word, I will consider the same."
I would like to comment as
"Re – Ana- I am also unable to understand what tyAgarAja is swearing at, after telling ‘if You do not govern me’. Is it something like ‘if You do not govern me, I swear to ---------?’ While quarrelling with friends don’t we say ‘உங்கொப்பராணை’, meaning that I swear on your father’s name that I will…. Etc?
Regards
Govindaswamy
Post a Comment