Tuesday, November 11, 2008

Thyagaraja Kriti - Chesinadella - Raga Todi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

cEsinadella-tODi

In the kRti ‘cEsinadella maracitivO’ – rAga tODi (tALa Adi), SrI tyAgarAja reminds Lord what all He did at the request of His devotees; then why He is not listening to him?

pallavi
cEsinad(e)lla maracitivO O rAma rAma


anupallavi
Asa konn(a)TTi nann(a)layincuTaku munu (cEsina)


caraNam 1
1Alu nIk(ai)na bhakturAl(a)nucu nADu
pAlu mAlaka ravi bAluni celimiyu (cEsina)


caraNam 2
bhAsha tappakanu vibhIshaNuni korak(A)di
SEshuDagu tammuni pOshincamani rAju (cEsina)


caraNam 3
rAma SrI tyAgarAja prEm(A)vatAra sItA
bhAma mATalu 2telpu bhIm(3A)njanEya brahma (cEsina)


Gist

O Lord rAma - embodiment of Love of this tyAgarAja!

  • Have you forgotten what all You did?
  • For harassing me – one who is in love with You, have you forgotten what all You did earlier?

  • Have You forgotten -
    • befriending sugrIva that day (for finding out sItA) without hesitation, considering sItA to be Your worthy devotee?
    • making vibhIshaNa king of lanka, without failing on Your Word, by asking Your brother – who is indeed Adi SEsha – to take care of him?
    • making the awesome AnjanEya, who conveyed You the news of Your spouse sItA, as brahma?



Word-by-word Meaning

pallavi
cEsinadi-ella maracitivO O rAma rAma

O Lord rAma rAma! Have you forgotten (maracitivO) what all (ella) You did (cEsinadi) (cEsinadella)?


anupallavi
Asa konna-aTTi nannu-alayincuTaku munu (cEsina)

O Lord rAma rAma! For harassing (alayincuTaku) (literally make wander) me (nannu) (nannalayincuTaku) – one who is (aTTi) in love (Asa konna) (konnaTTi) with You, have you forgotten what all You did earlier (munu)?


caraNam 1
Alu nIku-aina bhakturAlu-anucu nADu
pAlu mAlaka ravi bAluni celimiyu (cEsina)

O Lord rAma rAma! Have You forgotten,
befriending (celimiyu cEsinadi) sugrIva – son (bAluni) of Sun (ravi) - that day (nADu) (for finding out sItA) without hesitation (pAlu mAlaka),
considering (anucu) sItA – Your wife (Alu) - to be Your (nIku) worthy (aina) (nIkaina) devotee (bhakturAlu) (bhakturAlanucu)?


caraNam 2
bhAsha tappakanu vibhIshaNuni koraku-Adi
SEshuDagu tammuni pOshincamani rAju (cEsina)

O Lord rAma rAma! Have You forgotten,
that in case of (koraku) vibhIshaNa (vibhIshaNuni), without failing (tappakanu) on Your Word (bhAsha),
making (cEsinadi) him king (rAju) of lanka by asking Your brother (tammuni) – who is indeed Adi SEsha (SEshuDagu) (korakAdi) – to take care (pOshincamani) (literally nourish) of him?


caraNam 3
rAma SrI tyAgarAja prEma-avatAra sItA
bhAma mATalu telpu bhIma-AnjanEya brahma (cEsina)

O Lord rAma - the embodiment (avatAra) of Love (prEma) (prEmAvatAra) of this tyAgarAja!
have You forgotten making (cEsinadi) the awesome (bhIma) AnjanEya (bhImAnjanEya), who conveyed (telpu) You the news (mATalu) (literally words) of Your spouse (bhAma) sItA, as brahma?


Notes -
Variations
2 – telpu – telpa.

3 – AnjanEya – AnjanEyu : In the present context, it should be ‘AnjanEyuni’.

References
1 – Alu nIkaina bhakturAlu – wife sItA is a worthy devotee – please also refer to kRti ‘E varamaDugudurA’, rAga kalyANi. SrI tyAgarAja states ‘vivAhanuDu nIvu anu mOhambunanu maraci sOham anu sukhamu vaidEhi pAlai uNDaga’ – though sItA is married to SrI rAma, she has rejected even the conjugal rights in order to enjoy the bliss of being One with the Lord (sOhaM) and seeing Him in her inner recess rather than outside. Indeed, she is no longer the spouse of SrI rAma – but a devotee. Therefore, the place that SrI tyAgarAja accords to bhakti is so tall that it diminishes even the role of consort of the Lord.

Comments -
3 - AnjanEya brahma cEsina – In SrImad vAlmIki rAmAyaNa, there is no such reference that hanumAn was made brahmA. In yuddha kANDa (Chapter 1), SrI rAma embraces hanumAn as a reward for finding out sITA. In uttara kANDa (whose authenticity to be part of SrImad vAlmIki rAmAyaNa is disputed), Chapter 108, hanumAn declines to accompany SrI rAma to heaven and prays to allow him to stay in the Earth till the name of SrI rAma is sung. Though as per popular belief, hanumAn was bestowed the brahmA-hood by SrI rAma – the authority for such a belief needs to be ascertained.

The following verses of SrImad vAlmIki rAmAyaNa – yuddha kANDa – Chapter 1 are relevant in this regard –

ahaM ca raghu-vaMSaS-ca lakshmaNaS-ca mahAbalaH
vaidEhyA darshanEnAdya dharmataH parirakshitAH
idaM tu mama dInasya manO bhUyaH prakarshati
yadihAsya priyAkhyAturna kurmi sadRSam priyaM
Esha sarvasva-bhUtastu parishvangO hanumataH
mayA kAlamimaM prApya dattas-tasya mahAtmanaH
ityuktvA prIti-hRshTAngO rAmas-taM parishvajE
hanumantaM kRtAtmAnaM kRta-kAryam-upAgataM 11 – 14

“By finding out sItA, the raghu dynasty as well as myself and the valiant lakshmaNa too, have been rightly saved today. But it squeezes my conscience further, hopeless as I am, to think that I am not able to do a pleasant act befittingly to the bearer of these good tidings. Let me at least embrace this magnanimous hanumAn since in the present circumstances, this is all that is easily obtained from me. Thus saying, rAma vibrating with joy, clasped hanumAn in his arms who, master of himself, his mission fulfilled, had returned.”

The following verses of SrImad vAlmIki rAmAyaNa – uttara kANDa – Chapter 108 are also relevant -

jIvitE kRta-buddhis-tvaM mA pratijnAM vRthA kRthAH
mat-kathAH pracarishyanti yaval-lOkE harISvara 33
tAvad ramasva suprItO mad-vAkyam-anupAlayan 34 – half

Lord SrI rAma said to hanumAn –
“You have made up your mind to live (on this Earth), so do not let your promise go in vain. O best among monkeys, as long as my tales circulate on this earth, so long, live happily in compliance with my words.”



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. चेसिन(दॆ)ल्ल मरचितिवो ओ राम राम

अ. आस कॊ(न्न)ट्टि न(न्न)लयिञ्चुटकु मुनु (चे)

च1. आलु नी(कै)न भक्तुरा(ल)नुचु नाडु
पालु मालक रवि बालुनि चॆलिमियु (चे)

च2. भाष तप्पकनु विभीषणुनि कॊर(का)दि
शेषुडगु तम्मुनि पोषिञ्चमनि राजु (चे)

च3. राम श्री त्यागराज प्रे(मा)वतार सीता
भाम माटलु तॆल्पु भी(मा)ञ्जनेय ब्रह्म (चे)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. சேஸின(தெ3)ல்ல மரசிதிவோ ஓ ராம ராம

அ. ஆஸ கொன்(ன)ட்டி நன்(ன)லயிஞ்சுடகு முனு (சே)

ச1. ஆலு நீ(கை)ன ப4க்துரா(ல)னுசு நாடு3
பாலு மாலக ரவி பா3லுனி செலிமியு (சே)

ச2. பா4ஷ தப்பகனு விபீ4ஷணுனி கொர(கா)தி3
ஸே1ஷுட3கு3 தம்முனி போஷிஞ்சமனி ராஜு (சே)

ச3. ராம ஸ்ரீ த்யாக3ராஜ ப்ரே(மா)வதார ஸீதா
பா4ம மாடலு தெல்பு பீ4(மா)ஞ்ஜனேய ப்3ரஹ்ம (சே)

செய்ததெல்லாம் மறந்தனையோ, ஓ இராமா, இராமா?

(உன்னிடம்) ஆசை கொண்டவனாகிய என்னை, அலையச் செய்வதற்கு,
முன்னம் செய்ததெல்லாம் மறந்தனையோ, ஓ இராமா, இராமா?

1. இல்லாள், உனக்குகந்த அடியவளென, அன்று,
தயங்காது, பரிதி மைந்தனின் நட்பு கொண்ட
தெல்லாம் மறந்தனையோ, ஓ இராமா, இராமா?

2. சொல் தவறாது, விபீடணனனுக்கு வேண்டி, ஆதி
சேடனாகிய, பின்னவனைப் பேணச் செய்து, (இலங்கை)
அரசனாக்கியதெல்லாம் மறந்தனையோ, ஓ இராமா, இராமா?

3. இராமா! தியாகராசனின் காதலுருவே! சீதைப்
பெண்ணாள் விவரங்களைத் தெரிவித்த, அச்சமூட்டும், அனுமனை
பிரமனாக்கியதெல்லாம் மறந்தனையோ, ஓ இராமா, இராமா?

பரிதி மைந்தன் - சுக்கிரீவன்
பரிதி மைந்தனின் நட்பு - சீதையைக் கண்டுபிடிக்க
பின்னவன் - இலக்குவன் - ஆதிசேடனின் அவதாரம் எனப்படும்


Telugu

ప. చేసినదెల్ల మరచితివో ఓ రామ రామ

అ. ఆస కొన్నట్టి నన్నలయించుటకు మును (చే)

చ1. ఆలు నీకైన భక్తురాలనుచు నాడు
పాలు మాలక రవి బాలుని చెలిమియు (చే)

చ2. భాష తప్పకను విభీషణుని కొరకాది
శేషుడగు తమ్ముని పోషించమని రాజు (చే)

చ3. రామ శ్రీ త్యాగరాజ ప్రేమావతార సీతా
భామ మాటలు తెల్పు భీమాంజనేయ బ్రహ్మ (చే)


Kannada

ಪ. ಚೇಸಿನದೆಲ್ಲ ಮರಚಿತಿವೋ ಓ ರಾಮ ರಾಮ

ಅ. ಆಸ ಕೊನ್ನಟ್ಟಿ ನನ್ನಲಯಿಂಚುಟಕು ಮುನು (ಚೇ)

ಚ1. ಆಲು ನೀಕೈನ ಭಕ್ತುರಾಲನುಚು ನಾಡು
ಪಾಲು ಮಾಲಕ ರವಿ ಬಾಲುನಿ ಚೆಲಿಮಿಯು (ಚೇ)

ಚ2. ಭಾಷ ತಪ್ಪಕನು ವಿಭೀಷಣುನಿ ಕೊರಕಾದಿ
ಶೇಷುಡಗು ತಮ್ಮುನಿ ಪೋಷಿಂಚಮನಿ ರಾಜು (ಚೇ)

ಚ3. ರಾಮ ಶ್ರೀ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಪ್ರೇಮಾವತಾರ ಸೀತಾ
ಭಾಮ ಮಾಟಲು ತೆಲ್ಪು ಭೀಮಾಂಜನೇಯ ಬ್ರಹ್ಮ (ಚೇ)


Malayalam


പ. ചേസിനദെല്ല മരചിതിവോ ഓ രാമ രാമ

അ. ആസ കൊന്നട്ടി നന്നലയിഞ്ചുടകു മുനു (ചേ)

ച1. ആലു നീകൈന ഭക്തുരാലനുചു നാഡു
പാലു മാലക രവി ബാലുനി ചെലിമിയു (ചേ)

ച2. ഭാഷ തപ്പകനു വിഭീഷണുനി കൊരകാദി
ശേഷുഡഗു തമ്മുനി പോഷിഞ്ചമനി രാജു (ചേ)

ച3. രാമ ശ്രീ ത്യാഗരാജ പ്രേമാവതാര സീതാ
ഭാമ മാടലു തെല്പു ഭീമാഞ്ജനേയ ബ്രഹ്മ (ചേ)


Updated on 05 Sep 2010

3 comments:

சமுத்ரா said...

'Jesinadella' is also correct?

V Govindan said...

Dear Viewer Samudra,

'jEsinadella' is also correct because, in telugu, often times 'ca' morphs as 'ja'.

Regards,
V Govindan

Prasad Mantraratnam said...

In continuation of above explanation... In telugu "ka ca Ta ta pa" can take the sonic form of "ga ja Da da ba" in some prAsa/anuprAsa situations like "kalgunA" can be said "galgunA", "cUDa" can be said "jUDa" and so on.