Monday, November 10, 2008

Thyagaraja Kriti - Gati Neevani - Raga Todi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

gati nIvani-tODi

In the kRti ‘gati nIvani nE kOri’, rAga tODi (tALa Adi), SrI tyAgarAja praises Mother pArvatI at tapastIrtha puri – present day Lalgudi.

pallavi
gati nIv(a)ni nE kOri vacciti talli parAkA


anupallavi
matini(y)entO vetaki sam-
matini SrI pravRddha SrI-
mati nI pada yugamula nE nera
nammitni brOvum(i)ka nija dAsulaku (gati)


caraNam 1
paramau 1SrI tapastIrtha nagaram(a)ndu
nelakonna param(A)nandI pogaDa
taramA brahmak(ai)nanu dharalO nI
sari kAna talli nIvaDanu kAnA
paritApamul(e)lla tolaga(y)A 2raka
pura nAthula jata kUDi(y)abhIshTa
varamul(i)ccu daivamu 3nI(v)ani manu
sthira matulai kAcinAru ganuka (gati)


caraNam 2
I puramuna bAgu kApuramu sEyuvAr(E)
puNyamu jEsirO 4SrI-pura nilayE
prApu kOri(y)unnAnu
amba parula nEnu vEDaga lEnu
5jUpu jUpu sEyaka nIvE dari
dApu kAni anyul(e)varu nA(y)eDa
rEpu mAp(a)naka nI mahimalu balu
gOpurambu kAni sujani (gati)


caraNam 3
rAkA SaSi vadanE 6sarva lOka
nAyaki vinumA(y)anE vElpulak(A)diyau
nI kaTAkshamu cEta(y)Eka
cittam(ai)nanduku amba inka nir-daya-
(y)enduku 7nIk(a)ni dhana dhAnyamula koraku(y)I
lOkula nE mATi mATik(a)DuguTa
cauka kAni nI kIrtiki(n)-
endAka 8vinnavintu tyAgarAjuni (gati)


Gist

  • O Mother SrImati –(name of Mother at the temple) who is Mighty in auspiciousness!
  • O Supremely Blissful One abiding in the excellent town SrI tapastIrtha puri!
  • O Resident of SrIpura! O Benevolent Mother!
  • O Full-Moon Faced! O Head of all Worlds! O Mother who is the source of even Gods who appeal to You to listen to them!

  • I came here seeking that You are refuge for true devotees.
  • Why do You show unconcern?

    • Having searched much in my mind, I trusted Your holy feet whole-heartedly and completely.
    • Deign to protect me now.

    • Is it in the capacity of even brahmA to extol You?
    • In the World, I do not find anyone equal to You.
    • Am I not Your’s?
    • The heads of the beautiful town, joining together, are waiting on You, firmed up in their minds that You are the only Goddess who bestows desired boons in order to get rid of all their sufferings.

    • I wonder as to what merits were earned by those who nicely reside in this town!
    • I have sought Your support.
    • I shall not beseech others.
    • Please do not overlook me.
    • Only You are my refuge and shelter.
    • Otherwise, who else is there for me?
    • Your glory is as high as the temple tower.
    • Therefore, please do not dilly-dally.

    • Now that I have become single minded with Your grace, why lack of compassion on me even now?
    • Though beseeching these people, every now and then, for money and food articles required for Your worship, is demeaning to Your fame, how long shall I appeal to You?


  • I came here seeking that You are the refuge of this tyAgarAja.
  • Why do You show unconcern?



Word-by-word Meaning

pallavi
gati nIvu-ani nE kOri vacciti talli parAkA

O Mother (talli)! I (nE) came (vacciti) here seeking (kOri) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are my refuge (gati); why do You show unconcern (parAkA)?


anupallavi
matini-entO vetaki
sammatini SrI pravRddha
SrI-mati nI pada yugamula nE nera
nammitni brOvumu-ika nija dAsulaku (gati)

O Mother SrImati –(name of Mother at the temple) (literally Respected One) who is Mighty (pravRddha) in auspiciousness (SrI)!
Having searched (vetaki) much (entO) in my mind (matini) (matiniyentO), I (nE) trusted (nammitini) Your (nI) holy feet (pada yugamula) whole-heartedly (sammatini) and completely (nera); deign to protect (brOvumu) now (ika) (brOvumika);
O Mother! I came here seeking that You are the refuge for true (nija) devotees (dAsulaku); why do You show unconcern?


caraNam 1
paramau SrI tapastIrtha nagaramu-andu
nelakonna parama-AnandI pogaDa
taramA brahmaku-ainanu dharalO nI
sari kAna talli nIvaDanu kAnA
paritApamulu-ella tolaga-A raka
pura nAthula jata kUDi-abhIshTa
varamulu-iccu daivamu nIvu-ani manu
sthira matulai kAcinAru ganuka (gati)

O Supremely (parama) Blissful One (AnandI) (paramAnandI) abiding (nelakonna) in (andu) the excellent (paramau) town (nagaramu) (nagaramandu) of SrI tapastIrtha puri!
Is it in the capacity of (taramA) even (ainanu) brahmA (brahmaku) (brahmakainanu) to extol (pogaDa) You?
In the World (dharalO), I do not find (kAna) anyone equal (sari) to You (nI); am I not (kAnA) Your’s (nIvADanu), O Mother (talli)?
The heads (nAthula) of the (A) (literally that) beautiful (raka) town (pura), joining (kUDi) together (jata), are waiting (kAcinAru) on You, firmed up (sthira matulai) in their minds (manu) that (ani),
You (nIvu) (nIvani) are the only Goddess (daivamu) who bestows (iccu) desired (abhIshTa) (kUDiyabhIshTa) boons (varamulu) (varamuliccu) in order to get rid (tolaga) (tolagayA) of all (ella) their sufferings (paritApamulu) (paritApamulella); therefore, (ganuka),
O Mother! I came here seeking that You are my refuge; why do You show unconcern?


caraNam 2
I puramuna bAgu kApuramu sEyuvAru-E
puNyamu jEsirO SrI-pura nilayE
prApu kOri-unnAnu
amba parula nEnu vEDaga lEnu
jUpu jUpu sEyaka nIvE dari
dApu kAni anyulu-evaru nAyeDa
rEpu mApu-anaka nI mahimalu balu
gOpurambu kAni sujani (gati)

I wonder as to what (E) merits (puNyamu) were earned (jEsirO) by those who nicely (bAgu) (literally nice) reside (kApuramu sEyuvAru) (literally live with family) (sEyuvArE) in this (I) town (puramuna), O Resident (nilayE) of SrIpura!
I have sought (kOriyunnAnu) Your support (prApu), O Mother (amba)! I (nEnu) shall not (lEnu) beseech (vEDaga) others (parula).
Please do not overlook (jUpu jUpu sEyaka) (literally to look superficially) me; only You (nIvE) are my refuge (dari) and shelter (dApu); otherwise (kAni), who (evaru) else (anyulu) (anyulevaru) is there for me (nAyeDa) (literally with me)?
Your (nI) glory (mahimalu) is as high (balu) as the temple tower (gOpurambu); therefore (kAni) please do not dilly-dally (rEpu mApu anaka) (literally morning or evening) (mApanaka), O Benevolent Mother (sujani)!
I came here seeking that You are my refuge; why do You show unconcern?


caraNam 3
rAkA SaSi vadanE sarva lOka
nAyaki vinumA-anE vElpulaku-Adiyau
nI kaTAkshamu cEta-Eka
cittamu-ainanduku amba inka nir-daya-
enduku nIku-ani dhana dhAnyamula koraku-I
lOkula nE mATi mATiki-aDuguTa
cauka kAni nI kIrtiki-
endAka vinnavintu tyAgarAjuni (gati)

O Full-Moon (rAkA SaSi) Faced (vadanE)! O Head (nAyaki) of all (sarva) Worlds (lOka)!
O Mother (amba) who is the source (Adi) (Adiyau) of even Gods (vElpulaku) (vElpulakAdiyau) who appeal (anE) (literally say) to You ‘Please Listen (vinumA) (vinumAyanE) to us’!
Now that I have become (ainanduku) single minded (Eka cittamu) (cittamainanduku) with (cEta) (cEtayEka) Your (nI) grace (kaTAkshamu) (literally side glance), why (enduku) lack of compassion (nirdaya) (nirdayaenduku) on me even now (inka)?
Though (kAni) beseeching (aDuguTa) these (I) people (lOkula), every now and then (mATi mATiki) (mATikaDuguTa), for (koraku) (korakuyI) money (dhana) and food articles (dhAnyamula) required for (ani) Your worship (nIku) (literally for You) (nIkani), is demeaning (cauka) to Your (nI) fame (kIrtiki), how long (endAka) (kIrtikinendAka) shall I appeal (vinnavintu) to You?
O Mother! I came here seeking that You are the refuge of this tyAgarAja (tyAgarAjuni); why do You show unconcern?


Notes -
Variations
3 – nIvani manu sthira matulai – nIvanumanu sthira matulai. This latter version could be split as ‘nI+anumu+anu+sthira+matulai’. However, the meaning so derived does not go along with the flow of the language. In the former version, the word ‘manu’ does not fit well. It is not clear whether this is derived from ‘manas’ or whether this is to be joined to ‘sthira’ – ‘manu sthira’.

5 – jUpu jUpu – jUpu jAgu.

6 – sarva lOka nayaki – sarva lOka nAyikE.

8 – vinnavintu – vinnapintu.

References -
1 – tapastIrtha nagaramu – Lalgudi – legend of the kshEtra

More information on the temple

Comments -
2 – raka pura nAthula – This is how it is given in all the books. However, from the flow of the language, it appears that it should be ‘nAthulu’ and not ‘nAthula’. As it is, it would mean that SrI tyAgarAja also joins the company of people of the town. But, the verb ‘kAcinAru’ is in third person; Grammatically, if SrI tyAgaraja includes himself, then it should be ‘kAcinAmu’ or ‘kAcinAnu’. If it is taken as ‘nAthulu’, then ‘kAcinAru’ becomes appropriate.

In some books ‘raka pura nAthulu’ has been taken to mean ‘Kings of Earth’; in some other books, as ‘Lords of Cardinal Points’. However, there seems to be no such meaning for the words ‘raka pura’. Therefore, this has been translated as ‘beautiful town’.

4 – SrIpura – It is understood that tapastIrtha puri (lAlguDi) is also called ‘SrIpura’. However, this may also mean ‘SrI cakra’.

7 – nIkani dhana dhAnyamula – the word ‘nIkani’, in my opinion, means that ‘for Your sake’ because, from the flow of the words, it is evident that SrI tyAgaraja says that ‘asking people for wealth and food articles, for conducting Your worship, is below your dignity’. Otherwise, ‘nIkani’ does not seem to make sense.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. गति नी(व)नि ने कोरि वच्चिति तल्लि पराका

अ. मतिनि(यॆ)न्तो वॆतकि
सम्मतिनि श्री प्रवृद्ध
श्री-मति नी पद युगमुल ने नॆर
नम्मितिनि ब्रोवु(मि)क निज दासुलकु (ग)

च1. परमौ श्री तपस्तीर्थ नगर(म)न्दु
नॆलकॊन्न पर(मा)नन्दी पॊगड
तरमा ब्रह्म(कै)ननु धरलो नी
सरि कान तल्लि नीवाडनु काना
परितापमु(लॆ)ल्ल तॊलग(या) रक
पुर नाथुल जत कूडि(य)भीष्ट
वरमु(लि)च्चु दैवमु नी(व)नि मनु
स्थिर मतुलै काचिनारु गनुक (ग)

च2. ई पुरमुन बागु कापुरमु सेयुवा(रे)
पुण्यमु जेसिरो श्री-पुर निलये
प्रापु कोरि(यु)न्नानु
अम्ब परुल नेनु वेडग लेनु
जूपु जूपु सेयक नीवे दरि
दापु कानि अन्यु(लॆ)वरु ना(यॆ)ड
रेपु मा(प)नक नी महिमलु बलु
गोपुरम्बु कानि सुजनि (ग)

च3. राका शशि वदने सर्व लोक
नायकि विनुमा(य)ने वेल्पुल(का)दियौ
नी कटाक्षमु चेत(ये)क
चित्त(मै)नन्दुकु अम्ब इंक निर्दय-
(यॆ)न्दुकु नी(क)नि धन धान्यमुल कॊरकु(यी)
लोकुल ने माटि माटि(क)डुगुट
चौक कानि नी कीर्तिकि-
(नॆ)न्दाक विन्नविन्तु त्यागराजुनि (ग)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. க3தி நீ(வ)னி நே கோரி வச்சிதி தல்லி பராகா

அ. மதினி(யெ)ந்தோ வெதகி
ஸம்மதினி ஸ்ரீ ப்ரவ்ரு2த்3த4
ஸ்ரீ-மதி நீ பத3 யுக3முல நே நெர
நம்மிதினி ப்3ரோவு(மி)க நிஜ தா3ஸுலகு (க3)

ச1. பரமௌ ஸ்ரீ தபஸ்தீர்த2 நக3ர(ம)ந்து3
நெலகொன்ன பர(மா)னந்தீ3 பொக3ட3
தரமா ப்3ரஹ்ம(கை)னனு த4ரலோ நீ
ஸரி கான தல்லி நீவாட3னு கானா
பரிதாபமு(லெ)ல்ல தொலக3(யா) ரக
புர நாது2ல ஜத கூடி3(ய)பீ4ஷ்ட
வரமு(லி)ச்சு தை3வமு நீ(வ)னி மனு
ஸ்தி2ர மதுலை காசினாரு க3னுக (க3)

ச2. ஈ புரமுன பா3கு3 காபுரமு ஸேயுவா(ரே)
புண்யமு ஜேஸிரோ ஸ்ரீ-புர நிலயே
ப்ராபு கோரி(யு)ன்னானு
அம்ப3 பருல நேனு வேட3க3 லேனு
ஜூபு ஜூபு ஸேயக நீவே த3ரி
தா3பு கானி அன்யு(லெ)வரு நா(யெ)ட3
ரேபு மா(ப)னக நீ மஹிமலு ப3லு
கோ3புரம்பு3 கானி ஸுஜனி (க3)

ச3. ராகா ஸ1ஸி1 வத3னே ஸர்வ லோக
நாயகி வினுமா(ய)னே வேல்புல(கா)தி3யௌ
நீ கடாக்ஷமு சேத(யே)க
சித்த(மை)னந்து3கு அம்ப3 இங்க நிர்த3ய-
(யெ)ந்து3கு நீ(க)னி த4ன தா4ன்யமுல கொரகு(யீ)
லோகுல நே மாடி மாடி(க)டு3கு3ட
சௌக கானி நீ கீர்திகி-
(னெ)ந்தா3க வின்னவிந்து த்யாக3ராஜுனி (க3)

கதி நீயென நான் கோரி வந்தேன், தாயே; அசட்டையோ?

உள்ளத்தினில் மிக்குத் தேடி,
முழு மனதுடன், சீர் செழிப்புடைத்
திருமதியே! உனது திருவடி இணையினை நான் மிக்கு
நம்பினேன்; இனிக் காப்பாய்; உண்மையான தொண்டர்களுக்கு
கதி நீயென நான் கோரி வந்தேன், தாயே; அசட்டையோ?

1. உயர்ந்த திருத்தவத்துறை நகரத்தினில்
நிலைபெற்ற பேரானந்தியே! (உன்னைப்) புகழத்
தரமோ, பிரமனுக்காகிலும்? புவியினில் உனக்கு
நிகர் காணேன், தாயே! நான் உன்னவனன்றோ?
பரிதாபங்கள் யாவும் தொலைய, இவ்வழகிய
நகரத்தின் நாயகர்கள் ஒன்றுகூடி, விரும்பிய
வரங்களருளும் தெய்வம் நீயென, மனதினில்
உறுதி பூண்டு காத்துள்ளனர்; எனவே,
கதி நீயென நான் கோரி வந்தேன், தாயே; அசட்டையோ?

2. இந்நகரத்தினில் சிறந்த குடித்தனம் செய்வோர் என்ன
புண்ணியம் செய்தனரோ! திருபுரத்திலுறையே!
ஆதரவு கோரியுள்ளேன்,
அம்பையே! மற்றவரை நான் வேண்டேன்;
மேலாக நோக்காதே; நீயே புகலும்
அடைக்கலமும்; அன்றி, மற்றவர் எவருளர் எனக்கு?
நாளை, மறுநாளெனாதே; உனது மகிமைகள் உயர்
கோபுரத்தளவன்றோ? கனிவுடையவளே!
கதி நீயென நான் கோரி வந்தேன், தாயே; அசட்டையோ?

3. முழு மதி வதனத்தினளே! அனைத்துலகிற்கும்
நாயகியே! 'கேளாய்' எனும் கடவுளருக்கும் ஆதியாகிய
உனது கடைக்கண் பார்வையினால், ஒருமித்த
மனத்தினனானதற்கு, அம்பையே! இன்னும் தயையின்மை
ஏனோ? உனக்கென, பணம், உணவுப் பண்டங்களுக்காக, இந்த
மனிதர்களை நான், திரும்பத் திரும்ப வேண்டுதல்,
உனது புகழுக்கு இழுக்கானாலும்,
எதுவரை (உன்னிடம்) விண்ணப்பம் செய்வேன்? தியாகராசனின்
கதி நீயென நான் கோரி வந்தேன், தாயே; அசட்டையோ?

திருமதி - திருத்தவத்துறை நாயகியின் பெயர்
திருபுரம் - திருத்தவத்துறை (இன்றைய லால்குடி)
நாளை, மறுநாளெனாதே - தட்டிக்கழிக்காதே என
'கேளாய்' - கடவுளரும் தாயிடம் வேண்டுவதாக
உனக்கென - உனது வழிபாட்டுக்கென


Telugu

ప. గతి నీవని నే కోరి వచ్చితి తల్లి పరాకా

అ. మతినియెంతో వెతకి
సమ్మతిని శ్రీ ప్రవృద్ధ
శ్రీ-మతి నీ పద యుగముల నే నెర
నమ్మితిని బ్రోవుమిక నిజ దాసులకు (గ)

చ1. పరమౌ శ్రీ తపస్తీర్థ నగరమందు
నెలకొన్న పరమానందీ పొగడ
తరమా బ్రహ్మకైనను ధరలో నీ
సరి కాన తల్లి నీవాడను కానా
పరితాపములెల్ల తొలగయా రక
పుర నాథుల జత కూడియభీష్ట
వరములిచ్చు దైవము నీవని మను
స్థిర మతులై కాచినారు గనుక (గ)

చ2. ఈ పురమున బాగు కాపురము సేయువారే
పుణ్యము జేసిరో శ్రీ-పుర నిలయే
ప్రాపు కోరియున్నాను
అంబ పరుల నేను వేడగ లేను
జూపు జూపు సేయక నీవే దరి
దాపు కాని అన్యులెవరు నాయెడ
రేపు మాపనక నీ మహిమలు బలు
గోపురంబు కాని సుజని (గ)

చ3. రాకా శశి వదనే సర్వ లోక
నాయకి వినుమాయనే వేల్పులకాదియౌ
నీ కటాక్షము చేతయేక
చిత్తమైనందుకు అంబ ఇంక నిర్దయ-
యెందుకు నీకని ధన ధాన్యముల కొరకుయీ
లోకుల నే మాటి మాటికడుగుట
చౌక కాని నీ కీర్తికి-
నెందాక విన్నవింతు త్యాగరాజుని (గ)


Kannada

ಪ. ಗತಿ ನೀವನಿ ನೇ ಕೋರಿ ವಚ್ಚಿತಿ ತಲ್ಲಿ ಪರಾಕಾ

ಅ. ಮತಿನಿಯೆಂತೋ ವೆತಕಿ
ಸಮ್ಮತಿನಿ ಶ್ರೀ ಪ್ರವೃದ್ಧ
ಶ್ರೀ-ಮತಿ ನೀ ಪದ ಯುಗಮುಲ ನೇ ನೆರ
ನಮ್ಮಿತಿನಿ ಬ್ರೋವುಮಿಕ ನಿಜ ದಾಸುಲಕು (ಗ)

ಚ1. ಪರಮೌ ಶ್ರೀ ತಪಸ್ತೀರ್ಥ ನಗರಮಂದು
ನೆಲಕೊನ್ನ ಪರಮಾನಂದೀ ಪೊಗಡ
ತರಮಾ ಬ್ರಹ್ಮಕೈನನು ಧರಲೋ ನೀ
ಸರಿ ಕಾನ ತಲ್ಲಿ ನೀವಾಡನು ಕಾನಾ
ಪರಿತಾಪಮುಲೆಲ್ಲ ತೊಲಗಯಾ ರಕ
ಪುರ ನಾಥುಲ ಜತ ಕೂಡಿಯಭೀಷ್ಟ
ವರಮುಲಿಚ್ಚು ದೈವಮು ನೀವನಿ ಮನು
ಸ್ಥಿರ ಮತುಲೈ ಕಾಚಿನಾರು ಗನುಕ (ಗ)

ಚ2. ಈ ಪುರಮುನ ಬಾಗು ಕಾಪುರಮು ಸೇಯುವಾರೇ
ಪುಣ್ಯಮು ಜೇಸಿರೋ ಶ್ರೀ-ಪುರ ನಿಲಯೇ
ಪ್ರಾಪು ಕೋರಿಯುನ್ನಾನು
ಅಂಬ ಪರುಲ ನೇನು ವೇಡಗ ಲೇನು
ಜೂಪು ಜೂಪು ಸೇಯಕ ನೀವೇ ದರಿ
ದಾಪು ಕಾನಿ ಅನ್ಯುಲೆವರು ನಾಯೆಡ
ರೇಪು ಮಾಪನಕ ನೀ ಮಹಿಮಲು ಬಲು
ಗೋಪುರಂಬು ಕಾನಿ ಸುಜನಿ (ಗ)

ಚ3. ರಾಕಾ ಶಶಿ ವದನೇ ಸರ್ವ ಲೋಕ
ನಾಯಕಿ ವಿನುಮಾಯನೇ ವೇಲ್ಪುಲಕಾದಿಯೌ
ನೀ ಕಟಾಕ್ಷಮು ಚೇತಯೇಕ
ಚಿತ್ತಮೈನಂದುಕು ಅಂಬ ಇಂಕ ನಿರ್ದಯ-
ಯೆಂದುಕು ನೀಕನಿ ಧನ ಧಾನ್ಯಮುಲ ಕೊರಕುಯೀ
ಲೋಕುಲ ನೇ ಮಾಟಿ ಮಾಟಿಕಡುಗುಟ
ಚೌಕ ಕಾನಿ ನೀ ಕೀರ್ತಿಕಿ-
ನೆಂದಾಕ ವಿನ್ನವಿಂತು ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ (ಗ)


Malayalam


പ. ഗതി നീവനി നേ കോരി വച്ചിതി തല്ലി പരാകാ

അ. മതിനിയെന്തോ വെതകി
സമ്മതിനി ശ്രീ പ്രവൃദ്ധ
ശ്രീ-മതി നീ പദ യുഗമുല നേ നെര
നമ്മിതിനി ബ്രോവുമിക നിജ ദാസുലകു (ഗ)

ച1. പരമൌ ശ്രീ തപസ്തീര്ഥ നഗരമന്ദു
നെലകൊന്ന പരമാനന്ദീ പൊഗഡ
തരമാ ബ്രഹ്മകൈനനു ധരലോ നീ
സരി കാന തല്ലി നീവാഡനു കാനാ
പരിതാപമുലെല്ല തൊലഗയാ രക
പുര നാഥുല ജത കൂഡിയഭീഷ്ട
വരമുലിച്ചു ദൈവമു നീവനി മനു
സ്ഥിര മതുലൈ കാചിനാരു ഗനുക (ഗ)

ച2. ഈ പുരമുന ബാഗു കാപുരമു സേയുവാരേ
പുണ്യമു ജേസിരോ ശ്രീ-പുര നിലയേ
പ്രാപു കോരിയുന്നാനു
അമ്ബ പരുല നേനു വേഡഗ ലേനു
ജൂപു ജൂപു സേയക നീവേ ദരി
ദാപു കാനി അന്യുലെവരു നായെഡ
രേപു മാപനക നീ മഹിമലു ബലു
ഗോപുരമ്ബു കാനി സുജനി (ഗ)

ച3. രാകാ ശശി വദനേ സര്വ ലോക
നായകി വിനുമായനേ വേല്പുലകാദിയൌ
നീ കടാക്ഷമു ചേതയേക
ചിത്തമൈനന്ദുകു അമ്ബ ഇങ്ക നിര്ദയ-
യെന്ദുകു നീകനി ധന ധാന്യമുല കൊരകുയീ
ലോകുല നേ മാടി മാടികഡുഗുട
ചൌക കാനി നീ കീര്തികി-
നെന്ദാക വിന്നവിന്തു ത്യാഗരാജുനി (ഗ)


Updated on 04 Sep 2010

No comments: