Monday, December 31, 2007

Thyagaraja kriti - Inkaa Daya - Raga Narayana Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

inkA daya-nArAyaNagauLa

In the kRti ‘inka daya rAkuNTE’ – rAga nArAyaNagauLa, SrI tyAgarAja pleads with Lord to have compassion on him.

P inkA daya rAk(u)NTE entani sairinturA

C1 ASincina nann(E)la aDug(a)Duguku rAv(E)la
1vAsiga sItA lOla 2vara dESika paripAla (inkA)

C2 entani tALukondurA ikanainanu rAk(u)ndurA
3intaTikini bAgandurA 4evarini vEDukondurA (inkA)

C3 5nirjara varul(i)ka lErA nI 6sari vAr(a)yyedarA
durjana jalada samIra dora 7nIv(a)ni(y)uNDedarA (inkA)

C4 nayana nindita sarOja naga dhara SrI raghu rAja
bhaya hara bhakta samAja pAlita tyAgarAja (inkA)

Gist

O Lord who comfortably remains enamoured by sItA! O Protector of nArada! O Wind which blows away the cloud called evil people! O Lord whose eyes ridicule the Lotus! O Lord who bore the mandara mountain! O Lord SrI raghu rAja! O Lord who removes fear! O Lord found in the assembly of devotees! O Protector of this tyAgarAja!

  • If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?


  • I have desired You.

  • Why wouldn’t You come at every step to govern me?


  • How much shall I endure? Is it proper for You not to come even now?

  • Would anyone approve of Your actions this much?

  • Whom shall I beseech?


  • There are many great celestials, but they are not equal to You;

  • therefore, I remain with firm conviction that You are the Lord.


Word-by-word Meaning

P If You do not have (rAka uNTE) (rAkuNTE) mercy (daya) even now (inkA), how much (entani) shall I forbear (sairinturA)?

C1 Why (Ela) wouldn’t You come (rAvu) (rAvEla) at every step (aDugu aDuguku) (aDugaDuguku) to govern (Ela) me (nannu) (nannEla) who has desired (ASincina) You?
O Lord who comfortably (vAsiga) remains enamoured (lOla) by sItA! O Protector (paripAla) of nArada - the blessed (vara) preceptor (dESika)!
If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?

C2 How much (entani) shall I endure (tALukondurA)? Is it proper not to come (rAkundurA) even now (ikanainanu)?
Would anyone approve (bAgandurA) (literally say ‘nice’) of Your actions this much (intaTikini)? Whom (evarini) shall I beseech (vEDukondurA)?
If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?

C3 Are there no (lErA) great (varulu) celestials (nirjara) now (ika) (literally presently) (varulika)? (Yes, there are many, but) can they become (vAru ayyedarA) (vArayyedarA) equal (sari) to You (nI)?
O Wind (samIra) which blows away the cloud (jalada) called evil people (durjana)! I remain (uNDedarA) with firm conviction that (ani) You (nIvu) (nIvaniyuNDedarA) are the Lord (dora);
If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?

C4 O Lord whose eyes (nayana) ridicule (nindita) the Lotus (sarOja)! O Lord who bore (dhara) the mandara mountain (naga)! O Lord SrI raghu rAja!
O Lord who removes (hara) fear (bhaya)! O Lord found in the assembly (samAja) of devotees (bhakta)! O Protector (pAlita) of this tyAgarAja!
If You do not have mercy even now, how much shall I forbear?

Notes –
Variations –
4 – evarini – evarani : ‘evarini’ seems to be appropriate in the context.

6 – sari vArayyedarA – sari tanakayyErA. In the present context, ‘sari vArayyedarA’ seems appropriate.

7 – nIvaniyuNDedarA – nIvaniyunnArA.

Comments -
1 – vAsiga sItA lOla – comfortably remains enamoured by sItA – to the extent that the Lord has forgotten the welfare of devotees.

2 – vara dESika – Though not mentioned specifically, this would refer to sage nArada who is considered as the universal teacher and whom SrI tyAgarAja himself worships as his own preceptor.

3 – intaTikini bAgandurA – Though this is how it is given in all the books, these words do not seem to be correct or their form is not correct.

5 – nirjara varulu – great celestials – probably this refers other Gods like Lord Siva; SrI tyAgarAja considers SrI rAma as paramAtma (Supreme Lord) - above the Trinity. That is why he says, 'they are not equal to You' (sari vArayyedarA?).


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. इंका दय रा(कु)ण्टे ऎन्तनि सैरिन्तुरा

च1. आशिञ्चिन न(न्ने)ल अडु(ग)डुगुकु रा(वे)ल
वासिग सीता लोल वर देशिक परिपाल (इंका)

च2. ऎन्तनि ताळुकॊन्दुरा इकनैननु रा(कु)न्दुरा
इन्तटिकिनि बागन्दुरा ऎवरिनि वेडुकॊन्दुरा (इंका)

च3. निर्जर वरु(लि)क लेरा नी सरि वा(र)य्यॆदरा
दुर्जन जलद समीर दॊर नी(व)नि(यु)ण्डॆदरा (इंका)

च4. नयन निन्दित सरोज नग धर श्री रघु राज
भय हर भक्त समाज पालित त्यागराज (इंका)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. இங்கா த3ய ரா(கு)ண்டே எந்தனி ஸைரிந்துரா

ச1. ஆஸி1ஞ்சின நன்(னே)ல அடு3(க3)டு3கு3கு ரா(வே)ல
வாஸிக3 ஸீதா லோல வர தே3ஸி1க பரிபால (இங்கா)

ச2. எந்தனி தாளுகொந்து3ரா இகனைனனு ரா(கு)ந்து3ரா
இந்தடிகினி பா3க3ந்து3ரா எவரினி வேடு3கொந்து3ரா (இங்கா)

ச3. நிர்ஜர வரு(லி)க லேரா நீ ஸரி வா(ர)ய்யெத3ரா
து3ர்ஜன ஜலத3 ஸமீர தொ3ர நீ(வ)னி(யு)ண்டெ3த3ரா (இங்கா)

ச4. நயன நிந்தி3த ஸரோஜ நக3 த4ர ஸ்ரீ ரகு4 ராஜ
ப4ய ஹர ப4க்த ஸமாஜ பாலித த்யாக3ராஜ (இங்கா)

இன்னமும் தயை வாராதிருந்தால் எவ்வளவு பொறுப்பேனய்யா?

1. (உன்னை) விரும்பிய என்னையாள ஒவ்வோரடிக்கும் வாராயேனோ?
வசதியாக சீதை லோலனே! உயர் ஆசானைப் பேணுவோனே!
இன்னமும் தயை வாராதிருந்தால் எவ்வளவு பொறுப்பேனய்யா?

2. எவ்வளவு தாளுவேனய்யா? இன்னமும் வாராமலிருப்பரோ?
இவ்வளவுக்கும் சரியென்பரோ? எவரை வேண்டுவேனய்யா?
இன்னமும் தயை வாராதிருந்தால் எவ்வளவு பொறுப்பேனய்யா?

3. உயர் வானோர் இங்கிலரோ? உனக்கீடு அவராவரோ?(எனவே)
தீயோரெனும் முகிலை விரட்டும் புயலே! தலைவன் நீயெனவுள்ளேனய்யா;
இன்னமும் தயை வாராதிருந்தால் எவ்வளவு பொறுப்பேனய்யா?

4. தாமரையைப் பழிக்கும் கண்களோனே! மலையைச் சுமந்த இரகுராசனே!
அச்சத்தைப் போக்குவோனே! தொண்டர் குழுமத்துறையே! தியாகராசனைப் பேணுவோனே!
இன்னமும் தயை வாராதிருந்தால் எவ்வளவு பொறுப்பேனய்யா?

வசதியாக சீதை லோலனே! - இறைவன் தொண்டரைக் காப்பதையும் மறந்து சீதையிடம் திளைத்திருப்பதாக.
உயர் ஆசான் - நாரதர்
இவ்வளவுக்கும் சரியென்பரோ? - மற்றோர் ஒப்புக்கொள்வரோயென
வானோர் இங்கிலரோ? - இங்குளர் என பொருள்படும்

Telugu

ప. ఇంకా దయ రాకుంటే ఎంతని సైరింతురా

చ1. ఆశించిన నన్నేల అడుగడుగుకు రావేల
వాసిగ సీతా లోల వర దేశిక పరిపాల (ఇంకా)

చ2. ఎంతని తాళుకొందురా ఇకనైనను రాకుందురా
ఇంతటికిని బాగందురా ఎవరిని వేడుకొందురా (ఇంకా)

చ3. నిర్జర వరులిక లేరా నీ సరి వారయ్యెదరా
దుర్జన జలద సమీర దొర నీవనియుండెదరా (ఇంకా)

చ4. నయన నిందిత సరోజ నగ ధర శ్రీ రఘు రాజ
భయ హర భక్త సమాజ పాలిత త్యాగరాజ (ఇంకా)

Kannada

ಪ. ಇಂಕಾ ದಯ ರಾಕುಂಟೇ ಎಂತನಿ ಸೈರಿಂತುರಾ

ಚ1. ಆಶಿಂಚಿನ ನನ್ನೇಲ ಅಡುಗಡುಗುಕು ರಾವೇಲ
ವಾಸಿಗ ಸೀತಾ ಲೋಲ ವರ ದೇಶಿಕ ಪರಿಪಾಲ (ಇಂಕಾ)

ಚ2. ಎಂತನಿ ತಾಳುಕೊಂದುರಾ ಇಕನೈನನು ರಾಕುಂದುರಾ
ಇಂತಟಿಕಿನಿ ಬಾಗಂದುರಾ ಎವರಿನಿ ವೇಡುಕೊಂದುರಾ (ಇಂಕಾ)

ಚ3. ನಿರ್ಜರ ವರುಲಿಕ ಲೇರಾ ನೀ ಸರಿ ವಾರಯ್ಯೆದರಾ
ದುರ್ಜನ ಜಲದ ಸಮೀರ ದೊರ ನೀವನಿಯುಂಡೆದರಾ (ಇಂಕಾ)

ಚ4. ನಯನ ನಿಂದಿತ ಸರೋಜ ನಗ ಧರ ಶ್ರೀ ರಘು ರಾಜ
ಭಯ ಹರ ಭಕ್ತ ಸಮಾಜ ಪಾಲಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ (ಇಂಕಾ)

Malayalam

പ. ഇങ്കാ ദയ രാകുണ്ടേ എന്തനി സൈരിന്തുരാ

ച1. ആശിഞ്ചിന നന്നേല അഡുഗഡുഗുകു രാവേല
വാസിഗ സീതാ ലോല വര ദേശിക പരിപാല (ഇങ്കാ)

ച2. എന്തനി താളുകൊന്ദുരാ ഇകനൈനനു രാകുന്ദുരാ
ഇന്തടികിനി ബാഗന്ദുരാ എവരിനി വേഡുകൊന്ദുരാ (ഇങ്കാ)

ച3. നിര്ജര വരുലിക ലേരാ നീ സരി വാരയ്യെദരാ
ദുര്ജന ജലദ സമീര ദൊര നീവനിയുണ്ഡെദരാ (ഇങ്കാ)

ച4. നയന നിന്ദിത സരോജ നഗ ധര ശ്രീ രഘു രാജ
ഭയ ഹര ഭക്ത സമാജ പാലിത ത്യാഗരാജ (ഇങ്കാ)

Updated on 02 Jun 2009

No comments: