Wednesday, November 12, 2008

Thyagaraja Kriti - Tappi Bratiki - Raga Todi

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

tappi bratiki-tODi

In the kRti ‘tappi bratiki pOva’ – rAga tODi (tALa rUpakaM), SrI tyAgrAja states that none can escape the ill effects of kali yuga excepting by the method of worship of Lord – as done by him.

pallavi
tappi bratiki pOva taramA rAma kalilO


anupallavi
1muppuna vishaya taTAkamuna
munugaka dRDha manasai (tappi)


caraNam 1
kancu modalu lOha dhana
kanakamulanu jUci visham-
(a)ncu mariyu pencik(a)nucu-
(y)enci(y)aNTani manasai (tappi)


caraNam 2
nanga-nAcula 2mAnagu
3anga vastramula 2bAgagu
mungurulanu kani(y)-
antarangamunanu ASincaka (tappi)


caraNam 3
4jAji malle 5mandAra
sarOjamulanu manasAra
6rAja pathamucE tyAga-
rAja nutuni pUjincaka (tappi)


Gist

O Lord rAma!

  • In this kali yuga, is it possible for one to survive escaping (from the ill effects of kali)?

  • In this kali yuga, is it possible for one to survive (escaping) –
    • without getting drowned in the lake of objects of senses during old-age, by becoming firm-minded? (OR)
    • without getting drowned in the perilous lake of objects of senses, by becoming firm-minded?
    • unaffected, by considering all kinds of metallic wealth from bronze to gold as poisonous and treating them as pot-shred?
    • without desiring even mentally, looking at the niceties of hypocrites and the beauty of garments (OR limbs and garments) and fore-locks of women?
    • (from the clutches of death), without worshipping the Lord praised by this tyAgarAja with flowers like jasmine – jAdi variety, jasmine, mandAra and Lotus, whole-heartedly in the royal path of bhakti?



Word-by-word Meaning

pallavi
tappi bratiki pOva taramA rAma kalilO

O Lord rAma! In this kali (kalilO) yuga, is it possible (taramA) for one to survive (bratiki pOva) escaping (tappi) (from the ill effects of kali)?


anupallavi
muppuna vishaya taTAkamuna
munugaka dRDha manasai (tappi)

O Lord rAma! In this kali yuga, is it possible for one to survive (escaping) without getting drowned (munugaka) in the lake (taTAkamuna) of objects of senses (vishaya) during old-age (muppuna), by becoming firm-minded (dRDha manasai)? (OR) In this kali yuga, is it possible for one to survive (escaping) without getting drowned in the perilous lake of objects of senses, by becoming firm-minded?


caraNam 1
kancu modalu lOha dhana
kanakamulanu jUci vishamu-
ancu mariyu pencika-anucu-
enci-aNTani manasai (tappi)

O Lord rAma! In the kali yuga, is it possible for one to survive (escaping) unaffected (aNTani manasai) (literally with untainted mind),
by considering (jUci) all kinds of metallic (lOha) wealth (dhana) from (modalu) bronze (kancu) to gold (kanakamulanu) as (ancu) poisonous (vishamu) (vishamancu) and (mariyu),
treating (enci) them as (anucu) pot-shred (pencika) (pencikanucuyenciyaNTani)?


caraNam 2
nanga-nAcula mAnagu
anga vastramula bAgagu
mungurulanu kani-
antarangamunanu ASincaka (tappi)

O Lord rAma! In the kali yuga, is it possible for one to survive (escaping) without desiring (ASincaka) even mentally (antarangamunanu) (literally inner Self), looking at (kani) (kaniyantarangamunanu) -
the niceties (mAnagu) of hypocrites (nanga-nAcula),
the beauty (bAgagu) of garments (OR limbs and garments) (anga-vastramula) (literally upper garments) and
the front-locks (mungurulanu) of women?


caraNam 3
jAji malle mandAra
sarOjamulanu manasAra
rAja pathamucE tyAgarAja
nutuni pUjincaka (tappi)

O Lord rAma! In the kali yuga, is it possible for one to survive (escaping) (from the clutches of death),
without worshipping (pUjincaka) the Lord praised (nutuni) by this tyAgarAja with flowers like jasmine – jAdi variety (jAji), jasmine (malle), mandAra and Lotus (sarOja) (sarOjamulanu)
whole-heartedly (manasAra) in the (cE) royal (rAja) path (pathamu) (pathamucE) of bhakti?


Notes –
References
4 - jAji – jAdi malli in tamizh.

5 - mandAra – the botanical name given in the dictionary is ‘calotropis gigantea’ - ‘erukku’ in tamizh.

6 – rAja pathamucE – Please refer to SrI tyAgarAja’s kRti ‘cakkani rAja mArga’ – rAga kharaharapriya where he states that devotion to Lord SrI rAma is the right royal path.

Comments -
1 – muppuna – This could be translated as ‘dangerous’ because ‘muppu’ also means ‘danger’, ‘peril’ etc.; however, the form of the word (muppuna) does not seem to be appropriate to be translated so. Therefore, it has been translated as ‘in the old age’. However, both versions are given.

2 – mAnagu, bAgagu – This is how it is given in all the books. Accordingly, these are to be split as ‘mAnu+agu’ and ‘bAgu+agu’. There is some doubt about the exact meaning of these words and the usage in the present context.

3 – anga-vastra – this may be translated as a single word – upper garments or two words ‘ anga’ – limbs and ‘vastra’ – garments.

General – The first two caraNas describe the commissions leading to the clutches of death; the last caraNa describes the omission leading to clutches of death. The first two caraNas are equivalent to the typical advice of SrI rAmakRshNa paramahaMsa about ‘kAmini’ and ‘kAncan’ (given in the reverse order in the kRti here).



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तप्पि ब्रतिकि पोव तरमा राम कलिलो

अ. मुप्पुन विषय तटाकमुन
मुनुगक दृढ मनसै (त)

च1. कञ्चु मॊदलु लोह धन
कनकमुलनु जूचि विष-
(म)ञ्चु मरियु पॆञ्चि(क)नुचु-
(यॆ)ञ्चि(य)ण्टनि मनसै (त)

च2. नंगनाचुल मानगु
अंग वस्त्रमुल बागगु
मुंगरुलनु कनि-
(य)न्तरंगमुननु आशिञ्चक (त)

च3. जाजि मल्लॆ मन्दार
सरोजमुलनु मनसार
राज पथमुचे त्याग-
राज नुतुनि पूजिञ्चक (त)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தப்பி ப்3ரதிகி போவ தரமா ராம கலிலோ

அ. முப்புன விஷய தடாகமுன
முனுக3க த்3ரு2ட4 மனஸை (த)

ச1. கஞ்சு மொத3லு லோஹ த4ன
கனகமுலனு ஜூசி விஷ-
(ம)ஞ்சு மரியு பெஞ்சி(க)னுசு-
(யெ)ஞ்சி(ய)ண்டனி மனஸை (த)

ச2. நங்க3-நாசுல மானகு3
அங்க3 வஸ்த்ரமுல பா3க3கு3
முங்க3ருலனு கனி-
(ய)ந்தரங்க3முனனு ஆஸி1ஞ்சக (த)

ச3. ஜாஜி மல்லெ மந்தா3ர
ஸரோஜமுலனு மனஸார
ராஜ பத2முசே த்யாக3-
ராஜ நுதுனி பூஜிஞ்சக (த)

தப்பிப் பிழைத்துப் போகத் தரமா, இராமா, கலியினில்?

முதுமையில், விடயங்களெனும் தடாகத்தினில்
மூழ்காது, திடமான மனத்தினனாகி
தப்பிப் பிழைத்துப் போகத் தரமா, இராமா, கலியினில்?

1. வெண்கலம் முதலாக உலோகச் செல்வமாகிய
பொன் ஆகியவற்றைக் கண்டு, நஞ்சு
எனவும், மேலும், கலவோடெனவும்
எண்ணி, தீண்டாத மனத்தினனாகி
தப்பிப் பிழைத்துப் போகத் தரமா, இராமா, கலியினில்?

2. பாசாங்கு செய்வோரின் இனிமையிலும்,
(பெண்களின்) அங்க, ஆடை ஒயிலிலும்,
மயிர்ச் சுருளல்களையும் கண்டு
உள்ளத்திலும் ஆசைப்படாது
தப்பிப் பிழைத்துப் போகத் தரமா, இராமா, கலியினில்?

3. சாதி மல்லி, மல்லிகை, மந்தாரம்,
தாமரை மலர்களினால் உளமார,
உயர் பக்தி நெறியினில், தியாகராசன்
போற்றுவோனை வழிபடாது (நமனிடம்)
தப்பிப் பிழைத்துப் போகத் தரமா, இராமா, கலியினில்?

முதுமையில் - கொடிய என்றும் கொள்ளலாம்.
விடயங்கள் - புலன் நுகர்ச்சி
கலவோடு - மண்பாண்டச் சல்லி
அங்க, ஆடை ஒயிலிலும் - மேலாடை ஒயிலிலும் என்று கொள்ளலாம்


Telugu

ప. తప్పి బ్రతికి పోవ తరమా రామ కలిలో

అ. ముప్పున విషయ తటాకమున
మునుగక దృఢ మనసై (త)

చ1. కంచు మొదలు లోహ ధన
కనకములను జూచి విష-
మంచు మరియు పెంచికనుచు-
యెంచియంటని మనసై (త)

చ2. నంగనాచుల మానగు
అంగ వస్త్రముల బాగగు
ముంగరులను కని-
యంతరంగమునను ఆశించక (త)

చ3. జాజి మల్లె మందార
సరోజములను మనసార
రాజ పథముచే త్యాగ-
రాజ నుతుని పూజించక (త)


Kannada

ಪ. ತಪ್ಪಿ ಬ್ರತಿಕಿ ಪೋವ ತರಮಾ ರಾಮ ಕಲಿಲೋ

ಅ. ಮುಪ್ಪುನ ವಿಷಯ ತಟಾಕಮುನ
ಮುನುಗಕ ದೃಢ ಮನಸೈ (ತ)

ಚ1. ಕಂಚು ಮೊದಲು ಲೋಹ ಧನ
ಕನಕಮುಲನು ಜೂಚಿ ವಿಷ-
ಮಂಚು ಮರಿಯು ಪೆಂಚಿಕನುಚು-
ಯೆಂಚಿಯಂಟನಿ ಮನಸೈ (ತ)

ಚ2. ನಂಗನಾಚುಲ ಮಾನಗು
ಅಂಗ ವಸ್ತ್ರಮುಲ ಬಾಗಗು
ಮುಂಗರುಲನು ಕನಿ-
ಯಂತರಂಗಮುನನು ಆಶಿಂಚಕ (ತ)

ಚ3. ಜಾಜಿ ಮಲ್ಲೆ ಮಂದಾರ
ಸರೋಜಮುಲನು ಮನಸಾರ
ರಾಜ ಪಥಮುಚೇ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ನುತುನಿ ಪೂಜಿಂಚಕ (ತ)


Malayalam


പ. തപ്പി ബ്രതികി പോവ തരമാ രാമ കലിലോ

അ. മുപ്പുന വിഷയ തടാകമുന
മുനുഗക ദൃഢ മനസൈ (ത)

ച1. കഞ്ചു മൊദലു ലോഹ ധന
കനകമുലനു ജൂചി വിഷ-
മഞ്ചു മരിയു പെഞ്ചികനുചു-
യെഞ്ചിയണ്ടനി മനസൈ (ത)

ച2. നങ്ഗനാചുല മാനഗു
അങ്ഗ വസ്ത്രമുല ബാഗഗു
മുങ്ഗരുലനു കനി-
യന്തരങ്ഗമുനനു ആശിഞ്ചക (ത)

ച3. ജാജി മല്ലെ മന്ദാര
സരോജമുലനു മനസാര
രാജ പഥമുചേ ത്യാഗ-
രാജ നുതുനി പൂജിഞ്ചക (ത)


Updated on 06 Sep 2010

No comments: