Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
ninnADanEla-kannaDa
In the kRti ‘ninnADanEla nIrajAksha’ – rAga kannaDa (tALa Adi), SrI tyAgarAja states that Lord dispenses His grace according to what one deserves.
pallavi
ninn(A)Da(n)Ela nIraj(A)ksha
anupallavi
1kannavAri paini kAka sEyan(E)la (ni)
caraNam 1
2karmamunaku 3taginaTlu kAryamulu naDucunu
dharmamunaku taginaTlu daivamu brOcunu (ni)
caraNam 2
cittamunaku taginaTlu 4siddhiyu kalgunu
5vittamunaku taginaTlu vEDuka naDucunu (ni)
caraNam 3
6satya rUpa ninnu 7sannuti jEsi
tatvamu telisina tyAgarAjuniki (ni)
Gist
O Lotus Eyed! O Embodiment of Truth!
- Why should You be blamed?
- Why get angry with any and everybody (Or) parents?
- Events happen according to one’s past actions;
- God dispenses (His grace) according to (merits and demerits of) one’s deeds;
- Success results according to one’s will;
- Show runs according to the amount (of money) paid.
- Events happen according to one’s past actions;
- Why should You be blamed by tyAgarAja, who, extolling You well, has understood the reality?
Word-by-word Meaning
pallavi
ninnu-ADanu-Ela nIraja-aksha
O Lotus (nIraja) Eyed (aksha) (nIrajAksha)! Why (Ela) should You (ninnu) be blamed (ADanu) (ninnADanEla)?
anupallavi
kannavAri paini kAka sEyanu-Ela (ni)
Why (Ela) get angry (kAka sEyanu) (sEyanEla) with any and everybody (Or) parents (kannavAripaini)?
O Lotus Eyed! Why should You be blamed?
caraNam 1
karmamunaku taginaTlu kAryamulu naDucunu
dharmamunaku taginaTlu daivamu brOcunu (ni)
Events (kAryamulu) (literally work, duty etc) happen (naDucunu) according to (taginaTlu) one’s past actions (karmamunaku);
God (daivamu) dispenses (His grace) (brOcunu) (literally protect) according to (taginaTlu) (merits and demerits of) one’s deeds (dharmamunaku) (literally righteous actions);
O Lotus Eyed! Why should You be blamed?
caraNam 2
cittamunaku taginaTlu siddhiyu kalgunu
vittamunaku taginaTlu vEDuka naDucunu (ni)
Success (siddhiyu) results (kalgunu) according to (taginaTlu) one’s will (cittamunaku) (literally mental attitude);
Show (vEDuka) runs (naDucunu) according to (taginaTlu) the amount (of money) (vittamunaku) paid;
O Lotus Eyed! Why should You be blamed?
caraNam 3
satya rUpa ninnu sannuti jEsi
tatvamu telisina tyAgarAjuniki (ni)
O Embodiment (rUpa) of Truth (satya)!
Why should You be blamed by tyAgarAja (tyAgarAjuniki) (literally to tyAgarAja), who, extolling You well (sannuti jEsi), has understood (telisina) the reality (tatvamu)?
Notes –
Variations –
2 – karmamunaku – dharmamunaku – cittamunaku – vittamunaku – these words are given differently in different books. Therefore, these have been adopted uniformly.
3 – taginaTlu – taginaTTu.
6 – satya rUpa – satva rUpa.
7 – sannuti jEsi – sannuti jEyu’ : ‘sannuti jEsi’ seems to be more appropriate here.
Comments -
1 – kannavAri – In some books, this has been translated to as ‘parents’. This word means ‘parents’ and ‘anybody and everybody’. It is possible that SrI tyAgarAja means ‘the Lord’ - as parent. Normally, SrI tyAgarAja amplifies his anupallavi statements in caraNa(s). But, in this kRti, there is no such amplification. Therefore, either meaning may be taken.
4 – siddhi – This word may mean ‘accomplishment’ in general terms or ‘Spiritual accomplishments’ with specific reference to Eight-fold siddhis. However, tyAgarAja does not commend such (eight-fold) siddhis as they are hindrance to emancipation. Please refer to kRti ‘kshINamai’ rAga mukhAri (tiruga janmincu siddhi mAnurA – desist from the siddhis which entail re-birth).
5 – vittamunaku taginaTlu vEDuka naDucunu – In one book, this has been translated as ‘the success of entertainments will be commensurate with the money spent’.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नि(न्ना)ड(ने)ल नीर(जा)क्ष
अ. कन्नवारि पैनि काक सेय(ने)ल (नि)
च1. कर्ममुनकु तगिनट्लु कार्यमुलु नडुचुनु
धर्ममुनकु तगिनट्लु दैवमु ब्रोचुनु (नि)
च2. चित्तमुनकु तगिनट्लु सिद्धियु कल्गुनु
वित्तमुनकु तगिनट्लु वेडुक नडुचुनु (नि)
च3. सत्य रूप निन्नु सन्नुति जेसि
तत्वमु तॆलिसिन त्यागराजुनिकि (नि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நின்(னா)ட3(னே)ல நீர(ஜா)க்ஷ
அ. கன்னவாரி பைனி காக ஸேய(னே)ல (நி)
ச1. கர்மமுனகு தகி3னட்லு கார்யமுலு நடு3சுனு
த4ர்மமுனகு தகி3னட்லு தை3வமு ப்3ரோசுனு (நி)
ச2. சித்தமுனகு தகி3னட்லு ஸித்3தி4யு கல்கு3னு
வித்தமுனகு தகி3னட்லு வேடு3க நடு3சுனு (நி)
ச3. ஸத்ய ரூப நின்னு ஸன்னுதி ஜேஸி
தத்வமு தெலிஸின த்யாக3ராஜுனிகி (நி)
உன்னை குறை கூறுவானேன், கமலக்கண்ணா?
கண்டவர்களின் மீது ஆத்திரப் படலேன்?
உன்னை குறை கூறுவானேன், கமலக்கண்ணா?
1. கருமத்திற்கேற்ப, காரியங்கள் நடக்கும்;
அறத்திற்கேற்ப, தெய்வம் காக்கும்;
உன்னை குறை கூறுவானேன், கமலக்கண்ணா?
2. எண்ணத்திற்கேற்ப, வெற்றி கிடைக்கும்;
காசுக்கேற்ப, கூத்து நடக்கும்;
உன்னை குறை கூறுவானேன், கமலக்கண்ணா?
3. மெய்யுருவே! உன்னை சிறக்கப் போற்றி,
உண்மை யறிந்த தியாகராசனுக்கு
உன்னை குறை கூறுவானேன், கமலக்கண்ணா?
கண்டவர்களின் மீது - 'பெற்றோர் மீது' என்றும் கொள்ளலாம்.
கருமம் - முன்வினை அல்லது செய்கைகள்
Telugu
ప. నిన్నాడనేల నీరజాక్ష
అ. కన్నవారి పైని కాక సేయనేల (ని)
చ1. కర్మమునకు తగినట్లు కార్యములు నడుచును
ధర్మమునకు తగినట్లు దైవము బ్రోచును (ని)
చ2. చిత్తమునకు తగినట్లు సిద్ధియు కల్గును
విత్తమునకు తగినట్లు వేడుక నడుచును (ని)
చ3. సత్య రూప నిన్ను సన్నుతి జేసి
తత్వము తెలిసిన త్యాగరాజునికి (ని)
Kannada
ಪ. ನಿನ್ನಾಡನೇಲ ನೀರಜಾಕ್ಷ
ಅ. ಕನ್ನವಾರಿ ಪೈನಿ ಕಾಕ ಸೇಯನೇಲ (ನಿ)
ಚ1. ಕರ್ಮಮುನಕು ತಗಿನಟ್ಲು ಕಾರ್ಯಮುಲು ನಡುಚುನು
ಧರ್ಮಮುನಕು ತಗಿನಟ್ಲು ದೈವಮು ಬ್ರೋಚುನು (ನಿ)
ಚ2. ಚಿತ್ತಮುನಕು ತಗಿನಟ್ಲು ಸಿದ್ಧಿಯು ಕಲ್ಗುನು
ವಿತ್ತಮುನಕು ತಗಿನಟ್ಲು ವೇಡುಕ ನಡುಚುನು (ನಿ)
ಚ3. ಸತ್ಯ ರೂಪ ನಿನ್ನು ಸನ್ನುತಿ ಜೇಸಿ
ತತ್ವಮು ತೆಲಿಸಿನ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಕಿ (ನಿ)
Malayalam
പ. നിന്നാഡനേല നീരജാക്ഷ
അ. കന്നവാരി പൈനി കാക സേയനേല (നി)
ച1. കര്മമുനകു തഗിനട്ലു കാര്യമുലു നഡുചുനു
ധര്മമുനകു തഗിനട്ലു ദൈവമു ബ്രോചുനു (നി)
ച2. ചിത്തമുനകു തഗിനട്ലു സിദ്ധിയു കല്ഗുനു
വിത്തമുനകു തഗിനട്ലു വേഡുക നഡുചുനു (നി)
ച3. സത്യ രൂപ നിന്നു സന്നുതി ജേസി
തത്വമു തെലിസിന ത്യാഗരാജുനികി (നി)
Updated on 26 Nov 2009
3 comments:
Great Job Mr.Govindan!
This is a real tribute to the saint
Great Job Mr.Govindan
This is a real tribute to the Saint
Dear Sri Govindan
The verbs naDucunu, brOcunu and kalgunu are given as naDiceni, brOcEni and galgEni respectively in 'karnatik.com". Are the latter in colloquial form (grAmyam)
Regards
Govindaswamy
Post a Comment