Sunday, July 27, 2008

Thyagaraja Kriti - Bhava Sannuta - Raga Varali

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

bhava sannuta-varALi

In the kRti ‘bhava sannuta’ – rAga varALi (tALa Adi), SrI tyAgarAja says that Lord does not have compassion on him, probably because his accumulated sins are so colossal.

pallavi
bhava sannuta nAd(a)gham(e)nta ghanI-bhavamO


anupallavi
bhava nIradhi tAraka suguNa
nAk(a)bhayam(i)yyanu 1tOcan(a)nduk(a)bja (bhava)


caraNam 1
pApa haraNa SrI raghuvara
madhur(A)lApa dIna jana dhana pAvana nI
2prApu kaluga kOri dorakani
paritApamu kani manasu karagan(a)nduku (bhava)


caraNam 2
karuNAkara nI caraNamu Silanu
vara nAriga jEsinadi gAkanu
3Saram(a)suruni kAcenE nIku nA
duritamulanu pOgoTTi brOcuTaku (bhava)


caraNam 3
ivvidhamunan(u)NDu nanu jUci
yauvana garvamu mincina narulu
navvagAnu rOsam(E)la rAdO-
(y)evvari tODanu 4vinnavintunu 5rAd(a)ni (bhava)


caraNam 4
I janmamunanu mOsa pOkanu
nI japamulaku vighAtam(ai)na bhava
vyAjamul(e)llanu rOsina
tyAgarAjuni paini daya rAn(a)nduku (bhava)


Gist

  • O Lord praised by Lord Siva!
  • O Lord who carries across the ocean of Worldly Existence! O Virtuous One! O Lord praised by brahmA!
  • O Lord who destroys sins! O Lord SrI raghuvara! O Lord who utters sweet words! O Wealth of humble people! O Holy One!
  • O Merciful Lord!

  • How hardened my sins should be!

  • Your holy feet turned a stone into a blessed woman (ahalya); also, Your arrow spared a demon (mArIca or kAkAsura).
  • Yet, I do not know, how hardened my sins are, for You to protect me by driving away my sins!

  • Why wouldn’t You feel indignant when people, highly conceited by their youth, sneer at me, who is in this condition? With whom shall I appeal that You would not feel indignant?

  • How hardened my sins should be -
    • that it did not occur to You to give me refuge;
    • that Your heart did not melt seeing my pitiable condition of, yearning for Your protection and yet, not getting it;
    • that Your grace did not descend on this tyAgarAja who, in this birth, without being deluded, has abhorred all such Worldly excuses which are impediments for chanting Your names!



Word-by-word Meaning

pallavi
bhava sannuta nAdu-aghamu-enta ghanI-bhavamO

O Lord praised (sannuta) by Lord Siva (bhava)! How (enta) hardened (ghanI-bhavamO) my (nAdu) sins (aghamu) (nAdaghamenta) should be!


anupallavi
bhava nIradhi tAraka suguNa
nAku-abhayamu-iyyanu tOcani-anduku-abja (bhava)

O Lord who carries across (tAraka) the ocean (nIradhi) of Worldly Existence (bhava)! O Virtuous One (suguNa)!
O Lord praised by brahmA – abiding (bhava) in Lotus (abja) (tOcanandukabja)! How hardened my sins should be,
that (anduku) it did not occur (tOcani) to You to give (iyyanu) me (nAku) refuge (abhayamu) (literally freedom from fear) (nAkabhayamiyyanu)!


caraNam 1
pApa haraNa SrI raghuvara
madhura-AlApa dIna jana dhana pAvana nI
prApu kaluga kOri dorakani
paritApamu kani manasu karagani-anduku (bhava)

O Lord who destroys (haraNa) sins (pApa)! O Lord SrI raghuvara! O Lord who utters sweet (madhura) words (AlApa) (madhurAlApa)! O Wealth (dhana) of humble (dIna) people (jana)! O Holy One (pAvana)!
O Lord praised by Lord Siva! How hardened my sins should be,
that (anduku) Your heart (manasu) did not melt (karagani) (karagananduku) seeing (kani) my pitiable condition (paritApamu) of, yearning (kaluga kOri) for Your protection (prApu) and yet, not getting (dorakani) it!


caraNam 2
karuNAkara nI caraNamu Silanu
vara nAriga jEsinadi gAkanu
Saram(a)suruni kAcenE nIku nA
duritamulanu pOgoTTi brOcuTaku (bhava)

O Merciful Lord (karuNAkara)! Your (nI) holy feet (caraNamu) turned (jEsinadi) a stone (Silanu) into a blessed (vara) woman (nAriga) (ahalya); further (gAkanu),
isn’t it that Your arrow (Saramu) spared (kAcenE) (literally protected) a demon (asuruni) (Saramasuruni)?
O Lord praised by Lord Siva! (I do not know) how hardened my sins are for You (nIku) to protect (brOcuTaku) me by driving away (pOgoTTi) my (nA) sins (duritamulanu)!


caraNam 3
ivvidhamunanu-uNDu nanu jUci
yauvana garvamu mincina narulu
navvagAnu rOsamu-Ela rAdO-
evvari tODanu vinnavintunu rAdu-ani (bhava)

Why (Ela) wouldn’t You feel indignant (rOsamu rAdO) (rOsamEla) when people (narulu), highly conceited (garvamu mincina) (literally with excessive pride) by their youth (yauvana), sneer (navvagAnu) at me (nanu jUci) (literally looking at me) who is (uNDu) in this condition (ivvidhamunanu) (ivvidhamunanuNDu)?
With (tODanu) whom (evvari) (rAdOyevvari) shall I appeal (vinnavintunu) that (ani) You would not feel (rAdu) (literally come) (rAdani) indignant?
O Lord praised by Lord Siva! How hardened my sins should be!


caraNam 4
I janmamunanu mOsa pOkanu
nI japamulaku vighAtamaina bhava
vyAjamuluellanu rOsina
tyAgarAjuni paini daya rAni-anduku (bhava)

O Lord praised by Lord Siva! How hardened my sins should be,
that (anduku) Your grace (daya) did not descend (rAni) (rAnanduku) on (paini) this tyAgarAja (tyAgarAjuni) who –
in this (I) birth (janmamunanu), without being deluded (mOsa pOkanu), has abhorred (rOsina) all (ellanu) such Worldly (bhava) excuses (vyAjamulu) (vyAjamulellanu) which are (aina) impediments (vighAtamu) (vighAtamaina) for chanting (japamulaku) Your (nI) names!


Notes –
Variations -
1 – tOcananduku – tOcenanduku : ‘tOcenanduku’ gives an opposite meaning. In the present context, ‘tOcananduku’ is appropriate.

2 – prApu – dApu.

4 – vinnavintunu – vinnavintu.

References
3 - Saramu asuruni kAcenE – This may refer to crow demon who was saved from death by SrI rAma or it may refer to mArIca who was not killed by the arrows of SrI rAma at the time when He was protecting yAga of sage viSvAmitra.

Comments -
5 – rAdani – this refers to ‘rOsamu rAdO’.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. भव सन्नुत ना(द)घ(मॆ)न्त घनी-भवमो

अ. भव नीरधि तारक सुगुण
ना(क)भय(मि)य्यनु तोच(न)न्दु(क)ब्ज (भव)

च1. पाप हरण श्री रघुवर
मधु(रा)लाप दीन जन धन पावन नी
प्रापु कलुग कोरि दॊरकनि
परितापमु कनि मनसु करग(न)न्दुकु (भव)

च2. करुणाकर नी चरणमु शिलनु
वर नारिग जेसिनदि गाकनु
शर(म)सुरुनि काचॆने नीकु ना
दुरितमुलनु पोगॊट्टि ब्रोचुटकु (भव)

च3. इव्विधमुन(नु)ण्डु ननु जूचि
यौवन गर्वमु मिञ्चिन नरुलु
नव्वगानु रोस(मे)ल रादो-
(यॆ)व्वरि तोडनु विन्नविन्तुनु रा(द)नि (भव)

च4. ई जन्ममुननु मोस पोकनु
नी जपमुलकु विघात(मै)न भव
व्याजमु(लॆ)ल्लनु रोसिन
त्यागराजुनि पैनि दय रा(न)न्दुकु (भव)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ப4வ ஸன்னுத நா(த3)க4(மெ)ந்த க4னீ-ப4வமோ

அ. ப4வ நீரதி4 தாரக ஸுகு3ண
நா(க)ப4ய(மி)ய்யனு தோச(ன)ந்து3(க)ப்3ஜ (ப4வ)

ச1. பாப ஹரண ஸ்ரீ ரகு4வர
மது4(ரா)லாப தீ3ன ஜன த4ன பாவன நீ
ப்ராபு கலுக3 கோரி தொ3ரகனி
பரிதாபமு கனி மனஸு கரக3(ன)ந்து3கு (ப4வ)

ச2. கருணாகர நீ சரணமு ஸி1லனு
வர நாரிக3 ஜேஸினதி3 கா3கனு
ஸ1ர(ம)ஸுருனி காசெனே நீகு நா
து3ரிதமுலனு போகொ3ட்டி ப்3ரோசுடகு (ப4வ)

ச3. இவ்வித4முன(னு)ண்டு3 நனு ஜூசி
யௌவன க3ர்வமு மிஞ்சின நருலு
நவ்வகா3னு ரோஸ(மே)ல ராதோ3-
(யெ)வ்வரி தோட3னு வின்னவிந்துனு ரா(த3)னி (ப4வ)

ச4. ஈ ஜன்மமுனனு மோஸ போகனு
நீ ஜபமுலகு விகா4த(மை)ன ப4வ
வ்யாஜமு(லெ)ல்லனு ரோஸின
த்யாக3ராஜுனி பைனி த3ய ரா(ன)ந்து3கு (ப4வ)

பவனால் போற்றப் பெற்றோனே! எனது பாவம் எத்தனை இறுகியதோ!

பிறவிக் கடலைக் கடத்துவிப்போனே! நற்குணத்தோனே!
எனக்கு அடைக்கலமளிக்கத் தோன்றாததற்கு,
மலரோனால் போற்றப் பெற்றோனே! எனது பாவம் எத்தனை இறுகியதோ!

1. பாவங்களைக் களைவோனே! இரகுவரா!
இனிய மொழியோனே! எளியோர் செல்வமே! புனிதனே! உனது
ஆதரவு உண்டாகக் கோரி, கிடைக்காத
பரிதாபத்தினைக் கண்டும், (உனது) உள்ளம் உருகாததற்கு
பவனால் போற்றப் பெற்றோனே! எனது பாவம் எத்தனை இறுகியதோ!

2. கருணாகரனே! உனது திருவடி, கல்லினை
உயர் மடந்தை யாக்கியது; அஃதன்றி,
அம்பு (ஒர்) அரக்கனைக் காத்ததே! உனக்கு, எனது
பாவங்களைப் போக்கடித்து, காப்பதற்கு
பவனால் போற்றப் பெற்றோனே! எனது பாவம் எத்தனை இறுகியதோ!

3. இவ்விதமுள்ள என்னைக் கண்டு,
இளமைச் செருக்கு மிகுந்த மக்கள்
நகைக்க, (உனக்கு) நாணமேன் வாராதோ?
எவரிடம் முறையிடுவேன் (உனக்கு நாணம்) வாராதென்று?
பவனால் போற்றப் பெற்றோனே! எனது பாவம் எத்தனை இறுகியதோ!

4. இப்பிறவியில், மோசம் போகாது,
உனது செபங்களுக்கு இடையூறான, உலக
சாக்குப் போக்குகளையெல்லாம் தவிர்த்த,
தியாகராசனின் மீது தயை வாராததற்கு,
பவனால் போற்றப் பெற்றோனே! எனது பாவம் எத்தனை இறுகியதோ!

பவன் - சிவன்
மடந்தை - அகலியை
அரக்கன் - காகாசுரன் அல்லது மாரீசனைக் குறிக்கும்


Telugu
ప. భవ సన్నుత నాదఘమెంత ఘనీ-భవమో

అ. భవ నీరధి తారక సుగుణ
నాకభయమియ్యను తోచనందుకబ్జ (భవ)

చ1. పాప హరణ శ్రీ రఘువర
మధురాలాప దీన జన ధన పావన నీ
ప్రాపు కలుగ కోరి దొరకని
పరితాపము కని మనసు కరగనందుకు (భవ)

చ2. కరుణాకర నీ చరణము శిలను
వర నారిగ జేసినది గాకను
శరమసురుని కాచెనే నీకు నా
దురితములను పోగొట్టి బ్రోచుటకు (భవ)

చ3. ఇవ్విధముననుండు నను జూచి
యౌవన గర్వము మించిన నరులు
నవ్వగాను రోసమేల రాదో-
యెవ్వరి తోడను విన్నవింతును రాదని (భవ)

చ4. ఈ జన్మమునను మోస పోకను
నీ జపములకు విఘాతమైన భవ
వ్యాజములెల్లను రోసిన
త్యాగరాజుని పైని దయ రానందుకు (భవ)


Kannada

ಪ. ಭವ ಸನ್ನುತ ನಾದಘಮೆಂತ ಘನೀ-ಭವಮೋ

ಅ. ಭವ ನೀರಧಿ ತಾರಕ ಸುಗುಣ
ನಾಕಭಯಮಿಯ್ಯನು ತೋಚನಂದುಕಬ್ಜ (ಭವ)

ಚ1. ಪಾಪ ಹರಣ ಶ್ರೀ ರಘುವರ
ಮಧುರಾಲಾಪ ದೀನ ಜನ ಧನ ಪಾವನ ನೀ
ಪ್ರಾಪು ಕಲುಗ ಕೋರಿ ದೊರಕನಿ
ಪರಿತಾಪಮು ಕನಿ ಮನಸು ಕರಗನಂದುಕು (ಭವ)

ಚ2. ಕರುಣಾಕರ ನೀ ಚರಣಮು ಶಿಲನು
ವರ ನಾರಿಗ ಜೇಸಿನದಿ ಗಾಕನು
ಶರಮಸುರುನಿ ಕಾಚೆನೇ ನೀಕು ನಾ
ದುರಿತಮುಲನು ಪೋಗೊಟ್ಟಿ ಬ್ರೋಚುಟಕು (ಭವ)

ಚ3. ಇವ್ವಿಧಮುನನುಂಡು ನನು ಜೂಚಿ
ಯೌವನ ಗರ್ವಮು ಮಿಂಚಿನ ನರುಲು
ನವ್ವಗಾನು ರೋಸಮೇಲ ರಾದೋ-
ಯೆವ್ವರಿ ತೋಡನು ವಿನ್ನವಿಂತುನು ರಾದನಿ (ಭವ)

ಚ4. ಈ ಜನ್ಮಮುನನು ಮೋಸ ಪೋಕನು
ನೀ ಜಪಮುಲಕು ವಿಘಾತಮೈನ ಭವ
ವ್ಯಾಜಮುಲೆಲ್ಲನು ರೋಸಿನ
ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ಪೈನಿ ದಯ ರಾನಂದುಕು (ಭವ)


Malayalam

പ. ഭവ സന്നുത നാദഘമെന്ത ഘനീ-ഭവമോ

അ. ഭവ നീരധി താരക സുഗുണ
നാകഭയമിയ്യനു തോചനന്ദുകബ്ജ (ഭവ)

ച1. പാപ ഹരണ ശ്രീ രഘുവര
മധുരാലാപ ദീന ജന ധന പാവന നീ
പ്രാപു കലുഗ കോരി ദൊരകനി
പരിതാപമു കനി മനസു കരഗനന്ദുകു (ഭവ)

ച2. കരുണാകര നീ ചരണമു ശിലനു
വര നാരിഗ ജേസിനദി ഗാകനു
ശരമസുരുനി കാചെനേ നീകു നാ
ദുരിതമുലനു പോഗൊട്ടി ബ്രോചുടകു (ഭവ)

ച3. ഇവ്വിധമുനനുണ്ഡു നനു ജൂചി
യൌവന ഗര്വമു മിഞ്ചിന നരുലു
നവ്വഗാനു രോസമേല രാദോ-
യെവ്വരി തോഡനു വിന്നവിന്തുനു രാദനി (ഭവ)

ച4. ഈ ജന്മമുനനു മോസ പോകനു
നീ ജപമുലകു വിഘാതമൈന ഭവ
വ്യാജമുലെല്ലനു രോസിന
ത്യാഗരാജുനി പൈനി ദയ രാനന്ദുകു (ഭവ)


Updated on 12 Mar 2010

No comments: