Friday, November 07, 2008

Thyagaraja Kriti - Karuna Judavamma - Raga Todi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

karuNa jUDavamma-tODi

In the kRti ‘karuNa jUDavamma’ – rAga tODi (tALa Adi), SrI tyAgarAja sings praises of Mother at tiruvaiyAru.

pallavi
karuNa jUD(av)amma kamala vairi
kalA dharuni 1komma


anupallavi
dharanu sariyu dorakani panca nada
nagara 2nAyaki 3dharma saMvardhani (karuNa)


caraNam 1
anEka jagad-AdhArivi nIv-
(a)nE madini nera nammiti kAn(E)m-
(a)nE vADanO(y)ani nI madin-
(e)ncanE vadd(a)nucun(4A)tani
vEDudunE nAdupai vinE cADi
cAlunE nIdu dayaku nEnu pAtruD-
(au)dunE kuvalaya nayanE suvasana
jaghanE vidhu nibha vadanE santatamu (karuNa)


caraNam 2
5madamuna teliyaka jEsina karma
vidAri nIv(a)ni nammitinE nI
pad(A)ravinda yugaLa bhaktin(i)mm-
(a)ni dAnam(a)DigitinE nIku tOcad(E)mi
udAri nI dayanu dAca rAdu
dari dApu lEkanu sadA moral(i)Da
vinadA cevulu evarudA brOtur(i)ka
sadA Siva hitE mudAna satatamu (karuNa)


caraNam 3
parA Sakti nA(y)oka cittamu
tAmarAku nIru vidhamu tallaDilla
rAdu andunak(E)mi phalamu
6Sambar(A)ri vairiki(y)ardha SarIri
purANa purushuDagu rAmuniki(y)A
pur(A)rikini nIku rAja dhari
maccarAna vEr(e)nca rAdu anu tyAga-
rAjun(i)ka viDuva rAdu satatamu (karuNa)


Gist

  • O Spouse of Lord Siva – wearer of digit of moon!
  • O Mother dharma saMvardhani - ruler of tiruvaiyAru – the peerless town in the World!
  • O (Blue) Lotus Eyed! O Mother whose waist or hip is adorned with fine garments! O Mother with moon like face!
  • O Generous one! O Beloved of sadA-Siva!
  • O Mother parA Sakti! O Mother who is half the body of Lord Siva – enemy of cupid! O Wearer of digit of moon!

  • Deign to show always mercy on me pleasingly.

    • In my mind, I fully trusted that You are the prop of innumerable Worlds.
    • I shall beseech Him (rAma) (to convey to You) that You need not at all worry in Your mind as to what He would say.
    • Enough of slander heard about me.
    • I am indeed eligible for Your compassion.

    • I trusted that You are the destroyer of the (fruits) of actions committed unknowingly due to conceit!
    • I begged You to bestow devotion to Your Lotus Feet.
    • Why wouldn’t it occur to You to oblige me?
    • It is not appropriate for You to conceal Your compassion.
    • Are You short of hearing when I ever entreat You being without any refuge or support?
    • Who else will protect me now?

    • It is not appropriate that my mind should be perplexed like water (droplet) on the Lotus leaf.
    • What is the benefit of so being perplexed?
    • I consider that it is not proper to think otherwise due to (possible) envy between rAma – the ancient Lord - and Lord Siva – destroyer the three fortresses.
    • Therefore, it is not appropriate for You now to abandon this tyAgarAja.


  • Deign to show always mercy on me pleasingly.



Word-by-word Meaning

pallavi
karuNa jUDu-amma kamala vairi
kalA dharuni komma

O Spouse (komma) of Lord Siva – wearer (dharuni) of digit (kalA) of moon - enemy (vairi) of lotus (kamala)! O Mother (amma)! Deign to show (jUDu) (jUDavamma) mercy (karuNa) on me.


anupallavi
dharanu sariyu dorakani panca nada
nagara nAyaki dharma saMvardhani (karuNa)

O Mother dharma saMvardhani (literally causing to thrive, prosper) - ruler (nAyaki) of tiruvaiyAru – town (nagara) of five (panca) rivers (nada) – the peerless (sariyu dorakani) (literally equal not found) town in the World (dharanu)!
O Spouse of Lord Siva – wearer of digit of moon - enemy of lotus! O Mother! Deign to show mercy on me.


caraNam 1
anEka jagad-AdhArivi nIvu-
anE madini nera nammiti kAni-Emi-
anE vADanO-ani nI madini-
encanE vaddu-anucunu-Atani
vEDudunE nAdupai vinE cADi
cAlunE nIdu dayaku nEnu pAtruDu-
audunE kuvalaya nayanE suvasana
jaghanE vidhu nibha vadanE santatamu (karuNa)

In my mind (madini), I fully (nera) trusted (nammiti) that (anE) You (nIvu) (nIvanE) are the prop (AdhArivi) of innumerable (anEka) Worlds (jagat) (jagad-AdhArivi); and (kAni),
I shall beseech (vEDudunE) Him (rAma) (Atani) (to convey to You) that (anucunu) You need not (vaddu) (vaddanucunAtani) at all worry (encanE) (literally think) in Your (nI) mind (madini) (madinencanE) as to (ani) what (Emi) He (vADanO) (vADanOyani) would say (anE) (kAnEmanE);
Enough (cAlunE) of slander (cADi) heard (vinE) about me (nAdupai); I am (nEnu) indeed eligible (pAtruDu audunE) (pAtruDaudunE) for Your (nIdu) compassion (dayaku), O (Blue) Lotus (kuvalya) Eyed (nayanE)!
O Mother whose waist or hip (jaghanE) is adorned with fine garments (su-vasana)! O Mother with moon (vidhu) like (nibha) face (vadanE)!
O Spouse of Lord Siva – wearer of digit of moon - enemy of lotus! O Mother! Deign to show always (santatamu) mercy on me.
(There is no need for You to worry as to what SrI rAma would say if You show grace towards me. I shall beseech SrI rAma to convey this to You. Enough of slander heard about me; I know I am eligible for Your compassion.)


caraNam 2
madamuna teliyaka jEsina karma
vidAri nIvu-ani nammitinE nI
pada-aravinda yugaLa bhaktini-immu-
ani dAnamu-aDigitinE nIku tOcadA-Emi
udAri nI dayanu dAca rAdu
dari dApu lEkanu sadA moralu-iDa
vinadA cevulu evarudA brOturu-ika
sadA Siva hitE mudAna satatamu (karuNa)

O Mother! I trusted (nammitininE) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are the destroyer (vidAri) of the (fruits) of actions (karma) committed (jEsina) unknowingly (teliyaka) due to conceit (madamuna)!
I begged (dAnamu aDigitinE) (dAnamaDigitinE) You to bestow (immani) devotion (bhaktini) (bhaktinimmani) to Your (nI) Lotus (aravinda) Feet (pada yugaLa) (padAravinda); why (Emi) wouldn’t it occur (tOcadu) (tOcadEmi) to You (nIku) to oblige me, O Generous (udAri) one?
It is not appropriate (rAdu) for You to conceal (dAca) Your (nI) compassion (dayanu); are You short of hearing (cevulu vinadA) when I ever (sadA) entreat (moralu iDa) (moraliDa) You being without (lEkanu) any refuge (dari) or support (dApu)? Who else (evarudA) will protect (brOturu) me now (ika) (brOturika), O Beloved (hitE) (literally affectionate) of sadA-Siva!
O Spouse of Lord Siva – wearer of digit of moon - enemy of lotus! O Mother! Deign to show always (satatamu) mercy on me pleasingly (mudAna).


caraNam 3
parA Sakti nA-oka cittamu
tAmarAku nIru vidhamu tallaDilla
rAdu andunaku-Emi phalamu
Sambara-ari vairiki-ardha SarIri
purANa purushuDagu rAmuniki-A
pura-arikini nIku rAja dhari
maccarAna vEru-enca rAdu anu tyAga-
rAjuni-ika viDuva rAdu satatamu (karuNa)

O Mother parA Sakti! It is not appropriate (rAdu) that my (nA oka) (nAyoka) mind (cittamu) should be perplexed (tallaDilla) (literally be anxious) like (vidhamu) water (droplet) (nIru) on the Lotus (tAmara) leaf (Aku) (tAmarAku); what (Emi) is the benefit (phalamu) of so being (andunaku) (andunakEmi) perplexed, O Mother who is half (ardha) the body (SarIri) of Lord Siva – enemy (vairiki) of cupid – slayer (ari) demon Sambara (SambarAri)!
O Wearer (dhari) of digit of moon (rAja)! It is not appropriate (rAdu) for You (nIku) now (ika) to abandon (viDuva) this tyAgarAja (tyAgarAjuni) (tyAgarAjunika) who considers (anu) (literally say) that it is not proper (rAdu) to think (enca) otherwise (vEru) (vErenca) due to (possible) envy (maccarAna) between rAma (rAmuniki) – who is (agu) the ancient (purANa) Lord (purushuDu) (purushuDagu) - and that (A) (rAmunikiyA) Lord Siva – destroyer (ari) the three fortresses (pura) (purArikini).
O Spouse of Lord Siva – wearer of digit of moon - enemy of lotus! O Mother! Deign to show always (satatamu) mercy on me.
(My mind is perplexed like a water droplet on the Lotus leaf. There is no benefit in that. I consider that there is no envy between Siva and vishNu. Therefore, You should not abandon me.)


Notes –
Variations -
1 – komma – komma mAyamma.

2 – nAyaki – nAyikE.

5 – madamuna – madAna : ‘madamuna’ seems appropriate.

References -

3 - dharma saMvardhani – name of Mother pArvatI at tiruvaiyAru kshEtra.

6 - SambarAri vairi – Demon Sambara was killed by pradyumna – (son of kRshNa) – also known as kAmadEva (cupid reborn). Siva is considered as the enemy of cupid.


Comments -
4 - Atani vEDudunE – In some books, ‘Atani’ (Him) in this caraNa has been taken to refer to SrI rAma. This seems to be appropriate because, in the third caraNa, SrI tyAgarAja mentions about the possible envy (jealousy) between vishNu and Siva.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. करुण जूड(व)म्म कमल वैरि
कला धरुनि कॊम्म

अ. धरनु सरियु दॊरकनि पञ्च नद
नगर नायकि धर्म संवर्धनि (क)

च1. अनेक जग(दा)धारिवि
नीवने मदिनि नॆर नम्मिति
का(ने)मने वाडनो(य)नि नी मदि-
(नॆ)ञ्चने वद्द(नु)चु(ना)तनि
वेडुदुने नादुपै विने चाडि
चालुने नीदु दयकु नेनु पात्रु-
(डौ)दुने कुवलय नयने सु-वसन
जघने विधु निभ वदने सन्ततमु (क)

च2. मदमुन तॆलियक जेसिन कर्म
विदारि नी(व)नि नम्मितिने नी
प(दा)रविन्द युगळ भक्ति(नि)(म्म)नि
दान(म)डिगितिने नीकु तोच(दे)मि
उदारि नी दयनु दाच रादु
दरि दापु लेकनु सदा मॊर(लि)ड
विनदा चॆवुलु ऎवरुदा ब्रोतु(रि)क
सदाशिव हिते मुदान सततमु (क)

च3. पराशक्ति नायॊक चित्तमु
ताम(रा)कु नीरु विधमु तल्लडिल्ल
रादु अन्दुन(के)मि फलमु
शम्ब(रा)रि वैरिकि(य)र्ध शरीरि
पुराण पुरुषुडगु रामुनिकि(या)
पु(रा)रिकिनि नीकु राज धरि
मच्चरान वे(रॆ)ञ्च रादु अनु त्याग-
राजु(नि)क विडुव रादु सततमु (क)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கருண ஜூட3(வ)ம்ம கமல வைரி
கலா த4ருனி கொம்ம

அ. த4ரனு ஸரியு தொ3ரகனி பஞ்ச நத3
நக3ர நாயகி த4ர்ம ஸம்வர்த4னி (க)

ச1. அனேக ஜக3(தா3)தா4ரிவி
நீவனே மதி3னி நெர நம்மிதி
கா(னே)மனே வாட3னோ(ய)னி நீ மதி3-
(னெ)ஞ்சனே வத்3த3(னு)சு(னா)தனி
வேடு3து3னே நாது3பை வினே சாடி3
சாலுனே நீது3 த3யகு நேனு பாத்ரு-
(டௌ3)து3னே குவலய நயனே ஸு-வஸன
ஜக4னே விது4 நிப4 வத3னே ஸந்ததமு (க)

ச2. மத3முன தெலியக ஜேஸின கர்ம
விதா3ரி நீ(வ)னி நம்மிதினே நீ
ப(தா3)ரவிந்த3 யுக3ள ப4க்தி(னி)ம்(ம)னி
தா3ன(ம)டி3கி3தினே நீகு தோச(தே3)மி
உதா3ரி நீ த3யனு தா3ச ராது3
த3ரி தா3பு லேகனு ஸதா3 மொர(லி)ட3
வினதா3 செவுலு எவருதா3 ப்3ரோது(ரி)க
ஸதா3ஸி1வ ஹிதே முதா3ன ஸததமு (க)

ச3. பராஸ1க்தி நாயொக சித்தமு
தாம(ரா)கு நீரு வித4மு தல்லடி3ல்ல
ராது3 அந்து3ன(கே)மி ப2லமு
ஸ1ம்ப3(ரா)ரி வைரிகி(ய)ர்த4 ஸ1ரீரி
புராண புருஷுட3கு3 ராமுனிகி(யா)
பு(ரா)ரிகினி நீகு ராஜ த4ரி
மச்சரான வே(ரெ)ஞ்ச ராது3 அனு த்யாக3-
ராஜு(னி)க விடு3வ ராது3 ஸததமு (க)

கருணை புரிவாயம்மா, கமலப் பகைவனின்
பிறை யணிவோன் இல்லாளே!

புவியினில் ஈடு காணாத திருவையாறு
நகரத் தலைவியே, அறம் வளர்த்த நாயகியே!
கருணை புரிவாயம்மா, கமலப் பகைவனின்
பிறை யணிவோன் இல்லாளே!

1. அனேக உலகங்களுக்கு ஆதாரம்
நீயேயென உள்ளத்தினில் மிக்கு நம்பினேன்;
ஆயின் என்ன சொல்வானோயென உனது மனத்தினில்
எண்ணவே வேண்டாமென அவனை (இராமனை)
வேண்டுவனே; என்மீது கேட்ட அவதூறு
போதுமே; உனது தயையினக்கு நான் தகுந்தவன்
ஆவனே; குவலயக் கண்ணாளே! நல்லாடைகள் திகழும்
இடையாளே! மதி நிகர் வதனத்தினளே! எவ்வமயமும்
கருணை புரிவாயம்மா, கமலப் பகைவனின்
பிறை யணிவோன் இல்லாளே!

2. செருக்கினால், அறியாது செய்த வினைகளைக்
களைபவள் நீயென நம்பினேனே; உனது
திருவடி தாமரை இணைகளின் பற்றினை யருள்வா
யென இரந்தேனே; உனக்குத் தோன்றாததேனோ?
கொடையாளியே! உனது தயையினை ஒளிக்கலாகாது;
புகலோ, மறைவோயின்றி எவ்வமயமும் முறையிட,
கேளாதோ செவிகட்கு? எவர்தான் காப்பரினி?
சதாசிவனுக்கு இனியவளே! மகிழ்வுடன் எவ்வமயமும்
கருணை புரிவாயம்மா, கமலப் பகைவனின்
பிறை யணிவோன் இல்லாளே!

3. பராசக்தியே! எனதொரு உள்ளம்
தாமரை இலை நீர் போன்று தள்ளாட
லாகாது; அதனாலென்ன பயன்?
சம்பராரியின் பகைவனுக்கு பகுதி உடலினளே!
பழம்பொருளாகிய இராமனுக்கும்,
அப்புரமெரித்தோனுக்கும் பொறாமையினால்
வேறென் றெண்ணலாகாதெனும்
தியாகராசனை, உனக்கு இனி கை விடலாகாது;
மதியணிபவளே! எவ்வமயமும்
கருணை புரிவாயம்மா, கமலப் பகைவனின்
பிறை யணிவோன் இல்லாளே!

கமலப் பகைவன் - மதி
கமலப் பகைவனின் பிறை யணிவோன் - சிவன்
குவலயம் - நீலத் தாமரை
சம்பராரி - மாரன்
சம்பராரியின் பகைவன் - சிவன்
பகுதி உடலினள் - அருத்த நாரீசுரரைக் குறிக்கும்
பழம்பொருள் - இறைவன்


Telugu

ప. కరుణ జూడవమ్మ కమల వైరి
కలా ధరుని కొమ్మ

అ. ధరను సరియు దొరకని పంచ నద
నగర నాయకి ధర్మ సంవర్ధని (క)

చ1. అనేక జగదాధారివి
నీవనే మదిని నెర నమ్మితి
కానేమనే వాడనోయని నీ మది-
నెంచనే వద్దనుచునాతని
వేడుదునే నాదుపై వినే చాడి
చాలునే నీదు దయకు నేను పాత్రు-
డౌదునే కువలయ నయనే సు-వసన
జఘనే విధు నిభ వదనే సంతతము (క)

చ2. మదమున తెలియక జేసిన కర్మ
విదారి నీవని నమ్మితినే నీ
పదారవింద యుగళ భక్తినిమ్మని
దానమడిగితినే నీకు తోచదేమి
ఉదారి నీ దయను దాచ రాదు
దరి దాపు లేకను సదా మొరలిడ
వినదా చెవులు ఎవరుదా బ్రోతురిక
సదాశివ హితే ముదాన సతతము (క)

చ3. పరాశక్తి నాయొక చిత్తము
తామరాకు నీరు విధము తల్లడిల్ల
రాదు అందునకేమి ఫలము
శంబరారి వైరికియర్ధ శరీరి
పురాణ పురుషుడగు రామునికియా
పురారికిని నీకు రాజ ధరి
మచ్చరాన వేరెంచ రాదు అను త్యాగ-
రాజునిక విడువ రాదు సతతము (క)


Kannada

ಪ. ಕರುಣ ಜೂಡವಮ್ಮ ಕಮಲ ವೈರಿ
ಕಲಾ ಧರುನಿ ಕೊಮ್ಮ

ಅ. ಧರನು ಸರಿಯು ದೊರಕನಿ ಪಂಚ ನದ
ನಗರ ನಾಯಕಿ ಧರ್ಮ ಸಂವರ್ಧನಿ (ಕ)

ಚ1. ಅನೇಕ ಜಗದಾಧಾರಿವಿ
ನೀವನೇ ಮದಿನಿ ನೆರ ನಮ್ಮಿತಿ
ಕಾನೇಮನೇ ವಾಡನೋಯನಿ ನೀ ಮದಿ-
ನೆಂಚನೇ ವದ್ದನುಚುನಾತನಿ
ವೇಡುದುನೇ ನಾದುಪೈ ವಿನೇ ಚಾಡಿ
ಚಾಲುನೇ ನೀದು ದಯಕು ನೇನು ಪಾತ್ರು-
ಡೌದುನೇ ಕುವಲಯ ನಯನೇ ಸು-ವಸನ
ಜಘನೇ ವಿಧು ನಿಭ ವದನೇ ಸಂತತಮು (ಕ)

ಚ2. ಮದಮುನ ತೆಲಿಯಕ ಜೇಸಿನ ಕರ್ಮ
ವಿದಾರಿ ನೀವನಿ ನಮ್ಮಿತಿನೇ ನೀ
ಪದಾರವಿಂದ ಯುಗಳ ಭಕ್ತಿನಿಮ್ಮನಿ
ದಾನಮಡಿಗಿತಿನೇ ನೀಕು ತೋಚದೇಮಿ
ಉದಾರಿ ನೀ ದಯನು ದಾಚ ರಾದು
ದರಿ ದಾಪು ಲೇಕನು ಸದಾ ಮೊರಲಿಡ
ವಿನದಾ ಚೆವುಲು ಎವರುದಾ ಬ್ರೋತುರಿಕ
ಸದಾಶಿವ ಹಿತೇ ಮುದಾನ ಸತತಮು (ಕ)

ಚ3. ಪರಾಶಕ್ತಿ ನಾಯೊಕ ಚಿತ್ತಮು
ತಾಮರಾಕು ನೀರು ವಿಧಮು ತಲ್ಲಡಿಲ್ಲ
ರಾದು ಅಂದುನಕೇಮಿ ಫಲಮು
ಶಂಬರಾರಿ ವೈರಿಕಿಯರ್ಧ ಶರೀರಿ
ಪುರಾಣ ಪುರುಷುಡಗು ರಾಮುನಿಕಿಯಾ
ಪುರಾರಿಕಿನಿ ನೀಕು ರಾಜ ಧರಿ
ಮಚ್ಚರಾನ ವೇರೆಂಚ ರಾದು ಅನು ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜುನಿಕ ವಿಡುವ ರಾದು ಸತತಮು (ಕ)


Malayalam


പ. കരുണ ജൂഡവമ്മ കമല വൈരി
കലാ ധരുനി കൊമ്മ

അ. ധരനു സരിയു ദൊരകനി പഞ്ച നദ
നഗര നായകി ധര്മ സംവര്ധനി (ക)

ച1. അനേക ജഗദാധാരിവി
നീവനേ മദിനി നെര നമ്മിതി
കാനേമനേ വാഡനോയനി നീ മദി-
നെഞ്ചനേ വദ്ദനുചുനാതനി
വേഡുദുനേ നാദുപൈ വിനേ ചാഡി
ചാലുനേ നീദു ദയകു നേനു പാത്രു-
ഡൌദുനേ കുവലയ നയനേ സു-വസന
ജഘനേ വിധു നിഭ വദനേ സന്തതമു (ക)

ച2. മദമുന തെലിയക ജേസിന കര്മ
വിദാരി നീവനി നമ്മിതിനേ നീ
പദാരവിന്ദ യുഗള ഭക്തിനിമ്മനി
ദാനമഡിഗിതിനേ നീകു തോചദേമി
ഉദാരി നീ ദയനു ദാച രാദു
ദരി ദാപു ലേകനു സദാ മൊരലിഡ
വിനദാ ചെവുലു എവരുദാ ബ്രോതുരിക
സദാശിവ ഹിതേ മുദാന സതതമു (ക)

ച3. പരാശക്തി നായൊക ചിത്തമു
താമരാകു നീരു വിധമു തല്ലഡില്ല
രാദു അന്ദുനകേമി ഫലമു
ശമ്ബരാരി വൈരികിയര്ധ ശരീരി
പുരാണ പുരുഷുഡഗു രാമുനികിയാ
പുരാരികിനി നീകു രാജ ധരി
മച്ചരാന വേരെഞ്ച രാദു അനു ത്യാഗ-
രാജുനിക വിഡുവ രാദു സതതമു (ക)


Updated on 28 Aug 2010

No comments: