Sunday, December 30, 2007

Thyagaraja Kriti - Siggu Maali - Raga Kedaara Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

siggu mAli-kEdAragauLa

In the kRti ‘siggu mAli nAvalE’ – rAga kEdAragauLa, SrI tyAgarAja laments about his pitiable condition.

P siggu mAli nA vale dharan(e)vvaru tiruga jAlar(a)yya

A muggurilO mElaina rAma mA mukh(A)bja dina ramaNa
ninnu nammi (siggu)

C1 mundu dayatO palkinad(i)nka mundu rAka pOye
1dandanalatO dinamulu gaDapanu dAri telisi pOye
andari cEtanu nA bratukul(i)puDu nindanalak(e)DamAye
mandara dhara 2nA jIvuDu jIvanam(i)ndu sEyanAyen(a)ni
telisi (siggu)

C2 ella vAri vale bhava sAgaramuna(n)Ida manasu rAdu
ullamunanu kani 3nIvu nEnai(y)uNDa teliya lEdu
ollani panulaku poyyeDi vesanam(O)rva taramu kAdu
tallaDilluc(u)nnadi nA manasu tALadu(y)ikamIda(y)ani
telisi (siggu)

C3 ninn(A)Danu nA manas(e)puDaina nijamuga rA lEdu
4venna(v)aNTi nI cittamunaku nA vetalu teliya lEdu
pannaga Sayana nI 5dayaku nE pAtruDu kA lEdu
kanna taNDri 6tyAgarAjunik(i)nka karuNa jUDa lEd(a)ni
telisi (siggu)

Gist

O Lord SrI rAma – the best among the Trinity! O Sun who blossoms the Lotus face of lakshmI! O Lord who bore the mandara mountain! O Lord reclining on SEsha! O Father who bore me!
  • No one would roam about in this World shamelessly like me believing You.


    • So far, what You graciously told earlier, has not been fulfilled;

    • I have learnt ways of spending days with Your tricks;

    • my livelihood has now become a matter of reproach by everyone;

  • even after realising that my (individual) self has been constrained to survive here, no one would roam about in this World shamelessly like me.


    • Like everyone else, my mind would not agree to swim (joyfully) in the Ocean of Worldly Existence;

    • I do not know the method by which, by beholding You in my mind, You could remain as me;

    • it is not possible to bear the grief of undertaking tasks which I detest;

  • even after realising that my mind is perplexed and not able to tolerate any longer, no one would roam about in this World shamelessly like me.


    • My mind never truly desired to blame You; but,

    • my sorrows are not understood by Your butter-like mind;

    • I have not become eligible for Your grace;

  • even after realising that You have not yet shown mercy to this tyAgarAja, no one would roam about in this World shamelessly like me.


Word-by-word Meaning

P O Lord (ayya)! No one (evvaru) would roam about (tiruga jAlaru) (jAlarayya) in this World (dharanu) (dharanevvaru) shamelessly (siggu mAli) like (vale) me (nA).

A O Lord SrI rAma – the best (mElaina) among the Trinity (muggurilO) (literally three persons)! O Sun (dina) who blossoms (ramaNa) (literally pleasing) the Lotus (abja) face (mukha) (mukhAbja) of lakshmI (mA)!
O Lord! No one would roam about in this World shamelessly like me believing (nammi) You (ninnu).

C1 So far (inka), what You graciously (dayatO) told (palkinadi) (palkinadinka) earlier (mundu) has not been fulfilled (mundu rAka pOye) (literally has not manifested);
I have learnt (telisi pOye) ways (dAri) of spending (gaDapanu) days (dinamulu) with Your tricks (dandanalatO);
my (nA) livelihood (bratukulu) has now (ipuDu) (bratukulipuDu) become a matter (eDamAye) of reproach (nindanaluku) (nindanalakeDamAye) by (cEtanu) (literally in the hands of) everyone (andari);
O Lord who bore (dhara) the mandara mountain! even after realising (telisi) that (ani) my (nA) (individual) self (jIvuDu) has been constrained to survive (jIvanamu sEyanAyenu) (sEyanAyenani) here (indu) (jIvanamindu),
O Lord! no one would roam about in this World shamelessly like me.

C2 Like (vale) everyone else (ellavAru) (ellavAri), my mind (manasu) would not agree (rAdu) (literally come) to swim (Ida) (joyfully) in the Ocean (sAgaramuna) (sAgaramunanIda) of Worldly Existence (bhava);
I do not (lEdu) know (teliya) the method by which, by beholding (kani) You in my mind (ullamunanu), You (nIvu) could remain (uNDa) as me (nEnai) (nEnaiyuNDa);
it is not (kAdu) possible (taramu) to bear (Orva) the grief (vesanamu) (vesanamOrva) of undertaking (poyyeDi) (literally go) tasks (panulaku) which I detest (ollani);
even after realising (telisi) that (ani) my (nA) mind (manasu) is (unnadi) perplexed (tallaDillucu) (tallaDillucunnadi) and not able to tolerate (tALadu) any longer (ika mIda) (tALaduyika mIdayani),
O Lord! no one would roam about in this World shamelessly like me.

C3 My (nA) mind (manasu) never desired (epuDaina rA lEdu) (manasepuDaina) truly (nijamuga) to blame (ADanu) You (ninnu) (ninnADanu); but,
my (nA) sorrows (vetalu) are not (lEdu) understood (teliya) (literally known to) by Your (nI) butter (venna) like (aNTi) (vennavaNTi) mind (cittamunaku);
O Lord reclining (Sayana) on SEsha – the serpent (pannaga)! I (nE) have not become (kA lEdu) eligible (pAtruDu) for Your (nI) grace (dayaku);
O Father (taNDri) who bore me (kanna)! even after realising (telisi) that (ani) You have not (lEdu) (lEdani) yet (inka) shown (jUDa) mercy (karuNa) to this tyAgarAja (tyAgarAjuniki) (tyAgarAjunikinka),
O Lord! no one would roam about in this World shamelessly like me.

Notes –
Variations –
5 – dayaku nE – dayakunu nE.

6 – tyAgarAjunikinka (tyAgarAjuniki inka) – tyAgarAjuninka (tyAgarAjuni inka).

References -
2 – nA jIvuDu – my (individual) self - There is an apparent contradiction in these words. The kind of obstacles faced during one's spiritual progress are given in aparOkshAnubhUti of Adi SankarAcArya -

"While practicing Samadhi there appear unavoidably many obstacles, such as lack of inquiry, idleness, desire for sense-pleasure, sleep, dullness, distraction, tasting of joy, and the sense of blankness. One desiring the knowledge of Brahman should slowly get rid of such innumerable obstacles." (127-128)

3 – nIvu nEnaiyuNDa – You could remain as me. brahmaivAhaM or ahaM brahmAsmi – please refer to Adi SankarAcAryA's aparOkshAnubhUti

Comments -
1 – dandanalatO – tricks – It is not clear whether this word is to be applied to the Lord or to tyAgarAja. However, in keeping with the meaning derived in the books, this has been attributed to the Lord.

4 – vennavaNTi – Butter melts with a little heat; but no such heat (grief) has been felt by Your mind so that it can melt.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. सिग्गु मालि ना वलॆ धर(नॆ)व्वरु तिरुग जाल(र)य्य

अ. मुग्गुरिलो मेलैन राम मा
मु(खा)ब्ज दिन रमण निन्नु नम्मि (सिग्गु)

च1. मुन्दु दयतो पल्किन(दिं)क मुन्दु राक पोयॆ
दन्दनलतो दिनमुलु गडपनु दारि तॆलिसि पोयॆ
अन्दरि चेतनु ना ब्रतुकु(लि)पुडु निन्दनल(कॆ)डमायॆ
मन्दर धर ना जीवुडु जीवन(मि)न्दु सेयनायॆ(न)नि
तॆलिसि (सिग्गु)

च2. ऎल्ल वारि वलॆ भव सागरमुन(नी)द मनसु रादु
उल्लमुननु कनि नीवु नेनै(यु)ण्ड तॆलिय लेदु
ऒल्लनि पनुलकु पॊय्यॆडि वॆसन(मो)र्व तरमु कादु
तल्लडिल्लु(चु)न्नदि ना मनसु ताळदु(यि)कमीद(य)नि
तॆलिसि (सिग्गु)

च3. नि(न्ना)डनु ना मन(सॆ)पुडैन निजमुग रा लेदु
वॆन्न(व)ण्टि नी चित्तमुनकु ना वॆतलु तॆलिय लेदु
पन्नग शयन नी दयकु ने पात्रुडु का लेदु
कन्न तण्ड्रि त्यागराजुनि(किं)क करुण जूड ले(द)नि
तॆलिसि (सिग्गु)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ஸிக்3கு3 மாலி நா வலெ த4ர(னெ)வ்வரு திருக3 ஜால(ர)ய்ய

அ. முக்3கு3ரிலோ மேலைன ராம மா
மு(கா2)ப்3ஜ தி3ன ரமண நின்னு நம்மி (ஸிக்3கு3)

ச1. முந்து3 த3யதோ பல்கின(தி3)ங்க முந்து3 ராக போயெ
த3ந்த3னலதோ தி3னமுலு க3ட3பனு தா3ரி தெலிஸி போயெ
அந்த3ரி சேதனு நா ப்3ரதுகு(லி)புடு3 நிந்த3னல(கெ)ட3மாயெ
மந்த3ர த4ர நா ஜீவுடு3 ஜீவன(மி)ந்து3 ஸேயனாயெ(ன)னி
தெலிஸி (ஸிக்3கு3)

ச2. எல்ல வாரி வலெ ப4வ ஸாக3ரமுன(னீ)த3 மனஸு ராது3
உல்லமுனனு கனி நீவு நேனை(யு)ண்ட3 தெலிய லேது3
ஒல்லனி பனுலகு பொய்யெடி3 வெஸன(மோ)ர்வ தரமு காது3
தல்லடி3ல்லு(சு)ன்னதி3 நா மனஸு தாளது3(யி)கமீத3(ய)னி
தெலிஸி (ஸிக்3கு3)

ச3. நின்(னா)ட3னு நா மன(ஸெ)புடை3ன நிஜமுக3 ரா லேது3
வென்ன(வ)ண்டி நீ சித்தமுனகு நா வெதலு தெலிய லேது3
பன்னக3 ஸ1யன நீ த3யகு நே பாத்ருடு3 கா லேது3
கன்ன தண்ட்3ரி த்யாக3ராஜுனி(கி)ங்க கருண ஜூட3 லே(த3)னி
தெலிஸி (ஸிக்3கு3)

வெட்கம் கெட்டு என்னைப்போல் புவியில் எவரும்
திரியமாட்டாரய்யா

மூவரில் மேலான இராமா! இலக்குமி
வதனத்தாமரையினை மலரச்செய்யும் பகலவனே! உன்னை நம்பி
வெட்கம் கெட்டு என்னைப்போல் புவியில் எவரும்
திரியமாட்டாரய்யா

1. முன்பு தயையுடன் பகர்ந்தவை இன்னமும் எதிர்ப்படவில்லை;
தந்திரங்களுடன் நாட்களைக் கடத்தும் வழி தெரிந்து போனது;
எல்லோரிடமும் எனது பிழைப்பு இப்போழ்து நிந்தைக் கிடமானது;
மந்தர மலை சுமந்தோனே! எனது சீவன் இங்கு வாழ நேர்ந்ததெனத்
தெரிந்தும் வெட்கம் கெட்டு என்னைப்போல் புவியில் எவரும்
திரியமாட்டாரய்யா

2. எல்லோரையும் போன்று பிறவிக் கடலில் நீந்த மனது வாராது;
உள்ளத்தில் (உன்னைக்) கண்டு நீ நானாகி யிருக்கத் தெரியவில்லை;
விருப்பமற்றப் பணிகளுக்குச் செல்லும் வேதனை தாளவியலவில்லை;
தள்ளாடுகின்றது எனது மனம்; தாளாது இனியுமெனத்
தெரிந்தும் வெட்கம் கெட்டு என்னைப்போல் புவியில் எவரும்
திரியமாட்டாரய்யா

3. உன்னைக் குறை சொல்ல எனது மனதென்றும் நிசமாக விழையவில்லை;
வெண்ணெய் நிகருனது சிந்தைக்கு எனது துயரம் தெரியவில்லை;
அரவணைத் துயில்வோனே! உனது கருணைக்கு நான் தகுதி பெறவில்லை;
ஈன்ற தந்தையே! தியாகராசனுக்கு இன்னமும் கருணை காட்டவில்லையெனத்
தெரிந்தும் வெட்கம் கெட்டு என்னைப்போல் புவியில் எவரும்
திரியமாட்டாரய்யா

மூவர் - அரி, அரன், பிரமன்

Telugu

ప. సిగ్గు మాలి నా వలె ధరనెవ్వరు తిరుగ జాలరయ్య

అ. ముగ్గురిలో మేలైన రామ మా
ముఖాబ్జ దిన రమణ నిన్ను నమ్మి (సిగ్గు)

చ1. ముందు దయతో పల్కినదింక ముందు రాక పోయె
దందనలతో దినములు గడపను దారి తెలిసి పోయె
అందరి చేతను నా బ్రతుకులిపుడు నిందనలకెడమాయె
మందర ధర నా జీవుడు జీవనమిందు సేయనాయెనని
తెలిసి (సిగ్గు)

చ2. ఎల్ల వారి వలె భవ సాగరముననీద మనసు రాదు
ఉల్లమునను కని నీవు నేనైయుండ తెలియ లేదు
ఒల్లని పనులకు పొయ్యెడి వెసనమోర్వ తరము కాదు
తల్లడిల్లుచున్నది నా మనసు తాళదుయికమీదయని
తెలిసి (సిగ్గు)

చ3. నిన్నాడను నా మనసెపుడైన నిజముగ రా లేదు
వెన్నవంటి నీ చిత్తమునకు నా వెతలు తెలియ లేదు
పన్నగ శయన నీ దయకు నే పాత్రుడు కా లేదు
కన్న తండ్రి త్యాగరాజునికింక కరుణ జూడ లేదని
తెలిసి (సిగ్గు)

Kannada

ಪ. ಸಿಗ್ಗು ಮಾಲಿ ನಾ ವಲೆ ಧರನೆವ್ವರು ತಿರುಗ ಜಾಲರಯ್ಯ

ಅ. ಮುಗ್ಗುರಿಲೋ ಮೇಲೈನ ರಾಮ ಮಾ
ಮುಖಾಬ್ಜ ದಿನ ರಮಣ ನಿನ್ನು ನಮ್ಮಿ (ಸಿಗ್ಗು)

ಚ1. ಮುಂದು ದಯತೋ ಪಲ್ಕಿನದಿಂಕ ಮುಂದು ರಾಕ ಪೋಯೆ
ದಂದನಲತೋ ದಿನಮುಲು ಗಡಪನು ದಾರಿ ತೆಲಿಸಿ ಪೋಯೆ
ಅಂದರಿ ಚೇತನು ನಾ ಬ್ರತುಕುಲಿಪುಡು ನಿಂದನಲಕೆಡಮಾಯೆ
ಮಂದರ ಧರ ನಾ ಜೀವುಡು ಜೀವನಮಿಂದು ಸೇಯನಾಯೆನನಿ
ತೆಲಿಸಿ (ಸಿಗ್ಗು)

ಚ2. ಎಲ್ಲ ವಾರಿ ವಲೆ ಭವ ಸಾಗರಮುನನೀದ ಮನಸು ರಾದು
ಉಲ್ಲಮುನನು ಕನಿ ನೀವು ನೇನೈಯುಂಡ ತೆಲಿಯ ಲೇದು
ಒಲ್ಲನಿ ಪನುಲಕು ಪೊಯ್ಯೆಡಿ ವೆಸನಮೋರ್ವ ತರಮು ಕಾದು
ತಲ್ಲಡಿಲ್ಲುಚುನ್ನದಿ ನಾ ಮನಸು ತಾಳದುಯಿಕಮೀದಯನಿ
ತೆಲಿಸಿ (ಸಿಗ್ಗು)

ಚ3. ನಿನ್ನಾಡನು ನಾ ಮನಸೆಪುಡೈನ ನಿಜಮುಗ ರಾ ಲೇದು
ವೆನ್ನವಂಟಿ ನೀ ಚಿತ್ತಮುನಕು ನಾ ವೆತಲು ತೆಲಿಯ ಲೇದು
ಪನ್ನಗ ಶಯನ ನೀ ದಯಕು ನೇ ಪಾತ್ರುಡು ಕಾ ಲೇದು
ಕನ್ನ ತಂಡ್ರಿ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಕಿಂಕ ಕರುಣ ಜೂಡ ಲೇದನಿ
ತೆಲಿಸಿ (ಸಿಗ್ಗು)


Malayalam

പ. സിഗ്ഗു മാലി നാ വലെ ധരനെവ്വരു തിരുഗ ജാലരയ്യ

അ. മുഗ്ഗുരിലോ മേലൈന രാമ മാ
മുഖാബ്ജ ദിന രമണ നിന്നു നമ്മി (സിഗ്ഗു)

ച1. മുന്ദു ദയതോ പല്കിനദിങ്ക മുന്ദു രാക പോയെ
ദന്ദനലതോ ദിനമുലു ഗഡപനു ദാരി തെലിസി പോയെ
അന്ദരി ചേതനു നാ ബ്രതുകുലിപുഡു നിന്ദനലകെഡമായെ
മന്ദര ധര നാ ജീവുഡു ജീവനമിന്ദു സേയനായെനനി
തെലിസി (സിഗ്ഗു)

ച2. എല്ല വാരി വലെ ഭവ സാഗരമുനനീദ മനസു രാദു
ഉല്ലമുനനു കനി നീവു നേനൈയുണ്ഡ തെലിയ ലേദു
ഒല്ലനി പനുലകു പൊയ്യെഡി വെസനമോര്വ തരമു കാദു
തല്ലഡില്ലുചുന്നദി നാ മനസു താളദുയികമീദയനി
തെലിസി (സിഗ്ഗു)

ച3. നിന്നാഡനു നാ മനസെപുഡൈന നിജമുഗ രാ ലേദു
വെന്നവണ്ടി നീ ചിത്തമുനകു നാ വെതലു തെലിയ ലേദു
പന്നഗ ശയന നീ ദയകു നേ പാത്രുഡു കാ ലേദു
കന്ന തണ്ഡ്രി ത്യാഗരാജുനികിങ്ക കരുണ ജൂഡ ലേദനി
തെലിസി (സിഗ്ഗു)

Updated on 01 Jun 2009

1 comment:

V Govindan said...

(Comment received by me thru email)

Dear Sri Govindan

In TTD Book I found the following varaitions.

C 1 – mundara dayatO
vandanAlato dinamulu gaDipE dAdi;(dAdi instead of dAri seems to be a printer’s devil)
bratuku yipuDu (brtuku, being singular seems to be correct)
nindalakeDamAye

C2- BhavasAgaramunu Ida Ullamunanu gani nIvE nEnai
Panulaku poyyETi
Vyasana
tALadika mIdu ani telisi

C3-cittAniki
tyAgarAjunikinka

Regards
Govindaswamy