Tuesday, July 29, 2008

Thyagaraja Kriti - Vaddayundede - Raga Varali - Prahlada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

vaddayuNDEdE-varALi

In the kRti ‘vaddayuNDEdE bahu mElu’ – rAga varALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja depicts how prahlAda prayed to the Lord expressing his desire.

pallavi
1vadda(y)uNDEdE bahu mElu vArij(A)ksha


anupallavi
addampu mOmu kala ranga anupama mOhan(A)nga (vadda)


caraNam 1
bangAru pUla pUjintu bAguga ninnu sEvintu
2SRngArinci kaugilintu 3cEri nE ninn(A)rAdhintu (vadda)


caraNam 2
mungala nE naTiyintu muddu mATala tElintu
sangItamu vinipintu sAreku nE santOshintu (vadda)


caraNam 3
satta mAtramA nI(y)andu cittamu kAni pOd(e)ndu
tattaramu tIrcukondu tyAgarAja sulabhuD(a)ndu (vadda)


Gist

  • O Lotus Eyed!
  • O Lord ranga having mirror-like face! O Incomparably Charming bodied!
  • O Pure Existence!

  • That, You are near me, is good enough.

    • I shall worship You with golden flowers;
    • I shall serve You well;
    • Having bedecked You, I shall embrace You;
    • By being united with You, I shall propitiate You;

    • I shall dance before You;
    • I shall enthral You with charming words;
    • I shall hear You music;
    • I shall always make You happy;


  • My mind is immersed in You and shall not move away anywhere else;
  • I shall resolve all my perplexities in the Lord to whom tyAgarAja has easy access.



Word-by-word Meaning

pallavi
vadda-uNDEdE bahu mElu vArija-aksha

O Lotus (vArija) Eyed (aksha) (vArijAksha)! That, You are (uNDEdE) near me (vadda) (vaddayuNDEdE), is good (mElu) enough (bahu) (literally much).


anupallavi
addampu mOmu kala ranga anupama mOhana-anga (vadda)

O Lord ranga having (kala) mirror-like (addampu) face (mOmu)! O Incomparably (anupama) Charming (mOhana) bodied (anga) (literally limbed) (mOhanAnga)!
O Lotus Eyed! That You are near me, is good enough.


caraNam 1
bangAru pUla pUjintu bAguga ninnu sEvintu
SRngArinci kaugilintu cEri nE ninnu-ArAdhintu (vadda)

I shall worship (pUjintu) You with golden (bangAru) flowers (pUla);
I shall serve (sEvintu) You (ninnu) well (bAguga);
Having bedecked (SRngArinci) You, I shall embrace (kaugilintu) You;
By being united (cEri) with You, I (nE) shall propitiate (ArAdhintu) You (ninnu) (ninnArAdhintu);
O Lord! That You are near me, is good enough.


caraNam 2
mungala nE naTiyintu muddu mATala tElintu
sangItamu vinipintu sAreku nE santOshintu (vadda)

I (nE) shall dance (naTiyuntu) before (mungala) You;
I shall enthral You with (tElintu) (literally set You afloat in) charming (muddu) words (mATala);
I shall hear (vinipintu) You music (sangItamu);
I (nE) shall always (sArEku) make You happy (santOshintu);
O Lord! Your being near me itself is very nice.


caraNam 3
satta mAtramA nI-andu cittamu kAni pOdu-endu
tattaramu tIrcukondu tyAgarAja sulabhuDu-andu (vadda)

O Pure (mAtramA) Existence (satta)! My mind (cittamu) is immersed in (andu) You (nI) (nIyandu) and (kAni) shall not move away (pOdu) anywhere else (endu) (pOdendu);
I shall resolve (tIrcukondu) all my perplexities (tattaramu) in (andu) the Lord to whom tyAgarAja has easy access (sulabhuDu) (sulabhuDandu);
O Lord! Your being near me itself is very nice.


Notes –
Variations
1 – vaddayuNDEdE – vaddanuNDunadE.

3 – cEri nE ninnArAdhintu – cEri ninnArAdhintu.

Comments -
This kRti forms part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayam’. In this kRti SrI tyAgarAja depicts the yearning of prahlAda.

3 – SRngArinci – This means ‘bedecking the Lord’. If it means ‘bedecking one self’, it should be ‘SRgArincukoni’. As per the dialogue preceding this kRti, prahlAda yearns to bedeck the Lord. It has accordingly been adopted here.

4 – ArAdhintu – Generally, ‘ArAdhana’ means ‘reverence’. However, in the present context, in conjunction with ‘cEri’ (being united), this connotes the bhAva (mood) of kAntAsakti – worshipping the Lord, as a wife unto husband. The whole kRti is in that mood.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. वद्द(यु)ण्डेदे बहु मेलु वारि(जा)क्ष

अ. अद्दम्पु मोमु कल रंग अनुपम मोह(नां)ग (व)

च1. बंगारु पूल पूजिन्तु बागुग निन्नु सेविन्तु
शृंगारिञ्चि कौगिलिन्तु चेरि ने नि(न्ना)राधिन्तु (व)

च2. मुंगल ने नटियिन्तु मुद्दु माटल तेलिन्तु
संगीतमु विनिपिन्तु सारॆकु ने सन्तोषिन्तु (व)

च3. सत्त मात्रमा नी(य)न्दु चित्तमु कानि पो(दॆ)न्दु
तत्तरमु तीर्चुकॊन्दु त्यागराज सुलभु(ड)न्दु (व)


Tamil


க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. வத்3த3(யு)ண்டே3தே3 ப3ஹு மேலு வாரி(ஜா)க்ஷ

அ. அத்3த3ம்பு மோமு கல ரங்க3 அனுபம மோஹ(னா)ங்க3 (வ)

ச1. ப3ங்கா3ரு பூல பூஜிந்து பா3கு3க3 நின்னு ஸேவிந்து
ஸ்1ரு2ங்கா3ரிஞ்சி கௌகி3லிந்து சேரி நே நின்(னா)ராதி4ந்து (வ)

ச2. முங்க3ல நே நடியிந்து முத்3து3 மாடல தேலிந்து
ஸங்கீ3தமு வினிபிந்து ஸாரெகு நே ஸந்தோஷிந்து (வ)

ச3. ஸத்த மாத்ரமா நீ(ய)ந்து3 சித்தமு கானி போ(தெ3)ந்து3
தத்தரமு தீர்சுகொந்து3 த்யாக3ராஜ ஸுலபு4(ட3)ந்து3 (வ)

அருகிலிருத்தலே சாலச் சிறந்தது, கமலக்கண்னா!

கண்ணாடி போலும் முகமுடைய அரங்கா! உவமையற்ற எழிலங்கத்தோனே!
அருகிலிருத்தலே சாலச் சிறந்தது, கமலக்கண்னா!

1. பொன் மலர்களினால் வழிபடுவேன்; நன்குன்னை சேவிப்பேன்;
சிங்காரித்துன்னை அணைப்பேன்; கலந்து நானுன்னை ஆராதிப்பேன்;
அருகிலிருத்தலே சாலச் சிறந்தது, கமலக்கண்னா!

2. (உனது) முன்னம் நடமிடுவேன்; இனிய சொற்களில் மிதக்கவைப்பேன்;
இசை கேட்பிப்பேன்; எவ்வமயமும் நான் (உன்னை) மகிழ்விப்பேன்;
அருகிலிருத்தலே சாலச் சிறந்தது, கமலக்கண்னா!

3. கேவலம் சத்தே! உன்னிடம் சித்தமேயன்றி, செல்லாதெங்கும்;
பதற்றத்தினைத் தீர்த்துக்கொள்வேன், தியாகராசனுக்கு எளியோனிடம்;
அருகிலிருத்தலே சாலச் சிறந்தது, கமலக்கண்னா!

ஆராதித்தல் - உள்ளம் குளிர்வித்தல்
கலந்து நானுன்னை ஆராதிப்பேன் - இஃது நாயகி உணர்வு
சத்து - சத்-சித்-ஆனந்தம் - இதனில் 'சத்'தென
கேவலம் - தனித்தன்மை
எளியோன் - எளிதில் அணுகப்பெறுவோன்


Telugu

ప. వద్దయుండేదే బహు మేలు వారిజాక్ష

అ. అద్దంపు మోము కల రంగ అనుపమ మోహనాంగ (వ)

చ1. బంగారు పూల పూజింతు బాగుగ నిన్ను సేవింతు
శృంగారించి కౌగిలింతు చేరి నే నిన్నారాధింతు (వ)

చ2. ముంగల నే నటియింతు ముద్దు మాటల తేలింతు
సంగీతము వినిపింతు సారెకు నే సంతోషింతు (వ)

చ3. సత్త మాత్రమా నీయందు చిత్తము కాని పోదెందు
తత్తరము తీర్చుకొందు త్యాగరాజ సులభుడందు (వ)


Kannada

ಪ. ವದ್ದಯುಂಡೇದೇ ಬಹು ಮೇಲು ವಾರಿಜಾಕ್ಷ

ಅ. ಅದ್ದಂಪು ಮೋಮು ಕಲ ರಂಗ ಅನುಪಮ ಮೋಹನಾಂಗ (ವ)

ಚ1. ಬಂಗಾರು ಪೂಲ ಪೂಜಿಂತು ಬಾಗುಗ ನಿನ್ನು ಸೇವಿಂತು
ಶೃಂಗಾರಿಂಚಿ ಕೌಗಿಲಿಂತು ಚೇರಿ ನೇ ನಿನ್ನಾರಾಧಿಂತು (ವ)

ಚ2. ಮುಂಗಲ ನೇ ನಟಿಯಿಂತು ಮುದ್ದು ಮಾಟಲ ತೇಲಿಂತು
ಸಂಗೀತಮು ವಿನಿಪಿಂತು ಸಾರೆಕು ನೇ ಸಂತೋಷಿಂತು (ವ)

ಚ3. ಸತ್ತ ಮಾತ್ರಮಾ ನೀಯಂದು ಚಿತ್ತಮು ಕಾನಿ ಪೋದೆಂದು
ತತ್ತರಮು ತೀರ್ಚುಕೊಂದು ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸುಲಭುಡಂದು (ವ)


Malayalam

പ. വദ്ദയുണ്ഡേദേ ബഹു മേലു വാരിജാക്ഷ

അ. അദ്ദമ്പു മോമു കല രങ്ഗ അനുപമ മോഹനാങ്ഗ (വ)

ച1. ബങ്ഗാരു പൂല പൂജിന്തു ബാഗുഗ നിന്നു സേവിന്തു
ശൃങ്ഗാരിഞ്ചി കൌഗിലിന്തു ചേരി നേ നിന്നാരാധിന്തു (വ)

ച2. മുങ്ഗല നേ നടിയിന്തു മുദ്ദു മാടല തേലിന്തു
സങ്ഗീതമു വിനിപിന്തു സാരെകു നേ സന്തോഷിന്തു (വ)

ച3. സത്ത മാത്രമാ നീയന്ദു ചിത്തമു കാനി പോദെന്ദു
തത്തരമു തീര്ചുകൊന്ദു ത്യാഗരാജ സുലഭുഡന്ദു (വ)


Updated on 14 Mar 2010

No comments: