Thursday, January 31, 2008

Thyagaraja Kriti - Daya Raani - Raga Mohanam - Prahlaada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

daya rAni-mOhanaM

In the kRti ‘daya rAni daya rAni’ – rAga mOhanaM, SrI tyAgarAja depicts how prahlAda felt after having had darSan of the Lord.

pallavi
daya rAni daya rAni dASarathI rAma


caraNam 1
vivarimpa taramA raghuvIr(1A)nandamu (daya)


caraNam 2
talacitE mEn(e)lla pulakarincenu rAma (daya)


caraNam 3
kanukona(n)Anandamai kannIru niNDenu (daya)


caraNam 4
Asincu vELa jagam(a)nta tRNam(A)yenu (daya)


caraNam 5
caraNa kaugili vELa celagi mai maracenu (daya)


caraNam 6
centan(u)NDaga nAdu cintalu tolagenu (daya)


caraNam 7
marma hInula kUDa 2karmam(a)nan(ai)yyenu (daya)


caraNam 8
3tanakai SrI rAm(A)vatAram(e)ttitivO (daya)


caraNam 9
nA(v)aNTi dAsula brOva veDalitivO (daya)


caraNam 10
mUDu mUrtulak(A)di mUlamu nIvE rAma (daya)


caraNam 11
SrI tyAgarAjuni celikADu nIvE rAma (daya)


Gist

O Lord rAma – son of King daSaratha! O Lord raghuvIra!
  • Let Your grace come; let Your grace come.

  • Is it possible to describe the bliss?

  • When I think of You, my whole body experienced horripilation.

  • While beholding You, experiencing bliss, tears (of joy) filled my eyes.

  • When loving You, the whole world became trifle.

  • When embracing Your feet, I rejoiced and lost body consciousness.

  • As You were near me, all my worries vanished.

  • I considered it a curse to meet those who are unaware of Your secret.

  • Did You incarnate as Lord SrI rAma for my sake?

  • Did You set out to protect devotees like me?

  • Indeed, You are the Original Cause even for the Trinity.

  • You are the most intimate friend of tyAgarAja.



Word-by-word Meaning

pallavi
daya rAni daya rAni dASarathI rAma

O Lord rAma – son of King daSaratha (dASarathI)! Let Your grace (daya) come (rAni), let Your grace (daya) come (rAni).


caraNam 1
vivarimpa taramA raghuvIra Anandamu (daya)

O Lord raghuvIra! Is it possible (taramA) to describe (vivarimpa) the bliss (Anandamu) (raghuvIrAnandamu)?
O Lord rAma – son of King daSaratha! Let Your grace come, let Your grace come.


caraNam 2
talacitE mEnu-ella pulakarincenu rAma (daya)

O Lord rAma! When I think (talacitE) of You, my whole (ella) body (mEnu) (mEnella) experienced horripilation (pulakarincenu);
O Lord rAma – son of King daSaratha! Let Your grace come, let Your grace come.


caraNam 3
kanukona-Anandamai kannIru niNDenu (daya)

While beholding (kanukona) You, experiencing bliss (Anandamai) (kanukonanAndamai), tears (kannIru) (of joy) filled (niNDenu) my eyes;
O Lord rAma – son of King daSaratha! Let Your grace come, let Your grace come.


caraNam 4
Asincu vELa jagamu-anta tRNamu-Ayenu (daya)

When (vELa) loving (Asincu) You, the whole (anta) world (jagamu) (jagamanta) became (Ayenu) trifle (tRNamu) (literally a blade of grass) (tRNamAyenu);
O Lord rAma – son of King daSaratha! Let Your grace come, let Your grace come.


caraNam 5
caraNa kaugili vELa celagi mai maracenu (daya)

When (vELa) embracing (kaugili) Your feet (caraNa), I rejoiced (celagi) (literally rejoicing) and lost body (mai) consciousness (maracenu);
O Lord rAma – son of King daSaratha! Let Your grace come, let Your grace come.


caraNam 6
centanu-uNDaga nAdu cintalu tolagenu (daya)

As You were (uNDaga) near me (centanu) (centanuNDaga) all my (nAdu) worries (cintalu) vanished (tolagenu);
O Lord rAma – son of King daSaratha! Let Your grace come, let Your grace come.


caraNam 7
marma hInula kUDa karmamu-ananu-aiyyenu (daya)

I considered (ananu aiyyenu) (literally happen to say) it a curse (karmamu) (literally unpleasant but unavoidable duty) (karmamananaiyyenu) to meet (kUDa) those who are unaware (hInula) of Your secret (marma);
O Lord rAma – son of King daSaratha! Let Your grace come, let Your grace come.


caraNam 8
tanakai SrI rAma-avatAramu-ettitivO (daya)

Did You incarnate (avatAramu ettitivo) as Lord SrI rAma (rAmAvatAramettitivO) for my sake (tanakai)?
O Lord rAma – son of King daSaratha! Let Your grace come, let Your grace come.


caraNam 9
nAvaNTi dAsula brOva veDalitivO (daya)

Did You set out (veDalitivO) to protect (brOva) devotees (dAsula) (literally servants) like (aNTi) me (nA) (nAvaNTi)?
O Lord rAma – son of King daSaratha! Let Your grace come, let Your grace come.


caraNam 10
mUDu mUrtulaku-Adi mUlamu nIvE rAma (daya)

O Lord rAma! Indeed, You (nIvE) are the Original (Adi) Cause (mUlamu) even for the Trinity (mUDu mUrtulaku) (mUrtulakAdi);
O Lord rAma – son of King daSaratha! Let Your grace come, let Your grace come.


caraNam 11
SrI tyAgarAjuni celikADu nIvE rAma (daya)

O Lord rAma! You (nIvE) are the most intimate friend (celikADu) of tyAgarAja (SrI tyAgarAjuni);
O Lord rAma – son of King daSaratha! Let Your grace come, let Your grace come.


Notes –
Variations -
General – The order of the caraNas is not same in all books.

General – In some books ‘rAma’ is given at the end of all caraNas.

1 – Anandamu – Anandamunu.

2 – karmamananaiyyenu - karmamananaitini.

Comments
3 – tanakai SrI rAmAvatAramettitivO – did You incarnate as Lord SrI rAma for my sake? This kind of bhAva (state of mind) where SrI tyAgarAja virtually 'becomes' prahlAda (or prahlAda 'becomes' tyAgarAja?) is seen some other kRtis of 'prahlAda bhakti vijayaM' also.


This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayaM'.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दय रानि दय रानि दाशरथी राम

च1. विवरिम्प तरमा रघुवी(रा)नन्दमु (दय)

च2. तलचिते मे(नॆ)ल्ल पुलकरिञ्चॆनु राम (दय)

च3. कनुकॊन(ना)नन्दमै कन्नीरु निण्डॆनु (दय)

च4. आसिञ्चु वेळ जग(म)न्त तृण(मा)यॆनु (दय)

च5. चरण कौगिलि वेळ चॆलगि मै मरचॆनु (दय)

च6. चॆन्त(नु)ण्डग नादु चिन्तलु तॊलगॆनु (दय)

च7. मर्म हीनुल कूड कर्म(म)न(न)य्यॆनु (दय)

च8. तनकै श्री रा(मा)वतार(मॆ)त्तितिवो (दय)

च9. ना(व)ण्टि दासुल ब्रोव वॆडलितिवो (दय)

च10. मूडु मूर्तुल(का)दि मूलमु नीवे राम (दय)

च11. श्री त्यागराजुनि चॆलिकाडु नीवे राम (दय)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. த3ய ரானி த3ய ரானி தா3ஸ1ரதீ2 ராம

ச1. விவரிம்ப தரமா ரகு4வீ(ரா)னந்த3மு (த3ய)

ச2. தலசிதே மே(னெ)ல்ல புலகரிஞ்செனு ராம (த3ய)

ச3. கனுகொன(னா)னந்த3மை கன்னீரு நிண்டெ3னு (த3ய)

ச4. ஆஸிஞ்சு வேள ஜக3(ம)ந்த த்ரு2ண(மா)யெனு (த3ய)

ச5. சரண கௌகி3லி வேள செலகி3 மை மரசெனு (த3ய)

ச6. செந்த(னு)ண்ட3க3 நாது3 சிந்தலு தொலகெ3னு (த3ய)

ச7. மர்ம ஹீனுல கூட3 கர்ம(ம)ன(ன)ய்யெனு (த3ய)

ச8. தனகை ஸ்ரீ ரா(மா)வதார(மெ)த்திதிவோ (த3ய)

ச9. நா(வ)ண்டி தா3ஸுல ப்3ரோவ வெட3லிதிவோ (த3ய)

ச10. மூடு3 மூர்துல(கா)தி3 மூலமு நீவே ராம (த3ய)

ச11. ஸ்ரீ த்யாக3ராஜுனி செலிகாடு3 நீவே ராம (த3ய)

தயை வரட்டும்; தயை வரட்டும், தாசரதீ, இராமா!

1. விவரிக்க இயலுமா, இரகுவீரா, ஆனந்தத்தினை?

2. (உன்னை) நினைத்தாலே உடலெல்லாம் புல்லரித்தது, இராமா!

3. (உன்னைக் ) காண, ஆனந்தமாகி, கண்ணீர் நிறைந்தது;

4. (உன்னை) காமுறும் வேளை, உலகமெல்லாம் துரும்பானது;

5. திருவடிகளை அணைத்தவமயம், ஒளிர்ந்து, மெய்ம்மறந்தது;

6. (நீ) அருகிலிருக்க, எனது கவலைகள் தொலைந்தன;

7. (உனது) மருமம் அறியாதவரைக் கூடுதலும் கருமமெனலாயிற்று;

8. எனக்காக இராமனாக அவதரித்தாயோ?

9. என்னைப் போன்ற தொண்டர்களைக் காக்க எழுந்தருளினாயோ?

10. மும்மூர்த்திகளுக்கும் ஆதிமூலம் நீயே, இராமா!

11. தியாகராசனின் உற்ற நண்பன் நீயே, இராமா!
தயை வரட்டும்; தயை வரட்டும், தாசரதீ, இராமா!

தாசரதீ - தசரதன் மைந்தன்
கருமம் - விரும்பாத, ஆயின் தள்ளவியலாத, செயல்


Telugu

ప. దయ రాని దయ రాని దాశరథీ రామ

చ1. వివరింప తరమా రఘువీరానందము (దయ)

చ2. తలచితే మేనెల్ల పులకరించెను రామ (దయ)

చ3. కనుకొననానందమై కన్నీరు నిండెను (దయ)

చ4. ఆసించు వేళ జగమంత తృణమాయెను (దయ)

చ5. చరణ కౌగిలి వేళ చెలగి మై మరచెను (దయ)

చ6. చెంతనుండగ నాదు చింతలు తొలగెను (దయ)

చ7. మర్మ హీనుల కూడ కర్మమననయ్యెను (దయ)

చ8. తనకై శ్రీ రామావతారమెత్తితివో (దయ)

చ9. నావంటి దాసుల బ్రోవ వెడలితివో (దయ)

చ10. మూడు మూర్తులకాది మూలము నీవే రామ (దయ)

చ11. శ్రీ త్యాగరాజుని చెలికాడు నీవే రామ (దయ)


Kannada

ಪ. ದಯ ರಾನಿ ದಯ ರಾನಿ ದಾಶರಥೀ ರಾಮ

ಚ1. ವಿವರಿಂಪ ತರಮಾ ರಘುವೀರಾನಂದಮು (ದಯ)

ಚ2. ತಲಚಿತೇ ಮೇನೆಲ್ಲ ಪುಲಕರಿಂಚೆನು ರಾಮ (ದಯ)

ಚ3. ಕನುಕೊನನಾನಂದಮೈ ಕನ್ನೀರು ನಿಂಡೆನು (ದಯ)

ಚ4. ಆಸಿಂಚು ವೇಳ ಜಗಮಂತ ತೃಣಮಾಯೆನು (ದಯ)

ಚ5. ಚರಣ ಕೌಗಿಲಿ ವೇಳ ಚೆಲಗಿ ಮೈ ಮರಚೆನು (ದಯ)

ಚ6. ಚೆಂತನುಂಡಗ ನಾದು ಚಿಂತಲು ತೊಲಗೆನು (ದಯ)

ಚ7. ಮರ್ಮ ಹೀನುಲ ಕೂಡ ಕರ್ಮಮನನಯ್ಯೆನು (ದಯ)

ಚ8. ತನಕೈ ಶ್ರೀ ರಾಮಾವತಾರಮೆತ್ತಿತಿವೋ (ದಯ)

ಚ9. ನಾವಂಟಿ ದಾಸುಲ ಬ್ರೋವ ವೆಡಲಿತಿವೋ (ದಯ)

ಚ10. ಮೂಡು ಮೂರ್ತುಲಕಾದಿ ಮೂಲಮು ನೀವೇ ರಾಮ (ದಯ)

ಚ11. ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಚೆಲಿಕಾಡು ನೀವೇ ರಾಮ (ದಯ)


Malayalam

പ. ദയ രാനി ദയ രാനി ദാശരഥീ രാമ

ച1. വിവരിമ്പ തരമാ രഘുവീരാനന്ദമു (ദയ)

ച2. തലചിതേ മേനെല്ല പുലകരിഞ്ചെനു രാമ (ദയ)

ച3. കനുകൊനനാനന്ദമൈ കന്നീരു നിണ്ഡെനു (ദയ)

ച4. ആസിഞ്ചു വേള ജഗമന്ത തൃണമായെനു (ദയ)

ച5. ചരണ കൌഗിലി വേള ചെലഗി മൈ മരചെനു (ദയ)

ച6. ചെന്തനുണ്ഡഗ നാദു ചിന്തലു തൊലഗെനു (ദയ)

ച7. മര്മ ഹീനുല കൂഡ കര്മമനനയ്യെനു (ദയ)

ച8. തനകൈ ശ്രീ രാമാവതാരമെത്തിതിവോ (ദയ)

ച9. നാവണ്ടി ദാസുല ബ്രോവ വെഡലിതിവോ (ദയ)

ച10. മൂഡു മൂര്തുലകാദി മൂലമു നീവേ രാമ (ദയ)

ച11. ശ്രീ ത്യാഗരാജുനി ചെലികാഡു നീവേ രാമ (ദയ)



Updated on 01 Jul 2009

4 comments:

Anonymous said...

Dear Sri Govindan
Re ; daya rAni-mOhanaM
I am right now at BengaLru. My nephew's wife pointed out to me the following typographical error in C 10. ಮೂಡು ಮೂರ್ತುಲಕಾದಿ ಮೂಲಮು . It is given as mADu mArtulakAdi mAlamu.
Kindly check up the software settings as similar errors may be occurring elsewhere
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
I have checked the blog. The version given is 'ಮೂಡು ಮೂರ್ತುಲಕಾದಿ ಮೂಲಮು' This is 'mUDu mUrtuluku mUlamu'. However,if it should be 'mADu mArtulaku mAlamu', it would look like - 'ಮಾಡು ಮಾರ್ತುಲಕಾದಿ ಮಾಲಮು'

'ಮೂಡು ಮೂರ್ತುಲಕಾದಿ ಮೂಲಮು'
'ಮಾಡು ಮಾರ್ತುಲಕಾದಿ ಮಾಲಮು'

Please see the difference.
Please ask her check again.
Regards,
V Govindan

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan

Earlier I thought that musicians were singing this as “dayara nI dayarA”. I understood this as “Grace! This is Your grace”.
In TTD book this is given as “dayarAnI dayarAnI dayarAnI dAsarathI”.
On second reading I have few doubts.
You have mentioned that “SrI tyAgarAja depicts how prahlAda felt after having had darSan of the Lord.”. The wordings are in first person. Are these statements to be taken as those of Prahlada or ThyagarAjA? Taking these as PrahlAdA’s statements seems to be correct.
Pallavi pleads for the grace of rAmA (vishnu). But caraNams 3,5,6 & 7 clearly mention that prhladA already had the darSanam of the Lord. CaraNams 8 & 9 also confirm this. Then what more grace is he asking for?
CaraNam 7 is not clear.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
In order to understand the full meaning of what prahlAda wants to convey, one should go through the prose part of the dance-drama also. Unfortunately, I have not so far undertaken the task. By Lord's grace, I propose to undertake the same in another year's time, by when I would have posted all the kRtis in the revised format.

Regarding your specific query about the kind of grace desired by prahlAda, this is explained in the prose portion following kRti 'daya sEyavayya'; prahlAda asks the Lord to grant him the same kind of bhakti as sIta has towards the Lord - anurAga.

There are many kRtis through which tyAgarAja depicts the dialogue between prahlAda and the Lord. This is one of the kRtis.

The meaning of caraNa 7 is not very clear and there seems to be no specific reference in the prose either regarding this caraNa.

I shall be forwarding to you separately, the complete list of kRtis in the dance-drama 'prahlAda bhakti vijayam'

Regards,
V Govindan