Monday, July 28, 2008

Thyagaraja Kriti - Marakata Mani - Raga Varali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

marakata maNi-varALi

In the kRti ‘marakata maNi varNa’ – rAga varALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja pleads with Lord not to forget him and treat him as a son.

pallavi
marakata maNi 1varNa rAma nannu
maravaka nA(y)anna


anupallavi
parama 2purusha 3binna brOvumu
dEvara SaraN(a)nukonna (marakata)


caraNam
vara bhakta su-parNa vAhana
karuNA 4rasa pUrNa
dharaNi tanayak(u)nna prEma rasamu
5tyAgarAjuk(I)(y)anna (marakata)


Gist

  • O Emerald hued Lord rAma! O My Father!
  • O Supreme Lord! O My God!
  • O Lord who has beautiful winged garuDa – a great devotee – as Your vehicle! O Lord replete with feeling of compassion!

    • Please protect me quickly.
    • Please do not forget me - who has sought refuge in You.
    • Deign to give this tyAgarAja the same kind of feeling of love which sItA has towards You.



Word-by-word Meaning

pallavi
marakata maNi varNa rAma nannu
maravaka nA-anna

O Emerald (marakata maNi) hued (varNa) Lord rAma! Please do not forget (maravaka) me (nannu), O My (nA) Father (anna) (nAyanna)!


anupallavi
parama purusha binna brOvumu
dEvara SaraNu-anukonna (marakata)

O Supreme (parama) Lord (purusha)! Please quickly (binna) protect (brOvumu) me, O My God (dEvara)!
O Emerald hued Lord rAma! O My Father! Please do not forget me - who has sought (anukonna) refuge (SaraNu) (SaraNanukonna) in You.


caraNam
vara bhakta su-parNa vAhana
karuNA rasa pUrNa
dharaNi tanayaku-unna prEma rasamu
tyAgarAjuku-I-anna (marakata)

O Lord who has garuDa – beautiful winged (su-parNa) – a great (vara) devotee (bhakta) – as Your vehicle (vAhana)! O Lord replete (pUrNa) with feeling (rasa) of compassion (karuNA)!
O My Father (anna)! Deign to give (I) this tyAgarAja (tyAgarAjuku) (tyAgarAjukIyanna) the same kind of feeling (rasamu) of love (prEma) which sItA - daughter (tanayku) of Earth (dharaNi) - has (unna) (tanayakunna) towards You;
O Emerald hued Lord rAma! Please do not forget me, O My Father!


Notes –
Variations -
1 – varNa – varNA.

2 – purusha – purushA.

5 – tyAgarAjukIyanna – tyAgarAjukIvanna.

Comments -
3 – binna –This is how it is given in all the books. Here, the word means ‘quickly’. However, according to Telugu Dictionary, ‘birana’, ‘birina’, ‘binne’, are the words which mean ‘quickly’.

4 – rasa – the two occurrences ‘karuNa rasa’ and ‘prEma rasa’ refer to emotional feelings which are part of nava rasa.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. मरकत मणि वर्ण राम नन्नु
मरवक ना(य)न्न

अ. परम पुरुष बिन्न ब्रोवुमु
देवर शर(ण)नुकॊन्न (म)

च. वर भक्त सुपर्ण वाहन
करुणा रस पूर्ण
धरणि तन(य)कुन्न प्रेम रसमु
त्यागराजु(की)(य)न्न (म)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மரகத மணி வர்ண ராம நன்னு
மரவக நா(ய)ன்ன

அ. பரம புருஷ பி3ன்ன ப்3ரோவுமு
தே3வர ஸ1ர(ண)னுகொன்ன (ம)

ச. வர ப4க்த ஸுபர்ண வாஹன
கருணா ரஸ பூர்ண
த4ரணி தன(ய)குன்ன ப்ரேம ரஸமு
த்யாக3ராஜு(கீ)(ய)ன்ன (ம)

மரகத மணி வண்ணா, இராமா! என்னை
மறக்காதே, எனது தந்தையே!

பரம்பொருளே! விரைவில் காப்பாயய்யா,
இறைவா! சரணடைந்த
என்னை மறக்காதே, எனது தந்தையே!
மரகத மணி வண்ணா, இராமா!

சிறந்த தொண்டன், அழகிய சிறகுடையோன் வாகனனே!
கருணை ரசம் நிறைந்தோனே!
புவிமகளுக்கு (உன்னிடம்) உள்ள காதல் ரசத்தினை,
தியாகராசனுக்கு அளிப்பாய், தந்தையே!
மரகத மணி வண்ணா, இராமா! என்னை
மறக்காதே, எனது தந்தையே!

சிறந்த தொண்டன் - அழகிய சிறகுடையோன் - கருடன்
கருணை ரசம், காதல் ரசம் - நவரசங்கள் எனப்படும் உணர்ச்சிகள்
புவிமகள் - சீதை


Telugu

ప. మరకత మణి వర్ణ రామ నన్ను
మరవక నాయన్న

అ. పరమ పురుష బిన్న బ్రోవుము
దేవర శరణనుకొన్న (మ)

చ. వర భక్త సుపర్ణ వాహన
కరుణా రస పూర్ణ
ధరణి తనయకున్న ప్రేమ రసము
త్యాగరాజుకీయన్న (మ)


Kannada

ಪ. ಮರಕತ ಮಣಿ ವರ್ಣ ರಾಮ ನನ್ನು
ಮರವಕ ನಾಯನ್ನ

ಅ. ಪರಮ ಪುರುಷ ಬಿನ್ನ ಬ್ರೋವುಮು
ದೇವರ ಶರಣನುಕೊನ್ನ (ಮ)

ಚ. ವರ ಭಕ್ತ ಸುಪರ್ಣ ವಾಹನ
ಕರುಣಾ ರಸ ಪೂರ್ಣ
ಧರಣಿ ತನಯಕುನ್ನ ಪ್ರೇಮ ರಸಮು
ತ್ಯಾಗರಾಜುಕೀಯನ್ನ (ಮ)


Malayalam

പ. മരകത മണി വര്ണ രാമ നന്നു
മരവക നായന്ന

അ. പരമ പുരുഷ ബിന്ന ബ്രോവുമു
ദേവര ശരണനുകൊന്ന (മ)

ച. വര ഭക്ത സുപര്ണ വാഹന
കരുണാ രസ പൂര്ണ
ധരണി തനയകുന്ന പ്രേമ രസമു
ത്യാഗരാജുകീയന്ന (മ)


Updated on 13 Mar 2010

1 comment:

Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
Today I was hearing this song by Sri VolETi venkatEswarulu. He sang the first line of caraNam as parama bhakta. I am giving the link for this song below.
http://www.4shared.com/folder/5pxiDwsM/My_4shared_Sync.html

Regards
Govindaswamy