Wednesday, November 05, 2008

Thyagaraja Kriti - Kada Tera Raada - Raga Todi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

kaDa tEra-tODi

In the kRti ‘kaDa tEra rAdA’ – rAga tODi (tALa Adi), SrI tyAgarAja asks his mind to chant Lord’s name ceaselessly in order to be redeemed.

pallavi
kaDa tEra rAdA manasa


anupallavi
eDa lEka bhajana jEsi nI-
(y)eDa kalgu 1nija dabbarala telisi (kaDa)


caraNam
khala citta 2laukikam(a)nE
SRnkhalam(a)ndu dagalakanE
ulUkhala baddhuniki nija dAsuDai
velasillu tyAgarAju mATa vini (kaDa)


Gist
  • O My mind!

  • Shall ye not be redeemed by listening to the words of this tyAgarAja?
    • Understand satya and asatya existing in yourself by incessantly chanting the names of Lord.
    • Without getting bound by the fetter of base minded Worldliness, shine forth by becoming a true devotee of the Lord kRshNa – one who was tied to the wooden mortar (by His mother yaSOda).



Word-by-word Meaning

pallavi
kaDa tEra rAdA manasa

O My mind (manasa)! Shall ye not (rAdA) be redeemed (kaDa tEra)?


anupallavi
eDa lEka bhajana jEsi
nIyeDa kalgu nija dabbarala telisi (kaDa)

O My mind! Understanding (telisi) satya (nija) (literally truth) and asatya (dabbarala) (literally falsehood) existing (kalgu) (literally arising) in yourself (nIyeDa) by incessantly (eDa lEka) chanting (bhajana jEsi) the names of Lord, shall ye not be redeemed?


caraNam
khala citta laukikamu-anE
SRnkhalamu-andu dagalakanE
ulUkhala baddhuniki nija dAsuDai
velasillu tyAgarAju mATa vini (kaDa)

Without getting bound (dagalakanE) by (andu) the fetter (SRnkhalamu) (SRnkhalamandu) of (anE) base (khala) minded (citta) Worldliness (laukikamu) (laukikamanE),
shine forth (velasillu) by becoming a true (nija) devotee (dAsuDai) of the Lord kRshNa – one who was tied (baddhuniki) to the wooden mortar (ulUkhala) (by His mother yaSOda);
O My mind! shall ye not be redeemed by listening (vini) to the words (mATa) of this tyAgarAja (tyAgarAju)?


Notes –
Variations -
1 – nija – nijamu - nijapu.

Comments -
2 – laukika – purushArtha - the graduated approach – dharma – artha – kAma in pursuit of mOksha is generally considered as ‘laukika’. SrI tyAgarAja seems to echo the concluding words of SrImad-bhagavad-gIta - ‘sarva dharmAn parityaja mAmEkaM SaraNam vraja’ (surrender unto Me, abandoning all dharmas.)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कड तेर रादा मनस

अ. ऎड लेक भजन जेसि नी-
(यॆ)ड कल्गु निज दब्बरल तॆलिसि (कड)

च. खल चित्त लौकिक(म)ने
शृंखल(म)न्दु दगलकने
उलूखल बद्धुनिकि निज दासुडै
वॆलसिल्लु त्यागराजु माट विनि (कड)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கட3 தேர ராதா3 மனஸ

அ. எட3 லேக ப4ஜன ஜேஸி நீ-
(யெ)ட3 கல்கு3 நிஜ த3ப்3ப3ரல தெலிஸி (கட3)

ச. க2ல சித்த லௌகிக(ம)னே
ஸ்1ரு2ங்க2ல(ம)ந்து3 த3க3லகனே
உலூக2ல ப3த்3து4னிகி நிஜ தா3ஸுடை3
வெலஸில்லு த்யாக3ராஜு மாட வினி (கட3)

கடைத்தேறலாகாதா, மனமே?

இடைவிடாது பஜனை செய்து, உன்னிடம்
உள்ள உண்மை, பொய்களினைத் தெரிந்து,
கடைத்தேறலாகாதா, மனமே?

இழிந்த எண்ண, உலகியல் எனும்
சங்கிலியினில் சிக்காது,
உரலில் கட்டுண்டவனின் உண்மைத் தொண்டனாகித்
திகழ்வாய்; தியாகராசனின் சொல்லினைக் கேட்டு
கடைத்தேறலாகாதா, மனமே?

உலகியல் - லௌகிகம் எனப்படும் உலக நடவடிக்கைகள்
உரலில் கட்டுண்டவன் - கண்ணன்


Telugu

ప. కడ తేర రాదా మనస

అ. ఎడ లేక భజన జేసి నీ-
యెడ కల్గు నిజ దబ్బరల తెలిసి (కడ)

చ. ఖల చిత్త లౌకికమనే
శృంఖలమందు దగలకనే
ఉలూఖల బద్ధునికి నిజ దాసుడై
వెలసిల్లు త్యాగరాజు మాట విని (కడ)


Kannada

ಪ. ಕಡ ತೇರ ರಾದಾ ಮನಸ

ಅ. ಎಡ ಲೇಕ ಭಜನ ಜೇಸಿ ನೀ-
ಯೆಡ ಕಲ್ಗು ನಿಜ ದಬ್ಬರಲ ತೆಲಿಸಿ (ಕಡ)

ಚ. ಖಲ ಚಿತ್ತ ಲೌಕಿಕಮನೇ
ಶೃಂಖಲಮಂದು ದಗಲಕನೇ
ಉಲೂಖಲ ಬದ್ಧುನಿಕಿ ನಿಜ ದಾಸುಡೈ
ವೆಲಸಿಲ್ಲು ತ್ಯಾಗರಾಜು ಮಾಟ ವಿನಿ (ಕಡ)


Malayalam


പ. കഡ തേര രാദാ മനസ

അ. എഡ ലേക ഭജന ജേസി നീ-
യെഡ കല്ഗു നിജ ദബ്ബരല തെലിസി (കഡ)

ച. ഖല ചിത്ത ലൌകികമനേ
ശൃങ്ഖലമന്ദു ദഗലകനേ
ഉലൂഖല ബദ്ധുനികി നിജ ദാസുഡൈ
വെലസില്ലു ത്യാഗരാജു മാട വിനി (കഡ)


Updated on 25 Aug 2010

2 comments:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
This kriti is addressed by tyAgarAjA to his own mind. In English version of AP the capital letter 'Y' in Yourself may give the wrong impression that it is addressed to God, who has no falsehoods.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
I have amended the Capital letters in the words 'Ye' and 'Yourself'.

Thanks for the suggestion.
Regards,
V Govindan