Showing posts with label Narayana Gaula Raga. Show all posts
Showing posts with label Narayana Gaula Raga. Show all posts

Thursday, January 03, 2008

Thyagaraja Kriti - Darsanamu Seya - Raga Narayana Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

darSanamu sEya-nArAyaNagauLa

In the kRti ‘darSanamu sEya’ – rAga nArAyaNagauLa, SrI tyAgarAja praises Lord Siva and beseeches Him to bestow His darSana.

pallavi
darSanamu sEya nA taramA


anupallavi
parAmarSinci nIvu nanu mannincavalenu Siva (darSa)


caraNam 1
gOpurambulanu 1kaDu goppa kambamula 2bhU-
sthApitambagu Silala 3taruNula ATalanu
dIpAla varusalanu divya vAhanamulanu
pApa hara sEvinci 4bahir-mukhuD(ai)ti Siva (darSa)


caraNam 2
tarali 5padiyAru pradakshiNamul(o)narinci
para ninda vacanamula bAgugAn(A)Ducunu
orula bhAmala jUci(y)uppongitini kAni
vara Siv(A)kshara yuga japamu sEyanaiti Siva (darSa)


caraNam 3
hATaka samambaina adbhut(A)kRtini nE
nATa jEsukoni hRn-nALIkamunanu mATi
mATiki jUci mai maraci(y)uNDunadi-
(y)ATalA 6tyAgarAj(A)rcita pAda Siva (darSa)


Gist

O Destroyer of sins! O Lord whose feet are worshipped by this tyAgarAja!

  • Is it in my capacity to behold Lord Siva?


  • Giving due consideration, You should pardon me.


  • Having worshipped the temple towers, very sacred flag staff, the figures of Gods carved in rock established on the ground, dances of damsels, rows of lamps, and the divine carriages of the Lord, I became external oriented.


  • Performing sixteen circumambulations by swaying slowly, uttering nicely words of abuse about others, I exulted looking at others’ wives, but I failed to chant the sacred twin syllable ‘Siva’.


  • Is it a matter of play to remain in a state of trance, firmly establishing (in the mind) the wonderful gold like form (of the Lord) and beholding (the form) again and again in the Lotus of the heart?



Word-by-word Meaning

pallavi
darSanamu sEya nA taramA

Is it in my (nA) capacity (taramA) to behold (darSanamu sEya) Lord Siva?


anupallavi
parAmarSinci nIvu nanu mannincavalenu Siva (darSa)

Giving due consideration (parAmarSinci) (literally examination), You (nIvu) should pardon (mannincavalenu) me (nanu).
Is it in my capacity to behold Lord Siva?


caraNam 1
gOpurambulanu kaDu goppa kambamula bhU-
sthApitambagu Silala taruNula ATalanu
dIpAla varusalanu divya vAhanamulanu
pApa hara sEvinci bahir-mukhuDu-aiti Siva (darSa)

Having worshipped (sEvinci) –
the temple towers (gOpurambulanu), very (kaDu) sacred (goppa) (literally great) flag staff (kambamula),
the figures of Gods carved in rock (Silala) established (sthApitambagu) on the ground (bhU), dances (ATalanu) of damsels (taruNula),
rows (varusalanu) of lamps (dIpAla), and the divine (divya) carriages (vAhanamulanu) of the Lord,
O Destroyer (hara) of sins (pApa)! I became (aiti) external (bahir) oriented (mukhuDu) (mukhuDaiti); therefore,
is it in my capacity to behold Lord Siva?


caraNam 2
tarali padiyAru pradakshiNamulu-onarinci
para ninda vacanamula bAgugAnu-ADucunu
orula bhAmala jUci-uppongitini kAni
vara Siva-akshara yuga japamu sEyanaiti Siva (darSa)

Performing (onarinci) sixteen (padiyAru) circumambulations (pradakshiNamulu) (pradakshiNamulonarinci) by swaying slowly (tarali),
uttering (ADucunu) nicely (bAgugAnu) (bAgugAnADucunu) words (vacanamula) of abuse (ninda) about others (para),
I exulted (uppongitini) looking (jUci) (jUciyuppongitini) at others’ (orula) wives (bhAmala), but (kAni)
I failed (sEyanaiti) to chant (japamu) the sacred (vara) twin (yuga) syllable (akshara) (literally letter) ‘Siva’ (SivAkshara);
is it in my capacity to behold Lord Siva?


caraNam 3
hATaka samambaina adbhuta-AkRtini nE
nATa jEsukoni hRn-nALIkamunanu mATi
mATiki jUci mai maraci-uNDunadi-
ATalA tyAgarAja-arcita pAda Siva (darSa)

Is it a matter of play (ATalA) to remain (uNDunadi) in a state of trance (mai maraci) (maraciyuNDunadiyATalA) (literally bereft of body consciousness) by –
me (nE) firmly establishing (nATa jEsukoni) (in the mind) the wonderful (adbhuta) gold (hATaka) like (samambaina) (literally equal) form (AkRtini) (adbhutAkRtini) (of the Lord) and
beholding (jUci) (the form) again and again (mATi mATiki) in the Lotus (nALIkamunanu) of the heart (hRt) (hrn-nALIkamunanu)?
O Lord whose feet (pAda) are worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
is it in my capacity to behold Lord Siva?


Notes –
Variations –

General - In some books, anupallavi is combined with pallavi.

6 – tyAgarAjArcita pAda – tyAgarAjArcita supAda.

References –

4 – bahir-mukhuDu – One who exults in sensory perceptions which have external objects as their goal.

“Not letting the mind go out, but retaining it in the Heart is what is called ‘inwardness’ (antar-mukha). Letting the mind go out of the Heart is known as ‘externalisation’ (bahir-mukha). Teachings of Ramana Maharishi

Refer to lalitA sahasranAnamaM (871)– bahir-mukha su-durlabhA – “whose worship is difficult for those whose mental gaze goes outwards”. (Translation by Swami Tapasyananda)

Comments –
1 – kaDu goppa kambamula – SrI tyAgarAja refers to flag staff - dhvaja stambha, the worship of which is considered equivalent to worshipping the Lord.

2 - bhU-sthApitambagu Silala – Figures of Gods carved in rock established in the ground - This is to be seen in the light of what is stated in caraNa 3 about establishing the Lord in one's heart and beholding Him there. Until that stage is reached, we only see the stones in Temples and not the Lord. Please refer to –
tirumandiram (tamizh) by tirumUlar

marattai maRaittadu mAmada yAnai
marattin maRaindadu mAmada yAnai
parattai maRaittadu pAr-mudaR-bUdam
parattin maRaindadu pAr-mudaR-bUdamE (2290)

Think of Wood; Image of toy-elephant recedes;
Think of toy elephant; Image of wood recedes;
Think of elements five; Thought of param recedes;
Think of param; Thought of elements recedes;
(Translation by Dr. B Natarajan)

Please also refer to discourse of kAnci mAhAsvami regarding Temple Worship

3 – taruNula ATalanu – this refers to the dance performed before Lord by temple appointed dancers – called dEva dAsi.

5 – padiyAru pradakshiNamulu – (16 circumambulations) – please refer to 'Discourse on Temple worship' cited above.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दर्शनमु सेय ना तरमा

अ. परामर्शिञ्चि नीवु ननु मन्निञ्चवलॆनु शिव (दर्श)

च1. गोपुरम्बुलनु कडु गॊप्प कम्बमुल भू-
स्थापितम्बगु शिलल तरुणुल आटलनु
दीपाल वरुसलनु दिव्य वाहनमुलनु
पाप हर सेविञ्चि बहिर्मुखु(डै)ति शिव (दर्श)

च2. तरलि पदियारु प्रदक्षिणमु(लॊ)नरिञ्चि
पर निन्द वचनमुल बागुगा(ना)डुचुनु
ऒरुल भामल जूचि(यु)प्पॊंगितिनि कानि
वर शि(वा)क्षर युग जपमु सेयनैति शिव (दर्श)

च3. हाटक समम्बैन अद्भु(ता)कृतिनि ने
नाट जेसुकॊनि हृ(न्ना)ळीकमुननु माटि
माटिकि जूचि मै मरचि(यु)ण्डुनदि-
(या)टला त्यागरा(जा)र्चित पाद शिव (दर्श)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. த3ர்ஸ1னமு ஸேய நா தரமா

அ. பராமர்ஸி1ஞ்சி நீவு நனு மன்னிஞ்சவலெனு ஸி1வ (த3ர்ஸ1)

ச1. கோ3புரம்பு3லனு கடு3 கொ3ப்ப கம்ப3முல பூ4-
ஸ்தா2பிதம்ப3கு3 ஸி1லல தருணுல ஆடலனு
தீ3பால வருஸலனு தி3வ்ய வாஹனமுலனு
பாப ஹர ஸேவிஞ்சி ப3ஹிர்முகு2(டை3)தி ஸி1வ (த3ர்ஸ1)

ச2. தரலி பதி3யாரு ப்ரத3க்ஷிணமு(லொ)னரிஞ்சி
பர நிந்த3 வசனமுல பா3கு3கா3(னா)டு3சுனு
ஒருல பா4மல ஜூசி(யு)ப்பொங்கி3தினி கானி
வர ஸி1(வா)க்ஷர யுக3 ஜபமு ஸேயனைதி ஸி1வ (த3ர்ஸ1)

ச3. ஹாடக ஸமம்பை3ன அத்3பு4(தா)க்ரு2தினி நே
நாட ஜேஸுகொனி ஹ்ரு2ந்-நாளீகமுனனு மாடி
மாடிகி ஜூசி மை மரசி(யு)ண்டு3னதி3-
(யா)டலா த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித பாத3 ஸி1வ (த3ர்ஸ1)

தரிசனம் செய்ய எனக்குக் கூடுமா?

ஆலோசித்து, நீயென்னை மன்னிக்கவேணும்
சிவ தரிசனம் செய்ய எனக்குக் கூடுமா?

1. கோபுரங்களையும், மிக்குப் புனித கம்பங்களையும், பூமியில்
நாட்டப்பட்ட சிலைகளையும், மகளிர் ஆட்டங்களையும்,
தீபங்களின் வரிசைகளையும், திவ்விய வாகனங்களையும்,
பாவம் களைவோனே! சேவித்து வெளி நோக்குடையோனாகினேன்
சிவ தரிசனம் செய்ய எனக்குக் கூடுமா?

2. தரளி, பதினாறு சுற்றுவலம் வந்து,
பிறரைத் தூற்று மொழிகளை நன்கு பகன்று,
பிறர் மனைவியரைக் கண்டு களித்தேனேயன்றி,
புனித 'சிவ' யெனும் ஈரெழுத்தினைச் செபம் செய்தேனிலன்
சிவ தரிசனம் செய்ய எனக்குக் கூடுமா?

3. பொன்னிகர் அற்புத வடிவினை நான் (உள்ளத்தினில்)
நாட்டச் செய்துகொண்டு, இதயக்கமலத்தினில்
திரும்பத்திரும்ப கண்டு, மெய்ம்மறந்திருத்தல்
விளையாட்டா? தியாகராசனால் தொழப் பெற்றத் திருவடியோனே!
சிவ தரிசனம் செய்ய எனக்குக் கூடுமா?

புனித கம்பங்கள் - கொடிக் கம்பம்
வெளிநோக்கு - புற நாட்டம்
தரளுதல் - அசைந்தாடுதல்

Telugu

ప. దర్శనము సేయ నా తరమా

అ. పరామర్శించి నీవు నను మన్నించవలెను శివ (దర్శ)

చ1. గోపురంబులను కడు గొప్ప కంబముల భూ-
స్థాపితంబగు శిలల తరుణుల ఆటలను
దీపాల వరుసలను దివ్య వాహనములను
పాప హర సేవించి బహిర్ముఖుడైతి శివ (దర్శ)

చ2. తరలి పదియారు ప్రదక్షిణములొనరించి
పర నింద వచనముల బాగుగానాడుచును
ఒరుల భామల జూచియుప్పొంగితిని కాని
వర శివాక్షర యుగ జపము సేయనైతి శివ (దర్శ)

చ3. హాటక సమంబైన అద్భుతాకృతిని నే
నాట జేసుకొని హృన్నాళీకమునను మాటి
మాటికి జూచి మై మరచియుండునది-
యాటలా త్యాగరాజార్చిత పాద శివ (దర్శ)

Kannada

ಪ. ದರ್ಶನಮು ಸೇಯ ನಾ ತರಮಾ

ಅ. ಪರಾಮರ್ಶಿಂಚಿ ನೀವು ನನು ಮನ್ನಿಂಚವಲೆನು ಶಿವ (ದರ್ಶ)

ಚ1. ಗೋಪುರಂಬುಲನು ಕಡು ಗೊಪ್ಪ ಕಂಬಮುಲ ಭೂ-
ಸ್ಥಾಪಿತಂಬಗು ಶಿಲಲ ತರುಣುಲ ಆಟಲನು
ದೀಪಾಲ ವರುಸಲನು ದಿವ್ಯ ವಾಹನಮುಲನು
ಪಾಪ ಹರ ಸೇವಿಂಚಿ ಬಹಿರ್ಮುಖುಡೈತಿ ಶಿವ (ದರ್ಶ)

ಚ2. ತರಲಿ ಪದಿಯಾರು ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಮುಲೊನರಿಂಚಿ
ಪರ ನಿಂದ ವಚನಮುಲ ಬಾಗುಗಾನಾಡುಚುನು
ಒರುಲ ಭಾಮಲ ಜೂಚಿಯುಪ್ಪೊಂಗಿತಿನಿ ಕಾನಿ
ವರ ಶಿವಾಕ್ಷರ ಯುಗ ಜಪಮು ಸೇಯನೈತಿ ಶಿವ (ದರ್ಶ)

ಚ3. ಹಾಟಕ ಸಮಂಬೈನ ಅದ್ಭುತಾಕೃತಿನಿ ನೇ
ನಾಟ ಜೇಸುಕೊನಿ ಹೃನ್ನಾಳೀಕಮುನನು ಮಾಟಿ
ಮಾಟಿಕಿ ಜೂಚಿ ಮೈ ಮರಚಿಯುಂಡುನದಿ-
ಯಾಟಲಾ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ ಪಾದ ಶಿವ (ದರ್ಶ)

Malayalam

പ. ദര്ശനമു സേയ നാ തരമാ

അ. പരാമര്ശിഞ്ചി നീവു നനു മന്നിഞ്ചവലെനു ശിവ (ദര്ശ)

ച1. ഗോപുരമ്ബുലനു കഡു ഗൊപ്പ കമ്ബമുല ഭൂ-
സ്ഥാപിതമ്ബഗു ശിലല തരുണുല ആടലനു
ദീപാല വരുസലനു ദിവ്യ വാഹനമുലനു
പാപ ഹര സേവിഞ്ചി ബഹിര്മുഖുഡൈതി ശിവ (ദര്ശ)

ച2. തരലി പദിയാരു പ്രദക്ഷിണമുലൊനരിഞ്ചി
പര നിന്ദ വചനമുല ബാഗുഗാനാഡുചുനു
ഒരുല ഭാമല ജൂചിയുപ്പൊങ്ഗിതിനി കാനി
വര ശിവാക്ഷര യുഗ ജപമു സേയനൈതി ശിവ (ദര്ശ)

ച3. ഹാടക സമമ്ബൈന അദ്ഭുതാകൃതിനി നേ
നാട ജേസുകൊനി ഹൃന്നാളീകമുനനു മാടി
മാടികി ജൂചി മൈ മരചിയുണ്ഡുനദി-
യാടലാ ത്യാഗരാജാര്ചിത പാദ ശിവ (ദര്ശ)

Updated on 06 Jun 2009

Wednesday, January 02, 2008

Thyagaraja Kriti - Kadaluvaadu - Raga Narayana Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kadaluvADu-nArAyaNagauLa

In the kRti ‘kadalu vADu kADE’ – rAga nArAyaNagauLa, SrI tyAgarAja extols the greatness of Lord.

pallavi
1kadaluvADu kADE rAmuDu
kathal(e)nnO kalavADE


anupallavi
2modalu tAn(ai)nADE 3tuda
modalu lEnivAD(ai)nADE (kadalu)


caraNam
kalpanal(e)nnaDu lEdu
4sankalpamulE kalavADu 5SEsha
talpa SayanuDE vADu SrI
tyAgarAja nutuD(ai)nADu (kadalu)

Gist
  • SrI rAma is the immovable Lord;

  • He has numerous stories about His incarnations.


  • He has become the origin - primal cause;

  • He has become the One who has neither beginning nor end.


  • Never is there any imagination or fancies in Him;

  • He has only volitions;

  • He reclines on the couch of SEsha;

  • He has become the Great One praised by this tyAgarAja.



Word-by-word Meaning

pallavi
kadaluvADu kADE rAmuDu
kathalu-ennO kalavADE

SrI rAma (rAmuDu) is the immovable Lord - not (kADE) One who ever moves (kadalu vADu); He (vADE) has (kala) numerous (ennO) stories (kathalu) (kathalennO) about His incarnations.


anupallavi
modalu tAnu-ainADE tuda
modalu lEnivADu-ainADE (kadalu)

He (tAnu) has become (ainADE) (tAnainADE) the origin - primal cause (modalu); He has become (ainADE) the One who (vADu) (vADainADE) has neither (lEni) beginning (modalu) nor end (tuda);
SrI rAma is the immovable Lord; He has numerous stories about His incarnations.


caraNam
kalpanalu-ennaDu lEdu
sankalpamulE kalavADu SEsha
talpa SayanuDE vADu SrI
tyAgarAja nutuDu-ainADu (kadalu)

Never is there (ennaDu lEdu) any imagination or fancies (kalpanalu) (kalpanalennaDu) in Him; He has (kalavADu) only volitions (sankalpamulE);
He (vADE) reclines (SayanuDE) on the couch (talpa) of SEsha; He has become (ainADu) the Great One (SrI) praised (nutuDu) (nutuDainADu) by this tyAgarAja;
SrI rAma is the immovable Lord; He has numerous stories about His incarnations.


Notes –
Variations –
1 - kadalu – kadalE : modalu – modalE : nutuDainAdu - nutuDainADE

References –
4 – sankalpamu kalavADu – The Supreme Lord is called (among many other names) as ‘satya kAma’ and ‘satya sankalpa’.

vishNu sahasra nAma (253) – ‘siddha sankalpaH’ – “sankalpa means ‘intellectual willing and wishing’. One who gains all that He wishes for, or One who immediately gains what He wills is called siddha-sankalpaH. Ordinarily we fail to gain what we demand because of the disintegration within ourselves. The Lord, the Perfect, is One who instantaneously gains all that He wishes; hence the Upanishads define Him as the satya sankalpavAn.” (Meanings: based upon the commentary of SankarAcArya) Source –vishNu sahasra nAma

The 'sankalpa' of the Supreme Lord (Or ISvara) is called ‘satya' or 'siddha’. On the other hand 'sankalpa' (resolve) of man which is, invariably, with a motive, is decried as being the source of bondage. The following verse from SrImad-bhagavad-gItA, Chapter 6 refers –

sankalpa-prabhavAn-kAmAMs-tyaktvA sarvAn-aSEshataH
manasaivEndriya-grAmaM viniyamya samantataH 24

“Abandoning without reserve all desires born of sankalpa, and completely restraining by the mind alone, the whole group of senses from their objects in all directions......”; (Continued in Next verse) (Translation by Swami Swarupananda)

5 – SEsha – The true significance of SEsha –

".....the Supreme Lord is recognized as 'Seshi' or Ucchishtam in the Vedic terminology. Seshi is the final reality, when nothing else exists as at the time of MahA PraLayam. At that time, the entire creation passes into the primordial matter, devoid of name and form and only Iswaran exists as Seshi. He is not subject to change, decay or death. He is the progenitor of all as Seshi. Every thing is reborn from him at this time of mahA praLayA. Whatever is generated from the Seshi is known as Sesha. The relationship between Iswaran (Seshi) and His creation (sesha) that decays after finite life is known as Sesha-Seshi bhAvam...." Source - SEsha - SEshi

Comments -
1 – kadaluvADu kADE – The corresponding samskRta words are 'acala’, ‘kUTastha’, ‘sthANu’

2 – modalu tAnainADE – the corresponding samskRta word is ‘AdimUla’

3 – tuda modalu lEnivADainADE – the corresponding samskRta words are – ‘Adyanta rahita’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कदलुवाडु काडे रामुडु
कथ(लॆ)न्नो कलवाडे

अ. मॊदलु ता(नै)नाडे तुद
मॊदलु लेनिवा(डै)नाडे (कदलु)

च. कल्पन(लॆ)न्नडु लेदु
संकल्पमुले कलवाडु शेष
तल्प शयनुडे वाडु श्री
त्यागराज नुतु(डै)नाडु (कदलु)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கத3லுவாடு3 காடே3 ராமுடு3
கத2(லெ)ன்னோ கலவாடே3

அ. மொத3லு தா(னை)னாடே3 துத3
மொத3லு லேனிவா(டை3)னாடே3 (கத3லு)

ச. கல்பன(லெ)ன்னடு3 லேது3
ஸங்கல்பமுலே கலவாடு3 ஸே1ஷ
தல்ப ஸ1யனுடே3 வாடு3 ஸ்ரீ
த்யாக3ராஜ நுது(டை3)னாடு3 (கத3லு)

நிலை பெயர்பவனன்றே, இராமன்;
கதைகளெத்தனையோ உடையவனே!

முதல் தானாகினானே! முடிவும்
முதலுமற்றவனாகினானே!
நிலை பெயர்பவனன்றே, இராமன்;
கதைகளெத்தனையோ உடையவனே!

கற்பனைகளென்றும் இல்லை;
சங்கற்பங்களே உடையவன்; அரவு
அணையில் துயில்பவன் அவன்;
தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனாகினான்
நிலை பெயர்பவனன்றே, இராமன்;
கதைகளெத்தனையோ உடையவனே!

நிலை பெயர்பவனன்று - பரம்பொருளினைக் குறிக்கும்
முதல் தானாகினான் - பிரபஞ்சத்திற்கு ஆதிமூலமாக
முடிவும் முதலுமற்றவன் - சனாதனன் - என்றுமிருக்கும் பரம்பொருள்
கதைகளெத்தனையோ - அவதாரங்களைக் குறித்த கதைகள்
சங்கற்பம் - சித்தம் - எண்ணியதை முடித்தல்

Telugu

ప. కదలువాడు కాడే రాముడు
కథలెన్నో కలవాడే

అ. మొదలు తానైనాడే తుద
మొదలు లేనివాడైనాడే (కదలు)

చ. కల్పనలెన్నడు లేదు
సంకల్పములే కలవాడు శేష
తల్ప శయనుడే వాడు శ్రీ
త్యాగరాజ నుతుడైనాడు (కదలు)

Kannada

ಪ. ಕದಲುವಾಡು ಕಾಡೇ ರಾಮುಡು
ಕಥಲೆನ್ನೋ ಕಲವಾಡೇ

ಅ. ಮೊದಲು ತಾನೈನಾಡೇ ತುದ
ಮೊದಲು ಲೇನಿವಾಡೈನಾಡೇ (ಕದಲು)

ಚ. ಕಲ್ಪನಲೆನ್ನಡು ಲೇದು
ಸಂಕಲ್ಪಮುಲೇ ಕಲವಾಡು ಶೇಷ
ತಲ್ಪ ಶಯನುಡೇ ವಾಡು ಶ್ರೀ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುಡೈನಾಡು (ಕದಲು)

Malayalam

പ. കദലുവാഡു കാഡേ രാമുഡു
കഥലെന്നോ കലവാഡേ

അ. മൊദലു താനൈനാഡേ തുദ
മൊദലു ലേനിവാഡൈനാഡേ (കദലു)

ച. കല്പനലെന്നഡു ലേദു
സങ്കല്പമുലേ കലവാഡു ശേഷ
തല്പ ശയനുഡേ വാഡു ശ്രീ
ത്യാഗരാജ നുതുഡൈനാഡു (കദലു)


Updated on 04 Jun 2009

Tuesday, January 01, 2008

Thyagaraja Kriti - Innaallu Daya - Raga Narayana Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

innALLu daya-nArAyaNagauLa

In the kRti ‘innALLu daya rAkunna’ – rAga nArAyaNagauLa, SrI tyAgarAja pleads with Lord for compassion.

pallavi
innALLu 1daya rAk(u)nna vainam(E)mi
ipuDaina telupa(v)ayya



anupallavi
2cinna nATan(u)NDi ninnE kAni nEn-
(a)nyula nammitinA O 3rAma (innALLu)


caraNam 1
ala nADu taraNi sut(A)rtini tIrpanu
velasi nilvaga lEdA adiyu gAka
balamu jUpa lEdA vAni
nEramulaku tALukoni celimi jEsi
padamula 4bhaktin(I)yaga lEdA nAyandu nIk(innALLu)


caraNam 2
dhana gaj(A)Svamulu tanaku kaluga jEyum-
(a)ni nE ninn(a)DigitinA inka nE
kanakam(i)mm(a)ninAnA SrI rAma nA
manasuna ninu kula dhanamuga
samrakshaNamu jEsiti kAni maracitinA (innALLu)


caraNam 3
5talli taNDrul(a)nna tammulu nIv(a)ni
ullamu ranjilla peddalatOnu
kallal(A)Daka molla sumamula nI
callani 6padamula kollal(A)Ducu veda
calliti kAni tyAgarAjunipai nIk(innALLu)


Gist

O Lord rAma!

  • What is the reason for You not to have mercy towards me so far? Please let me know at least now.


    • From my childhood, did I trust anyone else than You?


    • That day, in order to relieve the distress of sugrIva, were You not present there? Further,

    • did You not show Your prowess by killing vAli?

    • Did You not bestow on him devotion to Your feet by forbearing his faults and befriending him?


    • Did I beseech You to grant me wealth, elephants and horses? Further,

    • did I ask You to give me gold?

    • I cherished You in my mind as my family wealth;

    • did I forget You?


    • Joyously, considering You to be my parents, elder brother(s) and younger brother(s),

    • without uttering falsehood to elders or great men,

    • I only showered jasmine flowers, grabbing Your comfort-giving feet.


  • What is the reason for You not to have mercy towards this tyAgarAja so far? Please let me know at least now.



Word-by-word Meaning

pallavi
innALLu daya rAka-unna vainamu-Emi
ipuDaina telupu-ayya

O Lord (ayya)! What (Emi) is the reason (vainamu) (vainamEmi) (literally details) for You not to have (rAka unna) (rAkunna) (literally not come) mercy (daya) towards me so far (innALLu)? please let me know (telupu) (telupavayya) at least now (ipuDaina).


anupallavi
cinna nATanu-uNDi ninnE kAni nEnu-
anyula nammitinA O rAma (innALLu)

O Lord rAma! From (uNDi) my childhood (cinna nADu) (nATanu uNDi) (nATanuNDi), did I (nEnu) trust (nammitinA) anyone else (anyula) (nEnanyula) than (kAni) You (ninnE)?
O Lord ! What is the reason for You not to have mercy towards me so far? please let me know at least now.


caraNam 1
ala nADu taraNi suta-Artini tIrpanu
velasi nilvaga lEdA adiyu gAka
balamu jUpa lEdA vAni
nEramulaku tALukoni celimi jEsi
padamula bhaktini-Iyaga lEdA nAyandu nIku-(innALLu)

That day (ala nADu), in order to relieve (tIrpanu) the distress (Artini) of sugrIva – son (suta) (sutArtini) of Sun (taraNi) – were You not (lEdA) present there (velasi nilvaga) (literally stand shiningly)? Further (adiyu gAka),
did You not (lEdA) show (jUpa) Your prowess (balamu) by killing vAli?
did You not (lEdA) bestow (Iyaga) on him devotion (bhaktini) (bhaktinIyaga) to Your feet (padamula) by forbearing (tALukoni) his (vAni) faults (nEramulaku) and befriending (celimi jEsi) him? Then,
O Lord ! What is the reason for You (nIku) not to have mercy towards me (nAyandu) so far? please let me know at least now.


caraNam 2
dhana gaja-aSvamulu tanaku kaluga jEyumu-
ani nE ninnu-aDigitinA inka nE
kanakamu-immu-aninAnA SrI rAma nA
manasuna ninu kula dhanamuga
samrakshaNamu jEsiti kAni maracitinA (innALLu)

Did I (nE) beseech (aDigitinA) You (ninnu) (ninnaDigitinA) to (ani) grant (kaluga jEyumu) (literally make available) (jEyumani) me (tanaku) wealth (dhana), elephants (gaja) and horses (aSvamulu) (gajASvamulu)? Further (inka),
did I (nE) ask (aninAnA) You to give (immu) me gold (kanakamu) (kanakamimmaninAnA)?
O Lord SrI rAma! I cherished (samrakshaNamu jEsiti) You (ninu) in my (nA) mind (manasuna) as my family (kula) wealth (dhanamuga), and (kAni),
did I forget (maracitinA) You?
O Lord ! What is the reason for You not to have mercy towards me so far? please let me know at least now.


caraNam 3
talli taNDrulu-anna tammulu nIvu-ani
ullamu ranjilla peddalatOnu
kallalu-ADaka molla sumamula nI
callani padamula kollalu-ADucu veda
calliti kAni tyAgarAjunipai nIku-(innALLu)

Joyously (ullamu ranjilla) (literally joyously in my mind), considering You (nIvu) to be (ani) my parents (talli taNDrulu), elder brother(s) (anna) (taNDrulanna) and younger brother(s) (tammulu),
without uttering (ADaka) falsehood (kallalu) (kallalADaka) to elders or great men (peddalutOnu),
I only (kAni) showered (veda calliti) (literally scattering seeds) jasmine (molla) flowers (sumamula) grabbing (kollalu ADucu) (kollalADucu) (literally plundering) Your (nI) comfort-giving (callani) (literally cool) feet (padamula);
O Lord ! What is the reason for You (nIku) not to have mercy towards this tyAgarAja (tyAgarAjunipai) so far? please let me know at least now.


Notes –
Variations –
1 – daya rAkunna – daya rAkunta : ‘daya rAkunna’ is appropriate.

2 – cinna nATanuNDi – cinna nADanuNDi : ‘cinna nATanuNDi’ is the appropriate form.

3 – rAma (innALLu) – rAma nIk(innALLu).

4 – bhaktinIyaga – bhaktIyaga.

5 – talli taNDrulanna - talli taNDriyanna.

6 – padamula - padamu.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इन्नाळ्ळु दय रा(कु)न्न वैन(मे)मि
इपुडैन तॆलुप(व)य्य

अ. चिन्न नाट(नु)ण्डि निन्ने कानि
ने(न)न्युल नम्मितिना ओ राम (इन्नाळ्ळु)

च1. अल नाडु तरणि सु(ता)र्तिनि तीर्पनु
वॆलसि निल्वग लेदा अदियु गाक
बलमु जूप लेदा वानि
नेरमुलकु ताळुकॊनि चॆलिमि जेसि
पदमुल भक्ति(नी)यग लेदा ना(य)न्दु नीकि(न्नाळ्ळु)

च2. धन ग(जा)श्वमुलु तनकु कलुग जेयु-
(म)नि ने नि(न्न)डिगितिना इंक ने
कनक(मि)(म्म)निनाना श्री राम ना
मनसुन निनु कुल धनमुग
संरक्षणमु जेसिति कानि मरचितिना (इन्नाळ्ळु)

च3. तल्लि तण्ड्रु(ल)न्न तम्मुलु नी(व)नि
उल्लमु रञ्जिल्ल पॆद्दलतोनु
कल्ल(ला)डक मॊल्ल सुममुल नी
चल्लनि पदमुल कॊल्ल(ला)डुचु वॆद
चल्लिति कानि त्यागराजुनिपै नीकि(न्नाळ्ळु)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இன்னாள்ளு த3ய ரா(கு)ன்ன வைன(மே)மி
இபுடை3ன தெலுப(வ)ய்ய

அ. சின்ன நாட(னு)ண்டி3 நின்னே கானி
நே(ன)ன்யுல நம்மிதினா ஓ ராம (இன்னாள்ளு)

ச1. அல நாடு3 தரணி ஸு(தா)ர்தினி தீர்பனு
வெலஸி நில்வக3 லேதா3 அதி3யு கா3க
ப3லமு ஜூப லேதா3 வானி
நேரமுலகு தாளுகொனி செலிமி ஜேஸி
பத3முல ப4க்தி(னீ)யக3 லேதா3 நா(ய)ந்து3 நீகி(ன்னாள்ளு)

ச2. த4ன க3(ஜா)ஸ்1வமுலு தனகு கலுக3 ஜேயு-
(ம)னி நே நின்(ன)டி3கி3தினா இங்க நே
கனக(மி)ம்(ம)னினானா ஸ்ரீ ராம நா
மனஸுன நினு குல த4னமுக3
ஸம்ரக்ஷணமு ஜேஸிதி கானி மரசிதினா (இன்னாள்ளு)

ச3. தல்லி தண்ட்3ரு(ல)ன்ன தம்முலு நீ(வ)னி
உல்லமு ரஞ்ஜில்ல பெத்3த3லதோனு
கல்ல(லா)ட3க மொல்ல ஸுமமுல நீ
சல்லனி பத3முல கொல்ல(லா)டு3சு வெத3
சல்லிதி கானி த்யாக3ராஜுனிபை நீகி(ன்னாள்ளு)

இத்தனை நாள் தயை வாராதிருக்கும் விவரமென்ன?
இப்போழ்தாவது தெரிவியுமய்யா!

சிறு வயது முதலே உன்னையேயன்றி நான்
மற்றவரை நம்பினேனா, ஓ இராமா?
இத்தனை நாள் தயை வாராதிருக்கும் விவரமென்ன?
இப்போழ்தாவது தெரிவியுமய்யா!

1. அன்று பரிதி மைந்தனின் துயர் தீர்ப்பதற்கு,
ஒளிர்ந்து நிற்கவில்லையா? அஃதன்றி,
வல்லமையைக் காட்டவில்லையா? அவனுடைய
தவறுகளைப் பொறுத்து, தோழமை கொண்டு,
திருவடிகளின் பற்றினையருளவில்லையா? என்னிடமுனக்கு
இத்தனை நாள் தயை வாராதிருக்கும் விவரமென்ன?
இப்போழ்தாவது தெரிவியுமய்யா!

2. செல்வம், யானை, குதிரைகள் தனக்குண்டாகச்
செய்வாயென நானுன்னை வேண்டினேனா? மேலும், நான்
பொன் வேண்டினேனா, இராமா? எனது
மனத்தினிலுன்னை குலச் செல்வமாகப்
பாதுகாத்தேனேயன்றி, மறந்தேனா?
இத்தனை நாள் தயை வாராதிருக்கும் விவரமென்ன?
இப்போழ்தாவது தெரிவியுமய்யா!

3. தாய், தந்தையர், அண்ணன், தம்பியர் நீயென
உள்ளம் களிக்க, பெரியோரிடம்
பொய் பகராது, முல்லை மலர்களை, உனது
குளிர்ந்த திருவடிகளைக் கொள்ளை கொண்டு,
தூவினேனன்றோ? தியாகராசன் மீதுனக்கு
இத்தனை நாள் தயை வாராதிருக்கும் விவரமென்ன?
இப்போழ்தாவது தெரிவியுமய்யா!

பரிதி மைந்தன் - சுக்கிரீவன்

Telugu

ప. ఇన్నాళ్ళు దయ రాకున్న వైనమేమి
ఇపుడైన తెలుపవయ్య

అ. చిన్న నాటనుండి నిన్నే కాని
నేనన్యుల నమ్మితినా ఓ రామ (ఇన్నాళ్ళు)

చ1. అల నాడు తరణి సుతార్తిని తీర్పను
వెలసి నిల్వగ లేదా అదియు గాక
బలము జూప లేదా వాని
నేరములకు తాళుకొని చెలిమి జేసి
పదముల భక్తినీయగ లేదా నాయందు నీకి(న్నాళ్ళు)

చ2. ధన గజాశ్వములు తనకు కలుగ జేయు-
మని నే నిన్నడిగితినా ఇంక నే
కనకమిమ్మనినానా శ్రీ రామ నా
మనసున నిను కుల ధనముగ
సంరక్షణము జేసితి కాని మరచితినా (ఇన్నాళ్ళు)

చ3. తల్లి తండ్రులన్న తమ్ములు నీవని
ఉల్లము రంజిల్ల పెద్దలతోను
కల్లలాడక మొల్ల సుమముల నీ
చల్లని పదముల కొల్లలాడుచు వెద
చల్లితి కాని త్యాగరాజునిపై నీకి(న్నాళ్ళు)

kannada

ಪ. ಇನ್ನಾಳ್ಳು ದಯ ರಾಕುನ್ನ ವೈನಮೇಮಿ
ಇಪುಡೈನ ತೆಲುಪವಯ್ಯ

ಅ. ಚಿನ್ನ ನಾಟನುಂಡಿ ನಿನ್ನೇ ಕಾನಿ
ನೇನನ್ಯುಲ ನಮ್ಮಿತಿನಾ ಓ ರಾಮ (ಇನ್ನಾಳ್ಳು)

ಚ1. ಅಲ ನಾಡು ತರಣಿ ಸುತಾರ್ತಿನಿ ತೀರ್ಪನು
ವೆಲಸಿ ನಿಲ್ವಗ ಲೇದಾ ಅದಿಯು ಗಾಕ
ಬಲಮು ಜೂಪ ಲೇದಾ ವಾನಿ
ನೇರಮುಲಕು ತಾಳುಕೊನಿ ಚೆಲಿಮಿ ಜೇಸಿ
ಪದಮುಲ ಭಕ್ತಿನೀಯಗ ಲೇದಾ ನಾಯಂದು ನೀಕಿ(ನ್ನಾಳ್ಳು)

ಚ2. ಧನ ಗಜಾಶ್ವಮುಲು ತನಕು ಕಲುಗ ಜೇಯು-
ಮನಿ ನೇ ನಿನ್ನಡಿಗಿತಿನಾ ಇಂಕ ನೇ
ಕನಕಮಿಮ್ಮನಿನಾನಾ ಶ್ರೀ ರಾಮ ನಾ
ಮನಸುನ ನಿನು ಕುಲ ಧನಮುಗ
ಸಂರಕ್ಷಣಮು ಜೇಸಿತಿ ಕಾನಿ ಮರಚಿತಿನಾ (ಇನ್ನಾಳ್ಳು)

ಚ3. ತಲ್ಲಿ ತಂಡ್ರುಲನ್ನ ತಮ್ಮುಲು ನೀವನಿ
ಉಲ್ಲಮು ರಂಜಿಲ್ಲ ಪೆದ್ದಲತೋನು
ಕಲ್ಲಲಾಡಕ ಮೊಲ್ಲ ಸುಮಮುಲ ನೀ
ಚಲ್ಲನಿ ಪದಮುಲ ಕೊಲ್ಲಲಾಡುಚು ವೆದ
ಚಲ್ಲಿತಿ ಕಾನಿ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಪೈ ನೀಕಿ(ನ್ನಾಳ್ಳು)

Malayalam

പ. ഇന്നാള്ളു ദയ രാകുന്ന വൈനമേമി
ഇപുഡൈന തെലുപവയ്യ

അ. ചിന്ന നാടനുണ്ഡി നിന്നേ കാനി
നേനന്യുല നമ്മിതിനാ ഓ രാമ (ഇന്നാള്ളു)

ച1. അല നാഡു തരണി സുതാര്തിനി തീര്പനു
വെലസി നില്വഗ ലേദാ അദിയു ഗാക
ബലമു ജൂപ ലേദാ വാനി
നേരമുലകു താളുകൊനി ചെലിമി ജേസി
പദമുല ഭക്തിനീയഗ ലേദാ നായന്ദു നീകി(ന്നാള്ളു)

ച2. ധന ഗജാശ്വമുലു തനകു കലുഗ ജേയു-
മനി നേ നിന്നഡിഗിതിനാ ഇങ്ക നേ
കനകമിമ്മനിനാനാ ശ്രീ രാമ നാ
മനസുന നിനു കുല ധനമുഗ
സംരക്ഷണമു ജേസിതി കാനി മരചിതിനാ (ഇന്നാള്ളു)

ച3. തല്ലി തണ്ഡ്രുലന്ന തമ്മുലു നീവനി
ഉല്ലമു രഞ്ജില്ല പെദ്ദലതോനു
കല്ലലാഡക മൊല്ല സുമമുല നീ
ചല്ലനി പദമുല കൊല്ലലാഡുചു വെദ
ചല്ലിതി കാനി ത്യാഗരാജുനിപൈ നീകി(ന്നാള്ളു)

Updated on 03 Jun 2009

Monday, December 31, 2007

Thyagaraja kriti - Inkaa Daya - Raga Narayana Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

inkA daya-nArAyaNagauLa

In the kRti ‘inka daya rAkuNTE’ – rAga nArAyaNagauLa, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.

P inkA daya rAk(u)NTE entani sairinturA

C1 ASincina nann(E)la aDug(a)Duguku rAv(E)la
1vAsiga sItA lOla 2vara dESika paripAla (inkA)

C2 entani tALukondurA ikanainanu rAk(u)ndurA
3intaTikini bAgandurA 4evarini vEDukondurA (inkA)

C3 5nirjara varul(i)ka lErA nI 6sari vAr(a)yyedarA
durjana jalada samIra dora 7nIv(a)ni(y)uNDedarA (inkA)

C4 nayana nindita sarOja naga dhara SrI raghu rAja
bhaya hara bhakta samAja pAlita tyAgarAja (inkA)

Gist

O Lord who comfortably remains enamoured by sItA! O Protector of nArada! O Wind which blows away the cloud called evil people! O Lord whose eyes ridicule the Lotus! O Lord who bore the mandara mountain! O Lord SrI raghu rAja! O Lord who removes fear! O Lord found in the assembly of devotees! O Protector of this tyAgarAja!

  • If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?


  • I have desired You.

  • Why wouldn’t You come at every step to govern me?


  • How much shall I endure? Is it proper for You not to come even now?

  • Would anyone approve of Your actions this much?

  • Whom shall I beseech?


  • There are many great celestials, but they are not equal to You;

  • therefore, I remain with firm conviction that You are the Lord.


Word-by-word Meaning

P If You do not have (rAka uNTE) (rAkuNTE) mercy (daya) even now (inkA), how much (entani) shall I forbear (sairinturA)?

C1 Why (Ela) wouldn’t You come (rAvu) (rAvEla) at every step (aDugu aDuguku) (aDugaDuguku) to govern (Ela) me (nannu) (nannEla) who has desired (ASincina) You?
O Lord who comfortably (vAsiga) remains enamoured (lOla) by sItA! O Protector (paripAla) of nArada - the blessed (vara) preceptor (dESika)!
If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?

C2 How much (entani) shall I endure (tALukondurA)? Is it proper not to come (rAkundurA) even now (ikanainanu)?
Would anyone approve (bAgandurA) (literally say ‘nice’) of Your actions this much (intaTikini)? Whom (evarini) shall I beseech (vEDukondurA)?
If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?

C3 Are there no (lErA) great (varulu) celestials (nirjara) now (ika) (literally presently) (varulika)? (Yes, there are many, but) can they become (vAru ayyedarA) (vArayyedarA) equal (sari) to You (nI)?
O Wind (samIra) which blows away the cloud (jalada) called evil people (durjana)! I remain (uNDedarA) with firm conviction that (ani) You (nIvu) (nIvaniyuNDedarA) are the Lord (dora);
If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?

C4 O Lord whose eyes (nayana) ridicule (nindita) the Lotus (sarOja)! O Lord who bore (dhara) the mandara mountain (naga)! O Lord SrI raghu rAja!
O Lord who removes (hara) fear (bhaya)! O Lord found in the assembly (samAja) of devotees (bhakta)! O Protector (pAlita) of this tyAgarAja!
If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?

Notes –
Variations –
4 – evarini – evarani : ‘evarini’ seems to be appropriate in the context.

6 – sari vArayyedarA – sari tanakayyErA. In the present context, ‘sari vArayyedarA’ seems appropriate.

7 – nIvaniyuNDedarA – nIvaniyunnArA.

Comments -
1 – vAsiga sItA lOla – comfortably remains enamoured by sItA – to the extent that the Lord has forgotten the welfare of devotees.

2 – vara dESika – Though not mentioned specifically, this would refer to sage nArada who is considered as the universal teacher and whom SrI tyAgarAja himself worships as his own preceptor.

3 – intaTikini bAgandurA – Though this is how it is given in all the books, these words do not seem to be correct or their form is not correct.

5 – nirjara varulu – great celestials – probably this refers other Gods like Lord Siva; SrI tyAgarAja considers SrI rAma as paramAtma (Supreme Lord) - above the Trinity. That is why he says, 'they are not equal to You' (sari vArayyedarA?).


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इंका दय रा(कु)ण्टे ऎन्तनि सैरिन्तुरा

च1. आशिञ्चिन न(न्ने)ल अडु(ग)डुगुकु रा(वे)ल
वासिग सीता लोल वर देशिक परिपाल (इंका)

च2. ऎन्तनि ताळुकॊन्दुरा इकनैननु रा(कु)न्दुरा
इन्तटिकिनि बागन्दुरा ऎवरिनि वेडुकॊन्दुरा (इंका)

च3. निर्जर वरु(लि)क लेरा नी सरि वा(र)य्यॆदरा
दुर्जन जलद समीर दॊर नी(व)नि(यु)ण्डॆदरा (इंका)

च4. नयन निन्दित सरोज नग धर श्री रघु राज
भय हर भक्त समाज पालित त्यागराज (इंका)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இங்கா த3ய ரா(கு)ண்டே எந்தனி ஸைரிந்துரா

ச1. ஆஸி1ஞ்சின நன்(னே)ல அடு3(க3)டு3கு3கு ரா(வே)ல
வாஸிக3 ஸீதா லோல வர தே3ஸி1க பரிபால (இங்கா)

ச2. எந்தனி தாளுகொந்து3ரா இகனைனனு ரா(கு)ந்து3ரா
இந்தடிகினி பா3க3ந்து3ரா எவரினி வேடு3கொந்து3ரா (இங்கா)

ச3. நிர்ஜர வரு(லி)க லேரா நீ ஸரி வா(ர)ய்யெத3ரா
து3ர்ஜன ஜலத3 ஸமீர தொ3ர நீ(வ)னி(யு)ண்டெ3த3ரா (இங்கா)

ச4. நயன நிந்தி3த ஸரோஜ நக3 த4ர ஸ்ரீ ரகு4 ராஜ
ப4ய ஹர ப4க்த ஸமாஜ பாலித த்யாக3ராஜ (இங்கா)

இன்னமும் தயை வாராதிருந்தால் எவ்வளவு பொறுப்பேனய்யா?

1. (உன்னை) விரும்பிய என்னையாள ஒவ்வோரடிக்கும் வாராயேனோ?
வசதியாக சீதை லோலனே! உயர் ஆசானைப் பேணுவோனே!
இன்னமும் தயை வாராதிருந்தால் எவ்வளவு பொறுப்பேனய்யா?

2. எவ்வளவு தாளுவேனய்யா? இன்னமும் வாராமலிருப்பரோ?
இவ்வளவுக்கும் சரியென்பரோ? எவரை வேண்டுவேனய்யா?
இன்னமும் தயை வாராதிருந்தால் எவ்வளவு பொறுப்பேனய்யா?

3. உயர் வானோர் இங்கிலரோ? உனக்கீடு அவராவரோ?(எனவே)
தீயோரெனும் முகிலை விரட்டும் புயலே! தலைவன் நீயெனவுள்ளேனய்யா;
இன்னமும் தயை வாராதிருந்தால் எவ்வளவு பொறுப்பேனய்யா?

4. தாமரையைப் பழிக்கும் கண்களோனே! மலையைச் சுமந்த இரகுராசனே!
அச்சத்தைப் போக்குவோனே! தொண்டர் குழுமத்துறையே! தியாகராசனைப் பேணுவோனே!
இன்னமும் தயை வாராதிருந்தால் எவ்வளவு பொறுப்பேனய்யா?

வசதியாக சீதை லோலனே! - இறைவன் தொண்டரைக் காப்பதையும் மறந்து சீதையிடம் திளைத்திருப்பதாக.
உயர் ஆசான் - நாரதர்
இவ்வளவுக்கும் சரியென்பரோ? - மற்றோர் ஒப்புக்கொள்வரோயென
வானோர் இங்கிலரோ? - இங்குளர் என பொருள்படும்

Telugu

ప. ఇంకా దయ రాకుంటే ఎంతని సైరింతురా

చ1. ఆశించిన నన్నేల అడుగడుగుకు రావేల
వాసిగ సీతా లోల వర దేశిక పరిపాల (ఇంకా)

చ2. ఎంతని తాళుకొందురా ఇకనైనను రాకుందురా
ఇంతటికిని బాగందురా ఎవరిని వేడుకొందురా (ఇంకా)

చ3. నిర్జర వరులిక లేరా నీ సరి వారయ్యెదరా
దుర్జన జలద సమీర దొర నీవనియుండెదరా (ఇంకా)

చ4. నయన నిందిత సరోజ నగ ధర శ్రీ రఘు రాజ
భయ హర భక్త సమాజ పాలిత త్యాగరాజ (ఇంకా)

Kannada

ಪ. ಇಂಕಾ ದಯ ರಾಕುಂಟೇ ಎಂತನಿ ಸೈರಿಂತುರಾ

ಚ1. ಆಶಿಂಚಿನ ನನ್ನೇಲ ಅಡುಗಡುಗುಕು ರಾವೇಲ
ವಾಸಿಗ ಸೀತಾ ಲೋಲ ವರ ದೇಶಿಕ ಪರಿಪಾಲ (ಇಂಕಾ)

ಚ2. ಎಂತನಿ ತಾಳುಕೊಂದುರಾ ಇಕನೈನನು ರಾಕುಂದುರಾ
ಇಂತಟಿಕಿನಿ ಬಾಗಂದುರಾ ಎವರಿನಿ ವೇಡುಕೊಂದುರಾ (ಇಂಕಾ)

ಚ3. ನಿರ್ಜರ ವರುಲಿಕ ಲೇರಾ ನೀ ಸರಿ ವಾರಯ್ಯೆದರಾ
ದುರ್ಜನ ಜಲದ ಸಮೀರ ದೊರ ನೀವನಿಯುಂಡೆದರಾ (ಇಂಕಾ)

ಚ4. ನಯನ ನಿಂದಿತ ಸರೋಜ ನಗ ಧರ ಶ್ರೀ ರಘು ರಾಜ
ಭಯ ಹರ ಭಕ್ತ ಸಮಾಜ ಪಾಲಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ (ಇಂಕಾ)

Malayalam

പ. ഇങ്കാ ദയ രാകുണ്ടേ എന്തനി സൈരിന്തുരാ

ച1. ആശിഞ്ചിന നന്നേല അഡുഗഡുഗുകു രാവേല
വാസിഗ സീതാ ലോല വര ദേശിക പരിപാല (ഇങ്കാ)

ച2. എന്തനി താളുകൊന്ദുരാ ഇകനൈനനു രാകുന്ദുരാ
ഇന്തടികിനി ബാഗന്ദുരാ എവരിനി വേഡുകൊന്ദുരാ (ഇങ്കാ)

ച3. നിര്ജര വരുലിക ലേരാ നീ സരി വാരയ്യെദരാ
ദുര്ജന ജലദ സമീര ദൊര നീവനിയുണ്ഡെദരാ (ഇങ്കാ)

ച4. നയന നിന്ദിത സരോജ നഗ ധര ശ്രീ രഘു രാജ
ഭയ ഹര ഭക്ത സമാജ പാലിത ത്യാഗരാജ (ഇങ്കാ)

Updated on 02 Jun 2009