Monday, April 07, 2008

Thyagaraja Kriti - Adugu Varamula - Raga Arabhi - Prahlada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

aDugu varamula-Arabhi

In the kRti ‘aDugu varamulanu’ – rAga Arabhi (miSra cApu tALa), SrI tyAgarAja depicts how the Lord tests prahlAda by granting him boons. Please read the whole kRti as the wordings of Lord addressed to prahlAda.

pallavi
aDugu varamulan(1i)ccedanu


anupallavi
2aDug(a)Duguku ninnE talacuc(u)nnAnu
adbhutamaina bhaktiki sokkinAnu (a)


caraNam 1
dhana kanakamulu ennaina nIku
dAra putrulu sogasaina iNDla
canuvunan(o)sagudu samSayam(E)la
tanuvu cikkgan(E)la dAnava bAla (a)


caraNam 2
akrama danujula koTTi nI
Apadalanu tala meTTi
vikramamuna bahu vikhyAtigA vidhi
Sakr(A)dula paTTamulan(3o)sagedanu (a)


caraNam 3
vAji gaj(A)ndOLikamulu nIku
varamaina maNi bhUshaNamulu
rAjigan(o)sagaka rava tALa lEnu 4vara tyAga-
rAj(A)ptuDa nEnu (a)


Gist

(Words of Lord hari addressed to prahlAda) –

  • O child of demons! O Blessed Friend of tyAgarAja!

    • I grant You whatever boons you seek.

    • I am thinking of You alone often; I am fascinated by Your wonderful devotion.

    • I shall lovingly grant You any amount of wealth, gold, wife/wives, children and luxurious houses. Why have any doubts? Why should You be emaciated?

    • Slaying the unruly demons, and remedying your calamities, I confer on You, victoriously and very famously, the titles of brahmA, indra etc.

    • I shall not wait even a little, without bestowing on You, with my full consent, horses, elephants, palanquins and exquisite ornaments studded with precious stones.



Word-by-word Meaning

pallavi
aDugu varamulanu-iccedanu

I grant (iccedanu) You whatever boons (varamulanu) (varamulaniccedanu) you seek (aDugu).


anupallavi
aDugu-aDuguku ninnE talacucu-unnAnu
adbhutamaina bhaktiki sokkinAnu (a)

I am thinking (talacucu unnAnu) (talcucunnAnu) of You alone (ninnE) often (aDugu aDuguku) (literally at every step) (aDugaDuguku); I am fascinated (sokkinAnu) by Your wonderful (adbhutamaina) devotion (bhaktiki);
I grant You whatever boons you seek.


caraNam 1
dhana kanakamulu ennaina nIku
dAra putrulu sogasaina iNDla
canuvunan(o)sagudu samSayamu-Ela
tanuvu cikkganu-Ela dAnava bAla (a)

I shall lovingly (canuvunanu) grant (osagudu) (canuvunanosagudu) You (nIku) any amount of (ennaina) (literally any number of) wealth (dhana), gold (kanakamulu), wife/wives (dAra), children (putrulu) and luxurious (sogasaina) houses (iNDla); why (Ela) have any doubts (samSayamu) (samSayamEla)?
Why (Ela) should You be emaciated (tanuvu cikkaganu) (literally body become thin) (cikkaganEla), O child (bAla) of demons (dAnava)?
I grant You whatever boons you seek.


caraNam 2
akrama danujula koTTi nI
Apadalanu tala meTTi
vikramamuna bahu vikhyAtigA vidhi
Sakra-Adula paTTamulanu-osagedanu (a)

Slaying (koTTi) the unruly (akrama) demons (danujula) and remedying (tala meTTi) (literally kicking the heads) your (nI) calamities (Apadalanu),
I confer (osagedanu) on You, victoriously (vikramamuna) and very (bahu) famously (vikhyAtigA), the titles (paTTamulanu) (paTTamulanosagedanu) of brahmA (vidhi) indra (Sakra) etc. (Adula) (SakrAdula);
I grant You whatever boons you seek.


caraNam 3
vAji gaja-AndOLikamulu nIku
varamaina maNi bhUshaNamulu
rAjiganu-osagaka rava tALa lEnu vara
tyAgarAja-AptuDa nEnu (a)

I shall not (lEnu) wait (tAla) even a little (rava) without bestowing (osagaka) on You (nIku) with my full consent (rAjiganu) (rAjiganosagaka),
horses (vAji), elephants (gaja), palanquins (AndOlikamulu) (gajAndOLikamulu) and exquisite (varamaina) ornaments (bhUshaNamulu) studded with precious stones (maNi), O Blessed (vara) Friend (AptuDa) of tyAgarAja (tyAgarAjAptuDa)!
I (nEnu) grant You whatever boons you seek.


Notes –
Variations
2 – aDugaDuguku – aDugaDugu. In the present context, ‘aDugaDuguku’ is the appropriate word.

4 – tyAgarAjAptuDa – tyAgarAjAptuDu. The kRti is addressed to prahlAda; therefore, ‘tyAgarAjAptuDa’ seems to more appropriate.

Comments -
1 and 3 - ‘iccedanu’, ‘osagadenu’ – I grant - are in present tense. This is so because whatever is willed by the Lord is accomplished. He is known as ‘satya sankalpa’.

4 – vara tyAgarAja AptuDa – vara – blessed – this word may be taken as qualifying prahlAda or tyAgarAja.

This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’. In this kRti, SrI tyAgarAja depicts how the Lord tests prahlAda by granting him boons. Please read the whole kRti as the wordings of Lord addressed to prahlAda.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. अडुगु वरमुल(नि)च्चॆदनु

अ. अडु(ग)डुगुकु निन्ने तलचु(चु)न्नानु
अद्भुतमैन भक्तिकि सॊक्किनानु (अ)

च1. धन कनकमुलु ऎन्नैन नीकु
दार पुत्रुलु सॊगसैन इण्ड्ल
चनुवुन(नॊ)सगुदु संशय(मे)ल
तनुवु चिक्कग(ने)ल दानव बाल (अ)

च2. अक्रम दनुजुल कॊट्टि नी
आपदलनु तल मॆट्टि
विक्रममुन बहु विख्यातिगा विधि
श(क्रा)दुल पट्टमुल(नॊ)सगॆदनु (अ)

च3. वाजि ग(जा)न्दोळिकमुलु नीकु
वरमैन मणि भूषणमुलु
राजिग(नॊ)सगक रव ताळ लेनु वर त्याग-
रा(जा)प्तुड नेनु (अ)



Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. அடு3கு3 வரமுல(னி)ச்செத3னு

அ. அடு3(க3)டு3கு3கு நின்னே தலசு(சு)ன்னானு
அத்3பு4தமைன ப4க்திகி ஸொக்கினானு (அ)

ச1. த4ன கனகமுலு என்னைன நீகு
தா3ர புத்ருலு ஸொக3ஸைன இண்ட்3ல
சனுவுன(னொ)ஸகு3து3 ஸம்ஸ1ய(மே)ல
தனுவு சிக்கக3(னே)ல தா3னவ பா3ல (அ)

ச2. அக்ரம த3னுஜுல கொட்டி நீ
ஆபத3லனு தல மெட்டி
விக்ரமமுன ப3ஹு விக்2யாதிகா3 விதி4
ஸ1க்(ரா)து3ல பட்டமுல(னொ)ஸகெ3த3னு (அ)

ச3. வாஜி க3(ஜா)ந்தோ3ளிகமுலு நீகு
வரமைன மணி பூ4ஷணமுலு
ராஜிக3(னொ)ஸக3க ரவ தாள லேனு வர த்யாக3-
ரா(ஜா)ப்துட3 நேனு (அ)

(இச்சொற்கள் பிரகலாதனுக்கு அரி பகர்வதென)

கேட்கும் வரங்களை யளித்தேன்

அடிக்கடி உன்னையே நினைந்துள்ளேன்;
அற்புதமான (உனது) பத்திக்குச் சொக்கினேன்;
கேட்கும் வரங்களை யளித்தேன்

1. செல்வம், பொன், மனைவி, மக்கள்,
சொகுசான வீடுகள் எவ்வளவாயினும்
உனக்குப் பரிவுடன் அளிப்பேன், ஐயமேன்?
உடல் இளைப்பதெதற்கு, தானவச் சிறுவா?
கேட்கும் வரங்களை யளித்தேன்

2. முறைகெட்ட தானவரை யழித்து, உனது
இடுக்கண்களைக் களைந்து,
வெற்றியுடனும், மிக்குப் புகழுடனும், பிரமன்,
இந்திராதியரின் பட்டங்களையளித்தேன்;
கேட்கும் வரங்களை யளித்தேன்

3. குதிரைகள், யானைகள், பல்லக்குகள்,
சிறந்த மணிகளாலான அணிகலன்கள், உனக்கு
சம்மதத்துடன் அளிக்காது, சிறிதும் தாளேன்;
உயர் தியாகராசனின் நண்பா! நான்
கேட்கும் வரங்களை யளித்தேன்

தானவர் - அரக்கர்


Telugu

ప. అడుగు వరములనిచ్చెదను

అ. అడుగడుగుకు నిన్నే తలచుచున్నాను
అద్భుతమైన భక్తికి సొక్కినాను (అ)

చ1. ధన కనకములు ఎన్నైన నీకు
దార పుత్రులు సొగసైన ఇండ్ల
చనువుననొసగుదు సంశయమేల
తనువు చిక్కగనేల దానవ బాల (అ)

చ2. అక్రమ దనుజుల కొట్టి నీ
ఆపదలను తల మెట్టి
విక్రమమున బహు విఖ్యాతిగా విధి
శక్రాదుల పట్టములనొసగెదను (అ)

చ3. వాజి గజాందోళికములు నీకు
వరమైన మణి భూషణములు
రాజిగనొసగక రవ తాళ లేను వర త్యాగ-
రాజాప్తుడ నేను (అ)


Kannada

ಪ. ಅಡುಗು ವರಮುಲನಿಚ್ಚೆದನು

ಅ. ಅಡುಗಡುಗುಕು ನಿನ್ನೇ ತಲಚುಚುನ್ನಾನು
ಅದ್ಭುತಮೈನ ಭಕ್ತಿಕಿ ಸೊಕ್ಕಿನಾನು (ಅ)

ಚ1. ಧನ ಕನಕಮುಲು ಎನ್ನೈನ ನೀಕು
ದಾರ ಪುತ್ರುಲು ಸೊಗಸೈನ ಇಂಡ್ಲ
ಚನುವುನನೊಸಗುದು ಸಂಶಯಮೇಲ
ತನುವು ಚಿಕ್ಕಗನೇಲ ದಾನವ ಬಾಲ (ಅ)

ಚ2. ಅಕ್ರಮ ದನುಜುಲ ಕೊಟ್ಟಿ ನೀ
ಆಪದಲನು ತಲ ಮೆಟ್ಟಿ
ವಿಕ್ರಮಮುನ ಬಹು ವಿಖ್ಯಾತಿಗಾ ವಿಧಿ
ಶಕ್ರಾದುಲ ಪಟ್ಟಮುಲನೊಸಗೆದನು (ಅ)

ಚ3. ವಾಜಿ ಗಜಾಂದೋಳಿಕಮುಲು ನೀಕು
ವರಮೈನ ಮಣಿ ಭೂಷಣಮುಲು
ರಾಜಿಗನೊಸಗಕ ರವ ತಾಳ ಲೇನು ವರ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜಾಪ್ತುಡ ನೇನು (ಅ)


Malayalam

പ. അഡുഗു വരമുലനിച്ചെദനു

അ. അഡുഗഡുഗുകു നിന്നേ തലചുചുന്നാനു
അദ്ഭുതമൈന ഭക്തികി സൊക്കിനാനു (അ)

ച1. ധന കനകമുലു എന്നൈന നീകു
ദാര പുത്രുലു സൊഗസൈന ഇണ്ഡ്ല
ചനുവുനനൊസഗുദു സംശയമേല
തനുവു ചിക്കഗനേല ദാനവ ബാല (അ)

ച2. അക്രമ ദനുജുല കൊട്ടി നീ
ആപദലനു തല മെട്ടി
വിക്രമമുന ബഹു വിഖ്യാതിഗാ വിധി
ശക്രാദുല പട്ടമുലനൊസഗെദനു (അ)

ച3. വാജി ഗജാന്ദോളികമുലു നീകു
വരമൈന മണി ഭൂഷണമുലു
രാജിഗനൊസഗക രവ താള ലേനു വര ത്യാഗ-
രാജാപ്തുഡ നേനു (അ)


Updated on 10 Oct 2009

1 comment:

the_b_student said...

What a great job you have done listing an exquisite Tyagaraja kriti in such a detailed form. Thank you so much for such yeoman service. God bless you !!!