Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
kaddanu vAriki-tODi
In the kRti ‘kaddanu vAriki kaddu’ – rAga tODi (tAla Adi), SrI tyAgarAja states that those who believe in existence of Lord will surely find Him – and he describes method of achieving it.
pallavi
kadd(a)nu vAriki kaddu kadd(a)ni moralan(i)Du
peddala mATalu nED(a)baddham(au)nO
anupallavi
addampu cekkiLLacE muddu kAru mOmu jUDa
buddhi kaligin(a)TTi mA vadda rAv(a)dEmirA (kaddanu)
caraNam
niddura nirAkarinci mudduga tambura paTTi
Suddhamaina manasucE su-svaramutO
paddu tappaka bhajiyincu bhakta pAlanamu sEyu
tad-daya-SAlivi nIvu tyAgaraja sannuta (kaddanu)
Gist
- O Lord well-praised by this tyAgarAja!
- Can the words of wise, who declared that ‘You surely exist for those who believe in Your existence’, become untrue now?
- Then, why is it that You would not come near me, in whom there exists such a desire to behold Your charming face shining with mirror like cheeks?
- You are such a merciful Lord who nourishes those devotees who –
- by foregoing sleep,
- attuned nicely to tambura,
- with a pure mind and
- along with fine svara -
- chant Your names without wavering from their vow.
- by foregoing sleep,
- Can the words of wise, who declared that ‘You surely exist for those who believe in Your existence’, become untrue now?
Word-by-word Meaning
pallavi
kaddu-anu vAriki kaddu kaddu-ani moralanu-iDu
peddala mATalu nEDu-abaddhamu-aunO
Can the words (mATalu) of wise (peddala), who declared (moralanu iDu) (moralaniDu) that (anu) ‘You surely exist (kaddu kaddu) for those (vAriki) who (anu) believe in Your existence (kaddu) (kaddanu)’,
become (aunO) untrue (abaddhamu) now (nEDu) (literally today) (nEDabaddhamaunO)?
anupallavi
addampu cekkiLLacE muddu kAru mOmu jUDa
buddhi kaligina-aTTi mA vadda rAvu-adEmirA (kaddanu)
Then, why is it (adEmirA) that You would not come (rAvu) (rAvadEmirA) near (vadda) me (mA) (literally us) -
in whom there exists (kaligina) such (aTTi) (kaliginaTTi) a desire (buddhi) (literally intention) to behold (jUDa) Your charming (muddu kAru) (literally charm oozing) face (mOmU) shining with mirror like (addampu) cheeks (cekkiLLu) (cekkiLLacE)?
Can the words of wise, who declared that ‘You surely exist for those who believe in Your existence’, become untrue now?
caraNam
niddura nirAkarinci mudduga tambura paTTi
Suddhamaina manasucE su-svaramutO
paddu tappaka bhajiyincu bhakta pAlanamu sEyu
tad-daya-SAlivi nIvu tyAgaraja sannuta (kaddanu)
You (nIvu) are such (tat) a merciful Lord (daya-SAlivi) (tad-daya-SAlivi) who nourishes (pAlanamu sEyu) those devotees (bhakta) who –
by foregoing (nirAkarinci) (literally to reject) sleep (niddura),
attuned (paTTi) (literally holding) nicely (mudduga) to tambura,
with a pure (Suddhamaina) mind (manasucE) and
along with fine svara (su-svaramutO) -
chant Your names (bhajiyincu)
without wavering (tappaka) from their vow (paddu);
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! Can the words of wise, who declared that ‘You surely exist for those who believe in Your existence’, become untrue now?
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. क(द्द)नु वारिकि कद्दु क(द्द)नि मॊरल(नि)डु
पॆद्दल माटलु ने(ड)बद्ध(मौ)नो
अ. अद्दम्पु चॆक्किळ्ळचे मुद्दु कारु मोमु जूड
बुद्धि कलिगि(न)ट्टि मा वद्द रा(व)देमिरा (क)
च. निद्दुर निराकरिञ्चि मुद्दुग तम्बुर पट्टि
शुद्धमैन मनसुचे सु-स्वरमुतो
पद्दु तप्पक भजियिञ्चु भक्त पालनमु सेयु
त(द्द)य-शालिवि नीवु त्यागराज सन्नुत (क)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. கத்3(த3)னு வாரிகி கத்3து3 கத்3(த3)னி மொரல(னி)டு3
பெத்3த3ல மாடலு நே(ட3)ப3த்3த4(மௌ)னோ
அ. அத்3த3ம்பு செக்கிள்ளசே முத்3து3 காரு மோமு ஜூட3
பு3த்3தி4 கலிகி3(ன)ட்டி மா வத்3த3 ரா(வ)தே3மிரா (க)
ச. நித்3து3ர நிராகரிஞ்சி முத்3து3க3 தம்பு3ர பட்டி
ஸு1த்3த4மைன மனஸுசே ஸு-ஸ்வரமுதோ
பத்3து3 தப்பக ப4ஜியிஞ்சு ப4க்த பாலனமு ஸேயு
தத்3-த3ய-ஸா1லிவி நீவு த்யாக3ராஜ ஸன்னுத (க)
உண்டென்போருக்கு உண்டுண்டென முறையிடும்
பெரியோரின் சொற்கள் இன்று பொய்யாகுமோ?
கண்ணாடிக் கன்னங்களுடன், எழில் வழியும் முகத்தினை நோக்க,
எண்ணம் தோன்றியுள்ள, அத்தகைய எமதருகில், வாராயேனய்யா?
உண்டென்போருக்கு உண்டுண்டென முறையிடும்
பெரியோரின் சொற்கள் இன்று பொய்யாகுமோ?
உறக்கத்தினைப் புறக்கணித்து, அழகாக தம்புரா பிடித்து,
தூய உள்ளத்துடனும், இனிய சுரத்துடனும்,
நியமம் தவறாது, பஜனை செய்யும் தொண்டர்களைப் பேணும்
அக் கருணையுள்ளத்தோன் நீ; தியாகராசன் போற்றுவோனே!
உண்டென்போருக்கு உண்டுண்டென முறையிடும்
பெரியோரின் சொற்கள் இன்று பொய்யாகுமோ?
உண்டென்போர் - இறைவன் உண்டென்போர்
சுரம் - ஏழு சுரங்கள்
Telugu
ప. కద్దను వారికి కద్దు కద్దని మొరలనిడు
పెద్దల మాటలు నేడబద్ధమౌనో
అ. అద్దంపు చెక్కిళ్ళచే ముద్దు కారు మోము జూడ
బుద్ధి కలిగినట్టి మా వద్ద రావదేమిరా (క)
చ. నిద్దుర నిరాకరించి ముద్దుగ తంబుర పట్టి
శుద్ధమైన మనసుచే సు-స్వరముతో
పద్దు తప్పక భజియించు భక్త పాలనము సేయు
తద్దయ-శాలివి నీవు త్యాగరాజ సన్నుత (క)
Kannada
ಪ. ಕದ್ದನು ವಾರಿಕಿ ಕದ್ದು ಕದ್ದನಿ ಮೊರಲನಿಡು
ಪೆದ್ದಲ ಮಾಟಲು ನೇಡಬದ್ಧಮೌನೋ
ಅ. ಅದ್ದಂಪು ಚೆಕ್ಕಿಳ್ಳಚೇ ಮುದ್ದು ಕಾರು ಮೋಮು ಜೂಡ
ಬುದ್ಧಿ ಕಲಿಗಿನಟ್ಟಿ ಮಾ ವದ್ದ ರಾವದೇಮಿರಾ (ಕ)
ಚ. ನಿದ್ದುರ ನಿರಾಕರಿಂಚಿ ಮುದ್ದುಗ ತಂಬುರ ಪಟ್ಟಿ
ಶುದ್ಧಮೈನ ಮನಸುಚೇ ಸು-ಸ್ವರಮುತೋ
ಪದ್ದು ತಪ್ಪಕ ಭಜಿಯಿಂಚು ಭಕ್ತ ಪಾಲನಮು ಸೇಯು
ತದ್ದಯ-ಶಾಲಿವಿ ನೀವು ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ (ಕ)
Malayalam
പ. കദ്ദനു വാരികി കദ്ദു കദ്ദനി മൊരലനിഡു
പെദ്ദല മാടലു നേഡബദ്ധമൌനോ
അ. അദ്ദമ്പു ചെക്കിള്ളചേ മുദ്ദു കാരു മോമു ജൂഡ
ബുദ്ധി കലിഗിനട്ടി മാ വദ്ദ രാവദേമിരാ (ക)
ച. നിദ്ദുര നിരാകരിഞ്ചി മുദ്ദുഗ തമ്ബുര പട്ടി
ശുദ്ധമൈന മനസുചേ സു-സ്വരമുതോ
പദ്ദു തപ്പക ഭജിയിഞ്ചു ഭക്ത പാലനമു സേയു
തദ്ദയ-ശാലിവി നീവു ത്യാഗരാജ സന്നുത (ക)
Updated on 26 Aug 2010
4 comments:
🙏🙏🙏 very grateful
vsrajagopal2001@gmail.com
🙏🙏🙏
Dear Govindan
I have been wondering about the logic of Pallavi in Thyagaraja Kriti ‘kaddanu vAriki’
What was the need of great men to repeatedly plead (మొరలనిడు) with those who are believers about the existence of God.
At the same time Thyagaraja is cmplaining that though he is a staunch beliver and devotee Rama is not showing His mercy.
Regards
Govindaswamy
Dear Sri Govindaswamy,
God is not just some belief. 'kaddunuvAru' - means those who have actually perceived the Lord. That perception is beyond belief; 'belief' is borrowed knowledge. That knowledge, unless actualised, will just remain belief only. Therefore, this pleading - for that hard to obtain perception.
With best wishes,
V Govindan
Post a Comment