Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
vishNu vAhanu-SankarAbharaNaM
In the kRti ‘vishNu vAhanuNDigigO’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarApa depicts how garuDa arrived to relieve prahlAda from the serpent snare.
pallavi
vishNu vAhanuND(i)digO veDale jUDarE
anupallavi
kRshNa caraNa bhaktulalO kIrti galgu bhAgyaSAli (vi)
caraNam 1
ranga patini pongucu hRd-rangamunanu talaci
bangaru sari rangu gala patanga rAju tAn(a)nucunu (vi)
caraNam 2
1varuN(A)layu moral(i)Da vini karuNA pUrituDai
hari bhaktula paritApamu hariyintun(a)nucu vEDkaga (vi)
caraNam 3
rAjillu virAj(A)dhipuD(I) jagamunak(E)gi ahi
rAja rAja bhOji tyAgarAja nutuni tA pogaDucu (vi)
Gist
Behold here!
- garuDa –
- the carrier of Lord vishNu,
- the famous, fortunate one among the devotees of the holy feet of Lord kRshNa,
- the shining Lord of birds,
- the eater of mighty snakes –
- heeding to the appeals made by Lord of Oceans,
- brimming with mercy,
- (to show) that ‘I shall relieve the distress of devotees of Lord hari’,
- priding that he is the king of birds having gold like hue,
- thinking of the Lord ranganAtha exultingly in the arena of his heart,
- extolling Lord hari - praised by this tyAgarAja,
- having set out for this World,
- is proceeding spectacularly.
Word-by-word Meaning
pallavi
vishNu vAhanuNDu-idigO veDale jUDarE
Behold (jUDarE) here (idigO)! garuDa - the carrier (vAhanuNDu) (vAhanuNDidigO) of Lord vishNu is proceeding (veDale).
anupallavi
kRshNa caraNa bhaktulalO kIrti galgu bhAgyaSAli (vi)
Behold here! garuDa - the carrier of Lord vishNu - the famous (kIrti galgu) fortunate one (bhAgyaSAli) among the devotees (bhaktulalO) of the holy feet (caraNa) of Lord kRshNa, is proceeding.
caraNam 1
ranga patini pongucu hRd-rangamunanu talaci
bangaru sari rangu gala patanga rAju tAnu-anucunu (vi)
Behold here! garuDa - the carrier of Lord vishNu is proceeding,
thinking (talaci) of the Lord ranganAtha (ranga patini) exultingly (pongucu) in the arena (rangamunanu) of his heart (hRd),
priding that (anucunu) he (tAnu) (tAnanucunu) is the king (rAju) of birds (patanga) having (gala) gold (bangaru) like (sari) hue (rangu).
caraNam 2
varuNa-Alayu moralu-iDa vini karuNA pUrituDai
hari bhaktula paritApamu hariyintunu-anucu vEDkaga (vi)
Behold here! garuDa - the carrier of Lord vishNu is proceeding spectacularly (vEDkaga),
heeding (vini) (literally listening) to the appeals (moralu) made (iDa) (moraliDa) by Lord of Oceans – abode (Alayu) of waters (varuNa) (varuNAlayu),
brimming (pUrituDai) with mercy (karuNA), (to show) that (anucu) ‘I shall relieve (hariyintunu) (literally destroy) (hariyintunanucu) the distress (paritApamu) of devotees (bhaktula) of Lord hari’,
caraNam 3
rAjillu virAja-adhipuDu-I jagamunaku-Egi ahi
rAja rAja bhOji tyAgarAja nutuni tA pogaDucu (vi)
Behold here! garuDa - the shining (rAjillu) Lord (adhipuDu) of birds (virAja) (literally King of birds) - eater (bhOji) of mighty (rAja rAja) (literally emperors) snakes (ahi) is proceeding,
having set out (Egi) for this (I) (virAjAdhipuDI) World (jagamunaku) (jagamunakEgi),
he (tA) extolling (pogaDucu) Lord hari - praised (nutuni) by this tyAgarAja.
Notes –
Comments -
This song forms part of dance drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’.
1 – varuNAlayu moraliDa – As prahlAda is thrown into the ocean bound with snakes, the Lord of Ocean calls on garuDa to relieve the distress of prahlAda by cutting away the snake bondage. In response to that request, garuDa is proceeding to the Earth.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. विष्णु वाहनु(ण्डि)दिगो वॆडलॆ जूडरे
अ. कृष्ण चरण भक्तुललो कीर्ति गल्गु भाग्यशालि (वि)
च1. रंग पतिनि पॊंगुचु हृद्-रंगमुननु तलचि
बंगरु सरि रंगु गल पतंग राजु ता(न)नुचुनु (वि)
च2. वरु(णा)लयु मॊर(लि)ड विनि करुणा पूरितुडै
हरि भक्तुल परितापमु हरियिन्तु(न)नुचु वेड्कग (वि)
च3. राजिल्लु विरा(जा)धिपु(डी) जगमुन(के)गि अहि
राज राज भोजि त्यागराज नुतुनि ता पॊगडुचु (वि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. விஷ்ணு வாஹனுண்(டி3)தி3கோ3 வெட3லெ ஜூட3ரே
அ. க்ரு2ஷ்ண சரண ப4க்துலலோ கீர்தி க3ல்கு3 பா4க்3யஸா1லி (வி)
ச1. ரங்க3 பதினி பொங்கு3சு ஹ்ரு2த்3-ரங்க3முனனு தலசி
ப3ங்க3ரு ஸரி ரங்கு3 க3ல பதங்க3 ராஜு தா(ன)னுசுனு (வி)
ச2. வரு(ணா)லயு மொர(லி)ட3 வினி கருணா பூரிதுடை3
ஹரி ப4க்துல பரிதாபமு ஹரியிந்து(ன)னுசு வேட்3கக3 (வி)
ச3. ராஜில்லு விரா(ஜா)தி4பு(டீ3) ஜக3முன(கே)கி3 அஹி
ராஜ ராஜ போ4ஜி த்யாக3ராஜ நுதுனி தா பொக3டு3சு (வி)
விஷ்ணு வாகனன் இதோ புறப்பட்டனன், காணீரே
கண்ணனின் திருவடித் தொண்டர்களில் புகழ்மிக்க, பேறுடைத்த,
விஷ்ணு வாகனன் இதோ புறப்பட்டனன், காணீரே
1. அரங்க பதியினை, களிப்புடன், இதய அரங்கினில் நினைந்து,
பொன்னிகர் வண்ணமுடை, பறவைகள் மன்னன் தானென
விஷ்ணு வாகனன் இதோ புறப்பட்டனன், காணீரே
2. கடலரசன் முறையிட, செவிமடுத்து, கருணை நிறைந்தோனாக,
அரி தொண்டர்களின் துயரம் களைவேனென, கொண்டாட்டமாக,
விஷ்ணு வாகனன் இதோ புறப்பட்டனன், காணீரே
3. ஒளிரும் பறவைகள் தலைவன், இவ்வுலகிற்குச் செல்ல, பேரரவுகளை
உண்போன், தியாகராசன் போற்றுவோனை, தான் புகழ்ந்துகொண்டு,
விஷ்ணு வாகனன் இதோ புறப்பட்டனன், காணீரே
விஷ்ணு வாகனன் - கருடன்
பேரரவுகளை உண்போன் - கருடன்
Telugu
ప. విష్ణు వాహనుండిదిగో వెడలె జూడరే
అ. కృష్ణ చరణ భక్తులలో కీర్తి గల్గు భాగ్యశాలి (వి)
చ1. రంగ పతిని పొంగుచు హృద్-రంగమునను తలచి
బంగరు సరి రంగు గల పతంగ రాజు తాననుచును (వి)
చ2. వరుణాలయు మొరలిడ విని కరుణా పూరితుడై
హరి భక్తుల పరితాపము హరియింతుననుచు వేడ్కగ (వి)
చ3. రాజిల్లు విరాజాధిపుడీ జగమునకేగి అహి
రాజ రాజ భోజి త్యాగరాజ నుతుని తా పొగడుచు (వి)
kannada
ಪ. ವಿಷ್ಣು ವಾಹನುಂಡಿದಿಗೋ ವೆಡಲೆ ಜೂಡರೇ
ಅ. ಕೃಷ್ಣ ಚರಣ ಭಕ್ತುಲಲೋ ಕೀರ್ತಿ ಗಲ್ಗು ಭಾಗ್ಯಶಾಲಿ (ವಿ)
ಚ1. ರಂಗ ಪತಿನಿ ಪೊಂಗುಚು ಹೃದ್-ರಂಗಮುನನು ತಲಚಿ
ಬಂಗರು ಸರಿ ರಂಗು ಗಲ ಪತಂಗ ರಾಜು ತಾನನುಚುನು (ವಿ)
ಚ2. ವರುಣಾಲಯು ಮೊರಲಿಡ ವಿನಿ ಕರುಣಾ ಪೂರಿತುಡೈ
ಹರಿ ಭಕ್ತುಲ ಪರಿತಾಪಮು ಹರಿಯಿಂತುನನುಚು ವೇಡ್ಕಗ (ವಿ)
ಚ3. ರಾಜಿಲ್ಲು ವಿರಾಜಾಧಿಪುಡೀ ಜಗಮುನಕೇಗಿ ಅಹಿ
ರಾಜ ರಾಜ ಭೋಜಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿ ತಾ ಪೊಗಡುಚು (ವಿ)
Malayalam
പ. വിഷ്ണു വാഹനുണ്ഡിദിഗോ വെഡലെ ജൂഡരേ
അ. കൃഷ്ണ ചരണ ഭക്തുലലോ കീര്തി ഗല്ഗു ഭാഗ്യശാലി (വി)
ച1. രങ്ഗ പതിനി പൊങ്ഗുചു ഹൃദ്-രങ്ഗമുനനു തലചി
ബങ്ഗരു സരി രങ്ഗു ഗല പതങ്ഗ രാജു താനനുചുനു (വി)
ച2. വരുണാലയു മൊരലിഡ വിനി കരുണാ പൂരിതുഡൈ
ഹരി ഭക്തുല പരിതാപമു ഹരിയിന്തുനനുചു വേഡ്കഗ (വി)
ച3. രാജില്ലു വിരാജാധിപുഡീ ജഗമുനകേഗി അഹി
രാജ രാജ ഭോജി ത്യാഗരാജ നുതുനി താ പൊഗഡുചു (വി)
updated on 27 Sep 2009
1 comment:
Great effort
Raghu
Post a Comment