Sunday, December 30, 2007

Thyagaraja Kriti - Venu Gaana Loluni - Raga Kedaara Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vENu gAna-kEdAragauLa

In the kRti ‘vENu gAna lOluni’ – rAga kEdAragauLa, SrI tyAgarAja describes the scene where SrI kRshNa is with gOpis singing on the flute.

P vENu gAna lOluni kana vEyi kannulu 1kAvalenE

A 2(ali) vENul(e)lla 3dRshTi cuTTi vEyucu mrokkucu 4rAka (vENu)

C vikasita pankaja vadanulu vividha gatulan(A)Dagan-
(o)karik(o)karu karamunan(i)Di Ora kanula jUDaga
Suka ravamulu-gala taruNulu sogasugAnu pADaga
sakala surulu tyAgarAja sakhuni vEDaga vaccu (vENu)

Gist
  • A thousand eyes are needed to behold kRshNa – one who is very fond of flute music.

  • A thousand eyes are needed to behold kRshNa while all the damsels, having braids like black-bees, come warding off evil sight over the Lord and saluting Him.

  • A thousand eyes are needed to behold kRshNa who comes –

    • as damsels, with faces like fully blossomed lotus, dance in different tempos, and holding each other's hands, look by side glances at the Lord,

    • as the damsels having parrot-like voices elegantly sing, and

    • as all celestials pray to the Lord - friend of this tyAgarAja.


Word-by-word Meaning

P A thousand (vEyi) eyes (kannulu) are needed (kAvalenE) to behold (kana) kRshNa – one who is very fond of (lOluni) flute (vENu) music (gAna).

A A thousand eyes are needed to behold kRshNa – one who is very fond of flute music - while -
all (ella) the damsels, having braids (vENulu) like black-bees (ali), come (rAka) warding off evil sight (dRshTi cuTTi vEyucu) over the Lord and saluting (mrokkucu) Him.

C A thousand eyes are needed to behold kRshNa – one who is very fond of flute music – who comes (vaccu) –
as damsels with faces (vadanulu) like fully blossomed (vikasita) lotus (pankaja), dance (ADaganu) in different (vividha) tempos (gatulanu), and
holding (iDi) each other's (okariki okaru) (gatulanADaganokarikokaru) hands (karamunanu) (karamunaniDi), look (jUDaga) by side (Ora) glances (kanula) at the Lord,
as the damsels (taruNulu) having (gala) parrot-like (Suka) voices (ravamulu) elegantly (sogasugAnu) sing (pADaga), and
as all (sakala) celestials (surulu) pray (vEDaga) to the Lord - friend (sakhuni) of this tyAgarAja.

Notes –
Comments -
1 – kAvalenE – this is a feminine form of addressing (nAyaki bhAva).

2 – ali – this word is given in brackets in all the books.According to musically knowledgeable people, (ali) in brackets, indicates that it belongs to previous tALa Avarti.

3 – dRshTi cuTTi vEyucu – the wave offering in order to ward off evil sight – done regularly in Indian households, particularly for children.

4 – rAka – come – This may be applied to the Lord also.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वेणु गान लोलुनि कन वेयि कन्नुलु कावलॆने

अ. (अलि) वेणु(लॆ)ल्ल दृष्टि चुट्टि वेयुचु म्रॊक्कुचु राक (वेणु)

च. विकसित पंकज वदनुलु विविध गतुल(ना)डग-
(नॊ)करि(कॊ)करु करमुन(नि)डि ओर कनुल जूडग
शुक रवमुलु-गल तरुणुलु सॊगसुगानु पाडग
सकल सुरुलु त्यागराज सखुनि वेडग वच्चु (वेणु)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வேணு கா3ன லோலுனி கன வேயி கன்னுலு காவலெனே

அ. (அலி) வேணு(லெ)ல்ல த்3ரு2ஷ்டி சுட்டி வேயுசு ம்ரொக்குசு ராக (வேணு)

ச. விகஸித பங்கஜ வத3னுலு விவித4 க3துல(னா)ட3க3-
(னொ)கரி(கொ)கரு கரமுன(னி)டி3 ஓர கனுல ஜூட3க3
ஸு1க ரவமுலு-க3ல தருணுலு ஸொக3ஸுகா3னு பாட3க3
ஸகல ஸுருலு த்யாக3ராஜ ஸகு2னி வேட3க3 வச்சு (வேணு)

குழலிசை விரும்புவோனைக் காண ஆயிரம் கண்கள் வேண்டுமடி

வண்டு குழலியர் யாவரும் கண்ணூறு கழித்துக்கொண்டு, வணங்கிக்கொண்டு வர
குழலிசை விரும்புவோனைக் காண ஆயிரம் கண்கள் வேண்டுமடி

அலர்ந்த பங்கய வதனத்தினர் வெவ்வேறு நடைகளிலாட,
ஒருவருக்கொருவர் கைகளைக் கோர்த்து, ஓரக்கண்களால் நோக்க,
கிளிக்குரலுடை வனிதையர் சொகுசாகப் பாட,
அனைத்து வானோரும் தியாகராசனின் நண்பனை வேண்ட, எழுந்தருளும்
குழலிசை விரும்புவோனைக் காண ஆயிரம் கண்கள் வேண்டுமடி

குழலிசை விரும்புவோன் - கண்ணன்
ஓரக்கண்களால் நோக்க - கண்ணனை
தியாகராசனின் நண்பன் - கண்ணன்

Telugu

ప. వేణు గాన లోలుని కన వేయి కన్నులు కావలెనే

అ. (అలి) వేణులెల్ల దృష్టి చుట్టి వేయుచు మ్రొక్కుచు రాక (వేణు)

చ. వికసిత పంకజ వదనులు వివిధ గతులనాడగ-
నొకరికొకరు కరముననిడి ఓర కనుల జూడగ
శుక రవములు-గల తరుణులు సొగసుగాను పాడగ
సకల సురులు త్యాగరాజ సఖుని వేడగ వచ్చు (వేణు)

Kannada

ಪ. ವೇಣು ಗಾನ ಲೋಲುನಿ ಕನ ವೇಯಿ ಕನ್ನುಲು ಕಾವಲೆನೇ

ಅ. (ಅಲಿ) ವೇಣುಲೆಲ್ಲ ದೃಷ್ಟಿ ಚುಟ್ಟಿ ವೇಯುಚು ಮ್ರೊಕ್ಕುಚು ರಾಕ (ವೇಣು)

ಚ. ವಿಕಸಿತ ಪಂಕಜ ವದನುಲು ವಿವಿಧ ಗತುಲನಾಡಗ-
ನೊಕರಿಕೊಕರು ಕರಮುನನಿಡಿ ಓರ ಕನುಲ ಜೂಡಗ
ಶುಕ ರವಮುಲು-ಗಲ ತರುಣುಲು ಸೊಗಸುಗಾನು ಪಾಡಗ
ಸಕಲ ಸುರುಲು ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸಖುನಿ ವೇಡಗ ವಚ್ಚು (ವೇಣು)


Malayalam

പ. വേണു ഗാന ലോലുനി കന വേയി കന്നുലു കാവലെനേ

അ. (അലി) വേണുലെല്ല ദൃഷ്ടി ചുട്ടി വേയുചു മ്രൊക്കുചു രാക (വേണു)

ച. വികസിത പങ്കജ വദനുലു വിവിധ ഗതുലനാഡഗ-
നൊകരികൊകരു കരമുനനിഡി ഓര കനുല ജൂഡഗ
ശുക രവമുലു-ഗല തരുണുലു സൊഗസുഗാനു പാഡഗ
സകല സുരുലു ത്യാഗരാജ സഖുനി വേഡഗ വച്ചു (വേണു)

Updated on 31 May 2009

1 comment:

kalpana da said...

What a wonderful job at explaining the meaning of this beautiful song.
May lord krishna bless you.🙏