Thursday, January 31, 2008

Thyagaraja Kriti - Nanu Paalimpa - Raga Mohanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nanu pAlimpa-mOhanaM

In the kRti ‘nanu pAlimpa naDaci’ – rAga mOhanaM, SrI tyAgarAja describes ecstatically how he beheld the Lord.

pallavi
nanu pAlimpa naDaci vaccitivO
nA prANa 1nAtha


anupallavi
vanaja nayana 2mOmunu jUcuTa
jIvanam(a)ni nenaruna manasu marmamu telisi (nanu)


caraNam
3sura pati nIla maNi nibha tanuvutO
uramuna mutyapu sarula cayamutO
karamuna Sara kOdaNDa kAntitO
dharaNi tanayatO tyAgarAj(A)rcita (nanu)


Gist

O Lord of my Life! O Lord worshipped by this tyAgarAja!

  • Did You come by foot in order to protect me?

  • Knowing the secret of my mind that beholding Your face, with Lotus Eyes, is my livelihood, did You kindly come by foot in order to protect me?

    • With a body resembling sapphire,

    • with rows of pearls on the chest,

    • with the splendour of bow kOdaNDa and arrows in Your hands, and

    • with sItA,

  • did You come by foot in order to protect me?




Word-by-word Meaning

pallavi
nanu pAlimpa naDaci vaccitivO
nA prANa 1nAtha

O Lord (nAtha) of my Life (prANa) (literally life-breath)! Did You come (vaccitivO) by foot (naDaci) in order to protect (pAlimpa) me (nanu)?


anupallavi
vanaja nayana mOmunu jUcuTa
jIvanamu-ani nenaruna manasu marmamu telisi (nanu)

Knowing (telisi) the secret (marmamu) of my mind (manasu) that (ani) beholding (jUcuTa) Your face (mOmunu) with Lotus (vanaja) Eyes (nayana) is my livelihood (jIvanamu) (jIvanamani),
O Lord of my Life! did You kindly (nenaruna) come by foot in order to protect me?


caraNam
sura pati nIla maNi nibha tanuvutO
uramuna mutyapu sarula cayamutO
karamuna Sara kOdaNDa kAntitO
dharaNi tanayatO tyAgarAja-arcita (nanu)

With a body (tanuvutO) resembling (nibha) sapphire – indra – Lord (pati) celestials (pati) nIla maNi,
with rows (sarula cayamutO) of pearls (mutyapu) on the chest (uramuna),
with the splendour (kAntitO) of bow kOdaNDa and arrows (Sara) in Your hands (karamuna), and
with sItA – daughter (tanaya) (tanayatO) of Earth (dharaNi),
O Lord worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
O Lord of my Life! did You come by foot in order to protect me?


Notes:-

Variations
1 – nAtha – nAthA.
2 – mOmunu – mOmuna.

Comments
3 - sura pati nIla maNi - indra nIla maNi - sapphire - zrI tyAgarAja seems to have used ‘sura pati’ in place of ‘indra’.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. ननु पालिम्प नडचि वच्चितिवो
ना प्राण नाथ

अ. वनज नयन मोमुनु जूचुट
जीवन(म)नि नॆनरुन मनसु मर्ममु तॆलिसि (ननु)

च. सुर पति नील मणि निभ तनुवुतो
उरमुन मुत्यपु सरुल चयमुतो
करमुन शर कोदण्ड कान्तितो
धरणि तनयतो त्यागरा(जा)र्चित (ननु)




Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நனு பாலிம்ப நட3சி வச்சிதிவோ
நா ப்ராண நாத2

அ. வனஜ நயன மோமுனு ஜூசுட
ஜீவன(ம)னி நெனருன மனஸு மர்மமு தெலிஸி (நனு)

ச. ஸுர பதி நீல மணி நிப4 தனுவுதோ
உரமுன முத்யபு ஸருல சயமுதோ
கரமுன ஸ1ர கோத3ண்ட3 காந்திதோ
த4ரணி தனயதோ த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித (நனு)

என்னைப் பேணுதற்கென நடந்து வந்தனையோ,
எனதுயிர்த் தலைவா?

கமலக் கண்களுடைய (உனது) வதனத்தினைக் காண்பதே
பிழைப்பெனும், எனதுள்ளத்தின் மருமத்தினைத் தெரிந்து, கனிவுடன்,
என்னைப் பேணுதற்கென நடந்து வந்தனையோ,
எனதுயிர்த் தலைவா?

இந்திர நீலமணி நிகர் உடலுடனும்,
மார்பில் முத்துச் சரத் திரள்களுடனும்,
கரங்களில் அம்புகள் மற்றும் கோதண்டத்தின் ஒளியுடனும்,
புவிமகளுடனும், தியாகராசனால் தொழப் பெற்றோனே!
என்னைப் பேணுதற்கென நடந்து வந்தனையோ,
எனதுயிர்த் தலைவா?


Telugu

ప. నను పాలింప నడచి వచ్చితివో
నా ప్రాణ నాథ

అ. వనజ నయన మోమును జూచుట
జీవనమని నెనరున మనసు మర్మము తెలిసి (నను)

చ. సుర పతి నీల మణి నిభ తనువుతో
ఉరమున ముత్యపు సరుల చయముతో
కరమున శర కోదండ కాంతితో
ధరణి తనయతో త్యాగరాజార్చిత (నను)




Kannada

ಪ. ನನು ಪಾಲಿಂಪ ನಡಚಿ ವಚ್ಚಿತಿವೋ
ನಾ ಪ್ರಾಣ ನಾಥ

ಅ. ವನಜ ನಯನ ಮೋಮುನು ಜೂಚುಟ
ಜೀವನಮನಿ ನೆನರುನ ಮನಸು ಮರ್ಮಮು ತೆಲಿಸಿ (ನನು)

ಚ. ಸುರ ಪತಿ ನೀಲ ಮಣಿ ನಿಭ ತನುವುತೋ
ಉರಮುನ ಮುತ್ಯಪು ಸರುಲ ಚಯಮುತೋ
ಕರಮುನ ಶರ ಕೋದಂಡ ಕಾಂತಿತೋ
ಧರಣಿ ತನಯತೋ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ (ನನು)



Malayalam

പ. നനു പാലിമ്പ നഡചി വച്ചിതിവോ
നാ പ്രാണ നാഥ

അ. വനജ നയന മോമുനു ജൂചുട
ജീവനമനി നെനരുന മനസു മര്മമു തെലിസി (നനു)

ച. സുര പതി നീല മണി നിഭ തനുവുതോ
ഉരമുന മുത്യപു സരുല ചയമുതോ
കരമുന ശര കോദണ്ഡ കാന്തിതോ
ധരണി തനയതോ ത്യാഗരാജാര്ചിത (നനു)



Updated on 02 Jul 2009

4 comments:

K. Murali Krishnan said...


Sir,
In: Nannu Paalimpa (Mohanam)
"..Lord (pati) celestials (pati)..."
Shouldn't it be "..Lord(pati) celestials (sura).."?
Thanks

ஆர்.ராஜா அரங்கநாதன் said...

அனைத்து மொழிகளிலும் .....சூப்பர்

Thiyagarajan S said...

Nannu palimpa
One of the Mohanam from Tyagabhrumham sparkles depending on the artist handling
eg. Maharajapuram Santhanam
Mangalampalli Balamuralikrishna

Aravind Reddy said...

You missed to translate the most important word or idea of the kriti. Tyagaraja refers to Sri Rama as 'na Prana Natha'. Literally means ‘the lord of my life’, but it generally means 'my lover' or 'my husband'.