Thursday, January 03, 2008

Thyagaraja Kriti - Darsanamu Seya - Raga Narayana Gaula

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

darSanamu sEya-nArAyaNagauLa

In the kRti ‘darSanamu sEya’ – rAga nArAyaNagauLa, SrI tyAgarAja praises Lord Siva and beseeches Him to bestow His darSana.

pallavi
darSanamu sEya nA taramA


anupallavi
parAmarSinci nIvu nanu mannincavalenu Siva (darSa)


caraNam 1
gOpurambulanu 1kaDu goppa kambamula 2bhU-
sthApitambagu Silala 3taruNula ATalanu
dIpAla varusalanu divya vAhanamulanu
pApa hara sEvinci 4bahir-mukhuD(ai)ti Siva (darSa)


caraNam 2
tarali 5padiyAru pradakshiNamul(o)narinci
para ninda vacanamula bAgugAn(A)Ducunu
orula bhAmala jUci(y)uppongitini kAni
vara Siv(A)kshara yuga japamu sEyanaiti Siva (darSa)


caraNam 3
hATaka samambaina adbhut(A)kRtini nE
nATa jEsukoni hRn-nALIkamunanu mATi
mATiki jUci mai maraci(y)uNDunadi-
(y)ATalA 6tyAgarAj(A)rcita pAda Siva (darSa)


Gist

O Destroyer of sins! O Lord whose feet are worshipped by this tyAgarAja!

  • Is it in my capacity to behold Lord Siva?


  • Giving due consideration, You should pardon me.


  • Having worshipped the temple towers, very sacred flag staff, the figures of Gods carved in rock established on the ground, dances of damsels, rows of lamps, and the divine carriages of the Lord, I became external oriented.


  • Performing sixteen circumambulations by swaying slowly, uttering nicely words of abuse about others, I exulted looking at others’ wives, but I failed to chant the sacred twin syllable ‘Siva’.


  • Is it a matter of play to remain in a state of trance, firmly establishing (in the mind) the wonderful gold like form (of the Lord) and beholding (the form) again and again in the Lotus of the heart?



Word-by-word Meaning

pallavi
darSanamu sEya nA taramA

Is it in my (nA) capacity (taramA) to behold (darSanamu sEya) Lord Siva?


anupallavi
parAmarSinci nIvu nanu mannincavalenu Siva (darSa)

Giving due consideration (parAmarSinci) (literally examination), You (nIvu) should pardon (mannincavalenu) me (nanu).
Is it in my capacity to behold Lord Siva?


caraNam 1
gOpurambulanu kaDu goppa kambamula bhU-
sthApitambagu Silala taruNula ATalanu
dIpAla varusalanu divya vAhanamulanu
pApa hara sEvinci bahir-mukhuDu-aiti Siva (darSa)

Having worshipped (sEvinci) –
the temple towers (gOpurambulanu), very (kaDu) sacred (goppa) (literally great) flag staff (kambamula),
the figures of Gods carved in rock (Silala) established (sthApitambagu) on the ground (bhU), dances (ATalanu) of damsels (taruNula),
rows (varusalanu) of lamps (dIpAla), and the divine (divya) carriages (vAhanamulanu) of the Lord,
O Destroyer (hara) of sins (pApa)! I became (aiti) external (bahir) oriented (mukhuDu) (mukhuDaiti); therefore,
is it in my capacity to behold Lord Siva?


caraNam 2
tarali padiyAru pradakshiNamulu-onarinci
para ninda vacanamula bAgugAnu-ADucunu
orula bhAmala jUci-uppongitini kAni
vara Siva-akshara yuga japamu sEyanaiti Siva (darSa)

Performing (onarinci) sixteen (padiyAru) circumambulations (pradakshiNamulu) (pradakshiNamulonarinci) by swaying slowly (tarali),
uttering (ADucunu) nicely (bAgugAnu) (bAgugAnADucunu) words (vacanamula) of abuse (ninda) about others (para),
I exulted (uppongitini) looking (jUci) (jUciyuppongitini) at others’ (orula) wives (bhAmala), but (kAni)
I failed (sEyanaiti) to chant (japamu) the sacred (vara) twin (yuga) syllable (akshara) (literally letter) ‘Siva’ (SivAkshara);
is it in my capacity to behold Lord Siva?


caraNam 3
hATaka samambaina adbhuta-AkRtini nE
nATa jEsukoni hRn-nALIkamunanu mATi
mATiki jUci mai maraci-uNDunadi-
ATalA tyAgarAja-arcita pAda Siva (darSa)

Is it a matter of play (ATalA) to remain (uNDunadi) in a state of trance (mai maraci) (maraciyuNDunadiyATalA) (literally bereft of body consciousness) by –
me (nE) firmly establishing (nATa jEsukoni) (in the mind) the wonderful (adbhuta) gold (hATaka) like (samambaina) (literally equal) form (AkRtini) (adbhutAkRtini) (of the Lord) and
beholding (jUci) (the form) again and again (mATi mATiki) in the Lotus (nALIkamunanu) of the heart (hRt) (hrn-nALIkamunanu)?
O Lord whose feet (pAda) are worshipped (arcita) by this tyAgarAja (tyAgarAjArcita)!
is it in my capacity to behold Lord Siva?


Notes –
Variations –

General - In some books, anupallavi is combined with pallavi.

6 – tyAgarAjArcita pAda – tyAgarAjArcita supAda.

References –

4 – bahir-mukhuDu – One who exults in sensory perceptions which have external objects as their goal.

“Not letting the mind go out, but retaining it in the Heart is what is called ‘inwardness’ (antar-mukha). Letting the mind go out of the Heart is known as ‘externalisation’ (bahir-mukha). Teachings of Ramana Maharishi

Refer to lalitA sahasranAnamaM (871)– bahir-mukha su-durlabhA – “whose worship is difficult for those whose mental gaze goes outwards”. (Translation by Swami Tapasyananda)

Comments –
1 – kaDu goppa kambamula – SrI tyAgarAja refers to flag staff - dhvaja stambha, the worship of which is considered equivalent to worshipping the Lord.

2 - bhU-sthApitambagu Silala – Figures of Gods carved in rock established in the ground - This is to be seen in the light of what is stated in caraNa 3 about establishing the Lord in one's heart and beholding Him there. Until that stage is reached, we only see the stones in Temples and not the Lord. Please refer to –
tirumandiram (tamizh) by tirumUlar

marattai maRaittadu mAmada yAnai
marattin maRaindadu mAmada yAnai
parattai maRaittadu pAr-mudaR-bUdam
parattin maRaindadu pAr-mudaR-bUdamE (2290)

Think of Wood; Image of toy-elephant recedes;
Think of toy elephant; Image of wood recedes;
Think of elements five; Thought of param recedes;
Think of param; Thought of elements recedes;
(Translation by Dr. B Natarajan)

Please also refer to discourse of kAnci mAhAsvami regarding Temple Worship

3 – taruNula ATalanu – this refers to the dance performed before Lord by temple appointed dancers – called dEva dAsi.

5 – padiyAru pradakshiNamulu – (16 circumambulations) – please refer to 'Discourse on Temple worship' cited above.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दर्शनमु सेय ना तरमा

अ. परामर्शिञ्चि नीवु ननु मन्निञ्चवलॆनु शिव (दर्श)

च1. गोपुरम्बुलनु कडु गॊप्प कम्बमुल भू-
स्थापितम्बगु शिलल तरुणुल आटलनु
दीपाल वरुसलनु दिव्य वाहनमुलनु
पाप हर सेविञ्चि बहिर्मुखु(डै)ति शिव (दर्श)

च2. तरलि पदियारु प्रदक्षिणमु(लॊ)नरिञ्चि
पर निन्द वचनमुल बागुगा(ना)डुचुनु
ऒरुल भामल जूचि(यु)प्पॊंगितिनि कानि
वर शि(वा)क्षर युग जपमु सेयनैति शिव (दर्श)

च3. हाटक समम्बैन अद्भु(ता)कृतिनि ने
नाट जेसुकॊनि हृ(न्ना)ळीकमुननु माटि
माटिकि जूचि मै मरचि(यु)ण्डुनदि-
(या)टला त्यागरा(जा)र्चित पाद शिव (दर्श)

Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. த3ர்ஸ1னமு ஸேய நா தரமா

அ. பராமர்ஸி1ஞ்சி நீவு நனு மன்னிஞ்சவலெனு ஸி1வ (த3ர்ஸ1)

ச1. கோ3புரம்பு3லனு கடு3 கொ3ப்ப கம்ப3முல பூ4-
ஸ்தா2பிதம்ப3கு3 ஸி1லல தருணுல ஆடலனு
தீ3பால வருஸலனு தி3வ்ய வாஹனமுலனு
பாப ஹர ஸேவிஞ்சி ப3ஹிர்முகு2(டை3)தி ஸி1வ (த3ர்ஸ1)

ச2. தரலி பதி3யாரு ப்ரத3க்ஷிணமு(லொ)னரிஞ்சி
பர நிந்த3 வசனமுல பா3கு3கா3(னா)டு3சுனு
ஒருல பா4மல ஜூசி(யு)ப்பொங்கி3தினி கானி
வர ஸி1(வா)க்ஷர யுக3 ஜபமு ஸேயனைதி ஸி1வ (த3ர்ஸ1)

ச3. ஹாடக ஸமம்பை3ன அத்3பு4(தா)க்ரு2தினி நே
நாட ஜேஸுகொனி ஹ்ரு2ந்-நாளீகமுனனு மாடி
மாடிகி ஜூசி மை மரசி(யு)ண்டு3னதி3-
(யா)டலா த்யாக3ரா(ஜா)ர்சித பாத3 ஸி1வ (த3ர்ஸ1)

தரிசனம் செய்ய எனக்குக் கூடுமா?

ஆலோசித்து, நீயென்னை மன்னிக்கவேணும்
சிவ தரிசனம் செய்ய எனக்குக் கூடுமா?

1. கோபுரங்களையும், மிக்குப் புனித கம்பங்களையும், பூமியில்
நாட்டப்பட்ட சிலைகளையும், மகளிர் ஆட்டங்களையும்,
தீபங்களின் வரிசைகளையும், திவ்விய வாகனங்களையும்,
பாவம் களைவோனே! சேவித்து வெளி நோக்குடையோனாகினேன்
சிவ தரிசனம் செய்ய எனக்குக் கூடுமா?

2. தரளி, பதினாறு சுற்றுவலம் வந்து,
பிறரைத் தூற்று மொழிகளை நன்கு பகன்று,
பிறர் மனைவியரைக் கண்டு களித்தேனேயன்றி,
புனித 'சிவ' யெனும் ஈரெழுத்தினைச் செபம் செய்தேனிலன்
சிவ தரிசனம் செய்ய எனக்குக் கூடுமா?

3. பொன்னிகர் அற்புத வடிவினை நான் (உள்ளத்தினில்)
நாட்டச் செய்துகொண்டு, இதயக்கமலத்தினில்
திரும்பத்திரும்ப கண்டு, மெய்ம்மறந்திருத்தல்
விளையாட்டா? தியாகராசனால் தொழப் பெற்றத் திருவடியோனே!
சிவ தரிசனம் செய்ய எனக்குக் கூடுமா?

புனித கம்பங்கள் - கொடிக் கம்பம்
வெளிநோக்கு - புற நாட்டம்
தரளுதல் - அசைந்தாடுதல்

Telugu

ప. దర్శనము సేయ నా తరమా

అ. పరామర్శించి నీవు నను మన్నించవలెను శివ (దర్శ)

చ1. గోపురంబులను కడు గొప్ప కంబముల భూ-
స్థాపితంబగు శిలల తరుణుల ఆటలను
దీపాల వరుసలను దివ్య వాహనములను
పాప హర సేవించి బహిర్ముఖుడైతి శివ (దర్శ)

చ2. తరలి పదియారు ప్రదక్షిణములొనరించి
పర నింద వచనముల బాగుగానాడుచును
ఒరుల భామల జూచియుప్పొంగితిని కాని
వర శివాక్షర యుగ జపము సేయనైతి శివ (దర్శ)

చ3. హాటక సమంబైన అద్భుతాకృతిని నే
నాట జేసుకొని హృన్నాళీకమునను మాటి
మాటికి జూచి మై మరచియుండునది-
యాటలా త్యాగరాజార్చిత పాద శివ (దర్శ)

Kannada

ಪ. ದರ್ಶನಮು ಸೇಯ ನಾ ತರಮಾ

ಅ. ಪರಾಮರ್ಶಿಂಚಿ ನೀವು ನನು ಮನ್ನಿಂಚವಲೆನು ಶಿವ (ದರ್ಶ)

ಚ1. ಗೋಪುರಂಬುಲನು ಕಡು ಗೊಪ್ಪ ಕಂಬಮುಲ ಭೂ-
ಸ್ಥಾಪಿತಂಬಗು ಶಿಲಲ ತರುಣುಲ ಆಟಲನು
ದೀಪಾಲ ವರುಸಲನು ದಿವ್ಯ ವಾಹನಮುಲನು
ಪಾಪ ಹರ ಸೇವಿಂಚಿ ಬಹಿರ್ಮುಖುಡೈತಿ ಶಿವ (ದರ್ಶ)

ಚ2. ತರಲಿ ಪದಿಯಾರು ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಮುಲೊನರಿಂಚಿ
ಪರ ನಿಂದ ವಚನಮುಲ ಬಾಗುಗಾನಾಡುಚುನು
ಒರುಲ ಭಾಮಲ ಜೂಚಿಯುಪ್ಪೊಂಗಿತಿನಿ ಕಾನಿ
ವರ ಶಿವಾಕ್ಷರ ಯುಗ ಜಪಮು ಸೇಯನೈತಿ ಶಿವ (ದರ್ಶ)

ಚ3. ಹಾಟಕ ಸಮಂಬೈನ ಅದ್ಭುತಾಕೃತಿನಿ ನೇ
ನಾಟ ಜೇಸುಕೊನಿ ಹೃನ್ನಾಳೀಕಮುನನು ಮಾಟಿ
ಮಾಟಿಕಿ ಜೂಚಿ ಮೈ ಮರಚಿಯುಂಡುನದಿ-
ಯಾಟಲಾ ತ್ಯಾಗರಾಜಾರ್ಚಿತ ಪಾದ ಶಿವ (ದರ್ಶ)

Malayalam

പ. ദര്ശനമു സേയ നാ തരമാ

അ. പരാമര്ശിഞ്ചി നീവു നനു മന്നിഞ്ചവലെനു ശിവ (ദര്ശ)

ച1. ഗോപുരമ്ബുലനു കഡു ഗൊപ്പ കമ്ബമുല ഭൂ-
സ്ഥാപിതമ്ബഗു ശിലല തരുണുല ആടലനു
ദീപാല വരുസലനു ദിവ്യ വാഹനമുലനു
പാപ ഹര സേവിഞ്ചി ബഹിര്മുഖുഡൈതി ശിവ (ദര്ശ)

ച2. തരലി പദിയാരു പ്രദക്ഷിണമുലൊനരിഞ്ചി
പര നിന്ദ വചനമുല ബാഗുഗാനാഡുചുനു
ഒരുല ഭാമല ജൂചിയുപ്പൊങ്ഗിതിനി കാനി
വര ശിവാക്ഷര യുഗ ജപമു സേയനൈതി ശിവ (ദര്ശ)

ച3. ഹാടക സമമ്ബൈന അദ്ഭുതാകൃതിനി നേ
നാട ജേസുകൊനി ഹൃന്നാളീകമുനനു മാടി
മാടികി ജൂചി മൈ മരചിയുണ്ഡുനദി-
യാടലാ ത്യാഗരാജാര്ചിത പാദ ശിവ (ദര്ശ)

Updated on 06 Jun 2009

2 comments:

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
C 3- maraciyuNDunadi-yATalA - You have given the meaning as “ Is it a matter of play” in English. Is it a child's play can be more effective. However the Tamil meaning கேளிக்கையோ does not appear to be correct. எளிதோ may be better.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
I do not know which version you are referring to. In the version currently available, updated on June 6th, 2009, I mention 'விளையாட்டா'.
Regards,
V Govindan