Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
amba ninu-Arabhi
In the kRti ‘amba ninu nammiti’ – rAga Arabhi (Adi tALa), SrI tyAgarAja pleads with Mother to show mercy on him.
pallavi
amba ninu nammitin(a)NTE
nIk(a)numAnam(E)mamma
anupallavi
1Sambara vairi janaka sOdari
SaraNu jocci 2manasAra SrI jagad(amba)
caraNam 1
gIrvANa gaN(A)dhAri amba
SarvANi akhaND(A)kAri
parvata rAja manOjna kumAri
nirvAhamu lEka madini kOri (amba)
caraNam 2
sura vairi kadana SauryE
varuN(A)laya sama gAmbhIryE
svara jita kOkila rava mAdhuryE
paritApamu tALakanu su-caryE (amba)
caraNam 3
Sarma dAyaki gauri dush-
karma kalusha vana kuThAri
3nirmala tyAgarAja hRc-cAri
dharma saMvardhani OMkAri (amba)
Gist
- O Mother!
- O Sister of Lord vishNu! O Universal Mother!
- O Mother, the prop of celestials! O Wife of Lord Siva! O Mother who is of formless (unfragmented) form! O pArvati!
- O Valorous One who destroyed the enemies of celestials! O Mother who is as majestic as the Ocean! O Mother, the sweetness of whose voice wins over the notes of koel! O Mother of virtuous conduct!
- O Mother gauri who confers happiness! O Mother who is the axe that destroys the foul forest of evil-actions! O Blemish-less One who roams in the heart of this tyAgarAja! O Mother dharma saMvardhani! O Mother who is of the form of praNava!
- I am unable to control or manage my affairs;
- I am unable to bear the distress;
- I besought You in my mind;
- Therefore, seeking You refuge, when I say that I trusted You whole-heartedly, what doubt have You?
Word-by-word Meaning
pallavi
amba ninu nammitini-aNTE
nIku-anumAnamu-Emamma
O Mother (amba)! When I say (aNTE) that I trusted (nammitini) (nammitinaNTE) You (ninu), what (Emi) (Emamma) doubt (anumAnamu) have You (nIku) (nIkanumAnamEmamma)?
anupallavi
Sambara vairi janaka sOdari
SaraNu jocci manasAra SrI jagad(amba)
O Sister (sOdari) of Lord vishNu - father (janaka) of cupid – enemy (vairi) of demon Sambara!
O Universal (jagat) Mother (amba) (SrI jagadamba)! Having sought (jocci) Your refuge (SaraNu), when I say that I trusted You whole-heartedly (manasAra), what doubt have You?
caraNam 1
gIrvANa gaNa-AdhAri amba
SarvANi akhaNDa-AkAri
parvata rAja manOjna kumAri
nirvAhamu lEka madini kOri (amba)
O Mother (amba), the prop (AdhAri) of celestials (gIrvANa gaNa) (gaNAdhAri)! O Wife of Lord Siva (Sarva) (SarvANi)! O Mother who is of formless (unfragmented) (akhaNDa) form (AkAri) (akhaNDAkAri)!
O pArvati – the Sweet (manOjna) daughter (kumAri) of himavAn – the king (rAja) mountains (parvata)!
O Mother! Being unable (lEka) to control or manage (nirvAhamu) (my affairs), having besought (kOri) You in my mind (madini), when I say that I trusted You, what doubt have You?
caraNam 2
sura vairi kadana SauryE
varuNa-Alaya sama gAmbhIryE
svara jita kOkila rava mAdhuryE
paritApamu tALakanu su-caryE (amba)
O Valorous One (SauryE) who destroyed (kadana) the enemies (vairi) of celestials (sura)! O Mother who is as (sama) majestic (gAmbhIryE) as the Ocean – the abode (Alaya) of Lord varuNa (varuNAlaya) (literally waters)!
O Mother, the sweetness (mAdhurya) (mAdhuryE) of whose voice (svara) wins over (jita) the notes (rava) of koel (kOkila)! O Mother of virtuous conduct (su-caryE)!
O Mother! Being unable to bear (tALakanu) the distress (paritApamu), when I say that I trusted You, what doubt have You?
caraNam 3
Sarma dAyaki gauri dush-
karma kalusha vana kuThAri
nirmala tyAgarAja hRc-cAri
dharma saMvardhani OMkAri (amba)
O Mother gauri who confers (dAyaki) happiness (Sarma)! O Mother who is the axe (kuThAri) that destroys the foul (kalusha) forest (vana) of evil-actions (dushkarma)!
O Blemish-less One (nirmala) who roams (cAri) in the heart (hRt) (hRccAri) of this tyAgarAja! O Mother dharma saMvardhani – name of Mother at tiruvaiyyAru! O Mother who is of the form of praNava (OMkAri)!
O Mother! When I say that I trusted You, what doubt have You?
Notes –
Variations –
2 – manasAra – manasAraga.
References –
1 – Sambara vairi - Demon Sambara was killed by pradyumna – (son of kRshNa) – also known as kAmadEva (cupid reborn)
Comments -
3 – nirmala – Blemishless – this may qualify either the Mother or tyAgarAja.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. अम्ब निनु नम्मिति(न)ण्टे
नी(क)नुमान(मे)मम्म
अ. शम्बर वैरि जनक सोदरि
शरणु जॊच्चि मनसार श्री जग(दम्ब)
च1. गीर्वाण ग(णा)धारि अम्ब
शर्वाणि अख(ण्डा)कारि
पर्वत राज मनोज्ञ कुमारि
निर्वाहमु लेक मदिनि कोरि (अम्ब)
च2. सुर वैरि कदन शौर्ये
वरु(णा)लय सम गाम्भीर्ये
स्वर जित कोकिल रव माधुर्ये
परितापमु ताळकनु सु-चर्ये (अम्ब)
च3. शर्म दायकि गौरि
दुष्कर्म कलुष वन कुठारि
निर्मल त्यागराज हृच्चारि
धर्म संवर्धनि ओंकारि (अम्ब)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. அம்ப3 நினு நம்மிதி(ன)ண்டே
நீ(க)னுமான(மே)மம்ம
அ. ஸ1ம்ப3ர வைரி ஜனக ஸோத3ரி
ஸ1ரணு ஜொச்சி மனஸார ஸ்ரீ ஜக3(த3ம்ப3)
ச1. கீ3ர்வாண க3(ணா)தா4ரி அம்ப3
ஸ1ர்வாணி அக2(ண்டா3)காரி
பர்வத ராஜ மனோக்3ஞ குமாரி
நிர்வாஹமு லேக மதி3னி கோரி (அம்ப3)
ச2. ஸுர வைரி கத3ன ஸௌ1ர்யே
வரு(ணா)லய ஸம கா3ம்பீ4ர்யே
ஸ்வர ஜித கோகில ரவ மாது4ர்யே
பரிதாபமு தாளகனு ஸு-சர்யே (அம்ப3)
ச3. ஸ1ர்ம தா3யகி கௌ3ரி
து3ஷ்கர்ம கலுஷ வன குடா2ரி
நிர்மல த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2ச்-சாரி
த4ர்ம ஸம்வர்த4னி ஓங்காரி (அம்ப3)
அம்மா! உன்னை நம்பினேனென்றால்
உனக்கு ஐயமென்னவம்மா?
சம்பரனின் பகைவனை யீன்றோனின் சோதரியே!
ஓ உலகத்தாயே! புகலடைந்து, மனதார
உன்னை நம்பினேனென்றால்
உனக்கு ஐயமென்னவம்மா?
1. வானோர்களுக்கு ஆதாரமான, அம்மையே!
சருவாணியே! நீக்கமற்ற உருவினளே!
மலையரசனின் இனிய மகளே!
சமாளிக்க இயலாது, மனதினில் விழைந்து,
அம்மா! உன்னை நம்பினேனென்றால்
உனக்கு ஐயமென்னவம்மா?
2. வானோர் பகைவரையழிக்கும் சூரியே!
கடல் நிகர் மாட்சிமையுடையவளே!
குயிலின் கூவலை வெல்லும் குரலினிமையுடைவளே!
நன்னடத்தையினளே! பரிதாபம் தாளாது
அம்மா! உன்னை நம்பினேனென்றால்
உனக்கு ஐயமென்னவம்மா?
3. மகிழ்ச்சி அருளும் கௌரியே! தீயச்
செயல்களெனும் இழிந்த அடவியை அழிக்கும் கோடரியே!
களங்கமற்றத் தியாகராசனின் இதயத்துறையே!
அறம் வளர்த்த நாயகியே! ஓங்காரியே!
அம்மா! உன்னை நம்பினேனென்றால்
உனக்கு ஐயமென்னவம்மா?
சம்பரனின் பகைவன் - காமன்
சம்பரனின் பகைவனையீன்றோன் - அரி
சருவாணி - சிவனின் மனைவி
நீக்கமற்ற - 'உருவமற்ற', 'பாகுபடாத' என்றும் கொள்ளலாம்.
களங்கமற்றத் தியாகராசனின் இதயத்துறையே! - 'களங்கமற்றவளே! தியாகராசனின் இதயத்துறையே!' என்றும் கொள்ளலாம்.
அறம் வளர்த்த நாயகி - திருவைய்யாற்றில் அம்மையின் பெயர்
Telugu
ప. అంబ నిను నమ్మితినంటే
నీకనుమానమేమమ్మ
అ. శంబర వైరి జనక సోదరి
శరణు జొచ్చి మనసార శ్రీ జగ(దంబ)
చ1. గీర్వాణ గణాధారి అంబ
శర్వాణి అఖండాకారి
పర్వత రాజ మనోజ్ఞ కుమారి
నిర్వాహము లేక మదిని కోరి (అంబ)
చ2. సుర వైరి కదన శౌర్యే
వరుణాలయ సమ గాంభీర్యే
స్వర జిత కోకిల రవ మాధుర్యే
పరితాపము తాళకను సు-చర్యే (అంబ)
చ3. శర్మ దాయకి గౌరి
దుష్కర్మ కలుష వన కుఠారి
నిర్మల త్యాగరాజ హృచ్చారి
ధర్మ సంవర్ధని ఓంకారి (అంబ)
Kannada
ಪ. ಅಂಬ ನಿನು ನಮ್ಮಿತಿನಂಟೇ
ನೀಕನುಮಾನಮೇಮಮ್ಮ
ಅ. ಶಂಬರ ವೈರಿ ಜನಕ ಸೋದರಿ
ಶರಣು ಜೊಚ್ಚಿ ಮನಸಾರ ಶ್ರೀ ಜಗ(ದಂಬ)
ಚ1. ಗೀರ್ವಾಣ ಗಣಾಧಾರಿ ಅಂಬ
ಶರ್ವಾಣಿ ಅಖಂಡಾಕಾರಿ
ಪರ್ವತ ರಾಜ ಮನೋಜ್ಞ ಕುಮಾರಿ
ನಿರ್ವಾಹಮು ಲೇಕ ಮದಿನಿ ಕೋರಿ (ಅಂಬ)
ಚ2. ಸುರ ವೈರಿ ಕದನ ಶೌರ್ಯೇ
ವರುಣಾಲಯ ಸಮ ಗಾಂಭೀರ್ಯೇ
ಸ್ವರ ಜಿತ ಕೋಕಿಲ ರವ ಮಾಧುರ್ಯೇ
ಪರಿತಾಪಮು ತಾಳಕನು ಸು-ಚರ್ಯೇ (ಅಂಬ)
ಚ3. ಶರ್ಮ ದಾಯಕಿ ಗೌರಿ
ದುಷ್ಕರ್ಮ ಕಲುಷ ವನ ಕುಠಾರಿ
ನಿರ್ಮಲ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃಚ್ಚಾರಿ
ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ ಓಂಕಾರಿ (ಅಂಬ)
Malayalam
പ. അമ്ബ നിനു നമ്മിതിനണ്ടേ
നീകനുമാനമേമമ്മ
അ. ശമ്ബര വൈരി ജനക സോദരി
ശരണു ജൊച്ചി മനസാര ശ്രീ ജഗ(ദമ്ബ)
ച1. ഗീര്വാണ ഗണാധാരി അമ്ബ
ശര്വാണി അഖണ്ഡാകാരി
പര്വത രാജ മനോജ്ഞ കുമാരി
നിര്വാഹമു ലേക മദിനി കോരി (അമ്ബ)
ച2. സുര വൈരി കദന ശൌര്യേ
വരുണാലയ സമ ഗാമ്ഭീര്യേ
സ്വര ജിത കോകില രവ മാധുര്യേ
പരിതാപമു താളകനു സു-ചര്യേ (അമ്ബ)
ച3. ശര്മ ദായകി ഗൌരി
ദുഷ്കര്മ കലുഷ വന കുഠാരി
നിര്മല ത്യാഗരാജ ഹൃച്ചാരി
ധര്മ സംവര്ധനി ഓങ്കാരി (അമ്ബ)
Updated on 11 Oct 2009
No comments:
Post a Comment