Saturday, April 12, 2008

Thyagaraja Kriti - Chala Kalla - Raga Arabhi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

cAla kalla-Arabhi

In the kRti ‘cAla kallalADukonna’ – rAga Arabhi (Adi tALa), SrI tyAgarAja asks Lord what pleasure He derives by speaking lies to him.

pallavi
cAla kallal(A)Dukonna saukhyam(E)mirA


anupallavi
kAlamu pOnu mATa nilucunu
kalyANa rAma nAtO (cA)


caraNam
talli taNDri 1nEn(u)NDa takkina 2bhayam(E)larA(y)ani
palumAru nIv(e)ntO bAsalu cEsi
ilalO 3sari vAralalO entO brOcuc(u)NDi
peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)


Gist

O Auspicious Lord SrI rAma!
  • What is the pleasure in speaking much lies with me?

  • Time would pass, but (uttered) word will stand.

    • You assured many a times that ‘when I am there as Your mother and father, why be afraid of the rest?’;

    • You have been protecting me much in the World and in the midst of my peers;

    • You have spoken (about me) to great persons and commended me;

  • But, what is the pleasure in speaking much lies with this tyAgarAja?



Word-by-word Meaning

pallavi
cAla kallalu-ADukonna saukhyamu-EmirA

O Lord! What (Emi) (EmirA) is the pleasure (saukhyamu) in speaking (ADukonna) much (cAla) lies (kallalu) (kallalADukonna) with me?


anupallavi
kAlamu pOnu mATa nilucunu
kalyANa rAma nAtO (cA)

O Auspicious (kalyANa) Lord SrI rAma!
time (kAlamu) would pass (pOnu), but (uttered) word (mATa) will stand (nilucunu);
what is the pleasure in speaking much lies with me (nAtO)?


caraNam
talli taNDri nEnu-uNDa takkina bhayamu-ElarA-ani
palumAru nIvu-entO bAsalu cEsi
ilalO sari vAralalO entO brOcucu-uNDi
peddalatO palki meppinci tyAgarAjunitO (cA)

You (nIvu) having much (entO) (nIventO) assured (bAsalu cEsi) (literally spoken) many a times (palumAru) that (ani) ‘when I (nEnu) am there (uNDa) (nEnuNDa) as Your mother (talli) and father (taNDri), why (ElarA) be afraid (bhayamu) (bhayamElarAyani) of the rest (takkina)?’,
having been (uNDi) protecting (brOcucu) (brOcucuNDi) me much (entO) in the World (ilalO) and in the midst of my peers (sari vAralalO), and
having spoken (palki) (about me) to great persons (peddalatO) (literally elders) and commending (meppinci) me,
(on the other hand) what is the pleasure in speaking much lies with this tyAgarAja (tyAgarAjunitO)?


Notes –
Variations -
1 – nEnuNDa – nEnuNDaga

2 – bhayamElarA – bhayamEla.

3 - sari vAralalO entO – sari vAralalO ententO.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. चाल कल्ल(ला)डुकॊन्न सौख्य(मे)मिरा

अ. कालमु पोनु माट निलुचुनु
कल्याण राम नातो (चा)

च. तल्लि तण्ड्रि ने(नु)ण्ड तक्किन भय(मे)लरा(य)नि
पलुमारु नी(वॆ)न्तो बासलु चेसि
इललो सरि वारललो ऎन्तो ब्रोचु(चु)ण्डि
पॆद्दलतो पल्कि मॆप्पिञ्चि त्यागराजुनितो (चा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. சால கல்ல(லா)டு3கொன்ன ஸௌக்2ய(மே)மிரா

அ. காலமு போனு மாட நிலுசுனு
கல்யாண ராம நாதோ (சா)

ச. தல்லி தண்ட்3ரி நே(னு)ண்ட3 தக்கின ப4ய(மே)லரா(ய)னி
பலுமாரு நீ(வெ)ந்தோ பா3ஸலு சேஸி
இலலோ ஸரி வாரலலோ எந்தோ ப்3ரோசு(சு)ண்டி3
பெத்3த3லதோ பல்கி மெப்பிஞ்சி த்யாக3ராஜுனிதோ (சா)

மிக்கு பொய்கள் சொன்ன சௌக்கியமென்னவய்யா?

காலம் செல்லும், (சொன்ன) சொல் நிற்கும்;
கலியாணராமா! என்னிடம்
மிக்கு பொய்கள் சொன்ன சௌக்கியமென்னவய்யா?

'தாய், தந்தை யானிருக்க மற்ற பயமேனடா' என
பலமுறை, நீயெத்தனையோ உறுதி மொழிகள் கூறி,
புவியிலும், சரிநிகரானோரிடையும் எவ்வளவோ பேணியிருந்து,
பெரியோரிடம் பகர்ந்து, புகழ்ந்து, (ஆனால்) தியாகராசனிடம்
மிக்கு பொய்கள் சொன்ன சௌக்கியமென்னவய்யா?

சௌக்கியம் - மனத்திற்கு இன்பம்.


Telugu

ప. చాల కల్లలాడుకొన్న సౌఖ్యమేమిరా

అ. కాలము పోను మాట నిలుచును
కల్యాణ రామ నాతో (చా)

చ. తల్లి తండ్రి నేనుండ తక్కిన భయమేలరాయని
పలుమారు నీవెంతో బాసలు చేసి
ఇలలో సరి వారలలో ఎంతో బ్రోచుచుండి
పెద్దలతో పల్కి మెప్పించి త్యాగరాజునితో (చా)


Kannada

ಪ. ಚಾಲ ಕಲ್ಲಲಾಡುಕೊನ್ನ ಸೌಖ್ಯಮೇಮಿರಾ

ಅ. ಕಾಲಮು ಪೋನು ಮಾಟ ನಿಲುಚುನು
ಕಲ್ಯಾಣ ರಾಮ ನಾತೋ (ಚಾ)

ಚ. ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರಿ ನೇನುಂಡ ತಕ್ಕಿನ ಭಯಮೇಲರಾಯನಿ
ಪಲುಮಾರು ನೀವೆಂತೋ ಬಾಸಲು ಚೇಸಿ
ಇಲಲೋ ಸರಿ ವಾರಲಲೋ ಎಂತೋ ಬ್ರೋಚುಚುಂಡಿ
ಪೆದ್ದಲತೋ ಪಲ್ಕಿ ಮೆಪ್ಪಿಂಚಿ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿತೋ (ಚಾ)


Malayalam

പ. ചാല കല്ലലാഡുകൊന്ന സൌഖ്യമേമിരാ

അ. കാലമു പോനു മാട നിലുചുനു
കല്യാണ രാമ നാതോ (ചാ)

ച. തല്ലി തണ്ഡ്രി നേനുണ്ഡ തക്കിന ഭയമേലരായനി
പലുമാരു നീവെന്തോ ബാസലു ചേസി
ഇലലോ സരി വാരലലോ എന്തോ ബ്രോചുചുണ്ഡി
പെദ്ദലതോ പല്കി മെപ്പിഞ്ചി ത്യാഗരാജുനിതോ (ചാ)


Updated on 14 Oct 2009

2 comments:

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
C-4 – For veracitE you have the meanings as wonder and 'திகைத்தாலோ'. Does not verupu mean fear? If so can we take the meaning as 'if you are faraid of protecing me'
C 9- 'nIku Asinciti sounds a little odd. Is not the meaning ninnu Asinciti? Ana seems to stand alone, unconnected. You have given the meaning as 'I swear' . Swear what?
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
Re : verapu -
'verapu' means 'fear' and 'surprise' etc. I considered this point while revising the kRti. What kind of fear Lord can have? In the kRti 'bhava nuta', Sri Tyagaraja uses this word, where I have taken the meaning 'astounding'
Accordingly, here also, I think it would not be appropriate to take the meaning of 'fear'.

Re : nIku Asinciti - May be what you say is correct 'ninnu Asinciti'. But it is given as 'nIku Asinciti' in all the books. Therefore, we can't do anything about it.

Re : 'Ana' - this is again a very difficult word to translate into English. After much deliberation,I chose the word 'swear'. These are some of the problems of translating Kritis of Tyagaraja. He uses such words which are only colloquial and we keep wondering as to how to bring out the spirit of what he says.

I am aware that this is inadquate. Keeping in view the meanings of the word 'Ana' which can be exactly translated as 'ஆணை' in Tamil, if you can come up with a better translation for this word, I will consider the same.

Regards,
V Govindan