Tuesday, March 04, 2008

Thyagaraja kriti - Ramachandra Nee Daya - Raga Surati

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAmacandra-suraTi

In the kRti ‘rAmacandra nI daya’ – rAga suraTi, SrI tyAgarAja pleads with Lord to protect him without further delay.

pallavi
rAmacandra nI daya rAma(y)Ela rAd(a)ya


anupallavi
kAma kOTi 1sundar(A)kAra dhRta mandara
prEma mIra mundara piluva rAka(y)undurA (rA)


caraNam 1
kAnanambu tApamO 2kaika mIdi kOpamO
nEnu jEyu pApamO nIku Sakti 3lOpamO (rA)


caraNam 2
4ADad(a)nna rOsamO ala nAD(5u)pAsamO
mEDa lEni vAsamO mEmu jEyu dOsamO (rA)


caraNam 3
kallal(ai)na nEyamA kaNTE nIku hEyamA
tallaDilla nyAyamA tyAgarAja gEyamA (rA)


Gist

O Lord SrI rAmacandra! O Lord rAma! O Lord of beautiful form like a crore cupids! O Lord who bore mandara mountain on His back! O Lord sung about by this tyAgarAja!
  • Why Your grace does not come?

  • When called with exceeding love, would one refuse to come before?

  • Is it –

    • because of the suffering undergone by You in the forest? or

    • because of anger towards kaikEyI? or

    • because of sins committed by me? or

    • because of dearth of might for You? or

    • because You were piqued by (unpleasant) words uttered by Your wife? or

    • because You underwent (forced) fasting those days in the forest? or

    • because of life in forests where there were no palaces? or

    • because of crimes committed by me?


  • Is mine a false love? or

  • Is it repugnant to You to see me?

  • Is it justifiable for me to remain perplexed?



Word-by-word Meaning

pallavi
rAmacandra nI daya rAma-Ela rAdu-aya

O Lord SrI rAmacandra! O Lord rAma! Why (Ela) (rAmayEla) Your (nI) grace (daya) does not come (rAdu) (rAdaya)?


anupallavi
kAma kOTi sundara-AkAra dhRta mandara
prEma mIra mundara piluva rAka-undurA (rA)

O Lord of beautiful (sundara) form (AkAra) (sundarAkAra) like a crore (kOTi) cupids (kAma)! O Lord who bore (dhRta) mandara mountain on His back!
When called (piluva) with exceeding (mIra) love (prEma), would one refuse to come (rAka undurA) (rAkayundurA) before (mundara) (literally in front)?
O Lord SrI rAmacandra! O Lord rAma! Why Your grace does not come?


caraNam 1
kAnanambu tApamO kaika mIdi kOpamO
nEnu jEyu pApamO nIku Sakti lOpamO (rA)

Is it because of the suffering (tApamO) undergone by You in the forest (kAnanambu) or because of anger (kOpamO) towards (mIdi) kaikEyI (kaika)?
is it because of sins (pApamO) committed (jEyu) by me (nEnu) or because of dearth (lOpamO) of might (Sakti) for You (nIku)?
O Lord SrI rAmacandra! O Lord rAma! Why Your grace does not come?


caraNam 2
ADadi-anna rOsamO ala nADu-upAsamO
mEDa lEni vAsamO mEmu jEyu dOsamO (rA)

Is it because You were piqued (rOsamO) by (unpleasant) words uttered (anna) by Your wife (ADadi) (ADadanna) or because You underwent (forced) fasting (upAsamO) those days (ala nADu) (nADupAsamO) in the forest?
is it because of life (vAsamO) in forests where there were no (lEni) palaces (mEDa) or because of crimes (dOsamO) (literally sin or defect) committed (jEyu) by me (mEmu) (literally us)?
O Lord SrI rAmacandra! O Lord rAma! Why Your grace does not come?


caraNam 3
kallalu-aina nEyamA kaNTE nIku hEyamA
tallaDilla nyAyamA tyAgarAja gEyamA (rA)

Is mine a false (kallalaina) love (nEyamA) (literally friendship) or is it repugnant (hEyamA) to You (nIku) to see (kaNTE) me?
is it justifiable (nyAyamA) for me to remain perplexed (tallaDilla)? O Lord sung about (gEyamA) by this tyAgarAja!
O Lord SrI rAmacandra! O Lord rAma! Why Your grace does not come?


Notes –
Variations
1 – sundarAkAra dhRta mandara – (sundara AkAra dhRta mandara) - sundara kara dhRta mandara. mandara mountain was borne by Lord VishNu on His back (not in the hands) in the kUrmAvatAra. Further, in view of the previous words 'kAma kOTi' 'kara' cannot be joined to 'sundara' as 'sundara kara' but taken as 'sundara AkAra' only. Therefore, ‘sundara kara dhRta mandara’ is wrong. Accordingly the given version has been adopted.

2 – kaika mIdi – kaika mIda - kaika mIdu : ‘kaika mIdi’ seems to be appropriate and has been adopted.

3 – lOpamO – lObhamO. In the present context, ‘lOpamO’ is the appropriate word.

4 – ADadanna – ADudanna. Both 'ADadi' and 'ADudi' mean same – a woman.

References
4 - ADadanna rOsamO - Please refer to SrImad vAlmIki rAmAyaNa, ayOdhyA kANDa, Chapters 28 – 30. When SrI rAma is banished to the forest for 14 years, sItA wants to accompany Him. But SrI rAma shows reluctance. Among other arguments, sItA also says that her sojourn in the forest was foretold by a bhikshiNi even before her marriage. Ultimately, she ridicules SrI rAma about his manhood to make Him relent. This is what SrI tyAgrAja says that might have piqued SrI rAma. Please visit –


Please also refer to nindA stuti 'ramA ramaNa bhAramA' rAga vasanta bhairavi wherein SrI tyAgarAja echoes words of sItA - pumAnuDani kAdani nAtO telpumA – Tell me whether You are a man or not.

Comments -
5 – upAsamu – colloquial version of the word ‘upa-vAsamu’ - fasting as part of religious vows. Here it is a ridicule.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. रामचन्द्र नी दय राम(ये)ल रा(द)य

अ. काम कोटि सुन्द(रा)कार धृत मन्दर
प्रेम मीर मुन्दर पिलुव राक(यु)न्दुरा (रा)

च1. काननम्बु तापमो कैक मीदि कोपमो
नेनु जेयु पापमो नीकु शक्ति लोपमो (रा)

च2. आड(द)न्न रोसमो अल ना(डु)पासमो
मेड लेनि वासमो मेमु जेयु दोसमो (रा)

च3. कल्ल(लै)न नेयमा कण्टे नीकु हेयमा
तल्लडिल्ल न्यायमा त्यागराज गेयमा (रा)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராமசந்த்3ர நீ த3ய ராம(யே)ல ரா(த3)ய

அ. காம கோடி ஸுந்த3(ரா)கார த்4ரு2த மந்த3ர
ப்ரேம மீர முந்த3ர பிலுவ ராக(யு)ந்து3ரா (ரா)

ச1. கானனம்பு3 தாபமோ கைக மீதி3 கோபமோ
நேனு ஜேயு பாபமோ நீகு ஸ1க்தி லோபமோ (ரா)

ச2. ஆட3(த3)ன்ன ரோஸமோ அல நா(டு3)பாஸமோ
மேட3 லேனி வாஸமோ மேமு ஜேயு தோ3ஸமோ (ரா)

ச3. கல்ல(லை)ன நேயமா கண்டே நீகு ஹேயமா
தல்லடி3ல்ல ந்யாயமா த்யாக3ராஜ கே3யமா (ரா)

இராமசந்திரா! உனது தயை, இராமா! ஏன் வாராதய்யா?

மதன கோடி எழிலுருவத்தோனே! மந்தர மலையைச் சுமந்தோனே!
காதல் மீர அழைத்தால், எதிரில் வாராமலிருப்பரோ?
இராமசந்திரா! உனது தயை, இராமா! ஏன் வாராதய்யா?

1. கானகத் துயரமோ? கைகேயி மீதான கோபமோ?
நான் செய்யும் பாவமோ? உனக்கு வல்லமை குறைவோ?
இராமசந்திரா! உனது தயை, இராமா! ஏன் வாராதய்யா?

2. (அன்று) மனைவி பகன்ற நாணமோ? அந்நாளையப் பட்டினியாலோ?
(அடவியில்) மேடையற்ற வாசத்தினாலோ? யாம் செய்யும் குற்றமோ?
இராமசந்திரா! உனது தயை, இராமா! ஏன் வாராதய்யா?

3. (எனது) கள்ளமான நேயமா? கண்டாலுனக்கு வெறுப்போ?
(நான்) தடுமாறுதல் சரியாமோ? தியாகராசனால் பாடப் பெற்றோனே!
இராமசந்திரா! உனது தயை, இராமா! ஏன் வாராதய்யா?

மேடை - உப்பரிகை


Telugu

ప. రామచంద్ర నీ దయ రామయేల రాదయ

అ. కామ కోటి సుందరాకార ధృత మందర
ప్రేమ మీర ముందర పిలువ రాకయుందురా (రా)

చ1. కాననంబు తాపమో కైక మీది కోపమో
నేను జేయు పాపమో నీకు శక్తి లోపమో (రా)

చ2. ఆడదన్న రోసమో అల నాడుపాసమో
మేడ లేని వాసమో మేము జేయు దోసమో (రా)

చ3. కల్లలైన నేయమా కంటే నీకు హేయమా
తల్లడిల్ల న్యాయమా త్యాగరాజ గేయమా (రా)


kannada

ಪ. ರಾಮಚಂದ್ರ ನೀ ದಯ ರಾಮಯೇಲ ರಾದಯ

ಅ. ಕಾಮ ಕೋಟಿ ಸುಂದರಾಕಾರ ಧೃತ ಮಂದರ
ಪ್ರೇಮ ಮೀರ ಮುಂದರ ಪಿಲುವ ರಾಕಯುಂದುರಾ (ರಾ)

ಚ1. ಕಾನನಂಬು ತಾಪಮೋ ಕೈಕ ಮೀದಿ ಕೋಪಮೋ
ನೇನು ಜೇಯು ಪಾಪಮೋ ನೀಕು ಶಕ್ತಿ ಲೋಪಮೋ (ರಾ)

ಚ2. ಆಡದನ್ನ ರೋಸಮೋ ಅಲ ನಾಡುಪಾಸಮೋ
ಮೇಡ ಲೇನಿ ವಾಸಮೋ ಮೇಮು ಜೇಯು ದೋಸಮೋ (ರಾ)

ಚ3. ಕಲ್ಲಲೈನ ನೇಯಮಾ ಕಂಟೇ ನೀಕು ಹೇಯಮಾ
ತಲ್ಲಡಿಲ್ಲ ನ್ಯಾಯಮಾ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಗೇಯಮಾ (ರಾ)


Malayalam

പ. രാമചന്ദ്ര നീ ദയ രാമയേല രാദയ

അ. കാമ കോടി സുന്ദരാകാര ധൃത മന്ദര
പ്രേമ മീര മുന്ദര പിലുവ രാകയുന്ദുരാ (രാ)

ച1. കാനനമ്ബു താപമോ കൈക മീദി കോപമോ
നേനു ജേയു പാപമോ നീകു ശക്തി ലോപമോ (രാ)

ച2. ആഡദന്ന രോസമോ അല നാഡുപാസമോ
മേഡ ലേനി വാസമോ മേമു ജേയു ദോസമോ (രാ)

ച3. കല്ലലൈന നേയമാ കണ്ടേ നീകു ഹേയമാ
തല്ലഡില്ല ന്യായമാ ത്യാഗരാജ ഗേയമാ (രാ)


Updated on 24 Aug 2009

2 comments:

Anonymous said...

Dear Sri Govindan
P- Ela rAdaya - I notice that you have omitted ‘aya’ in word by word meaning section. I think that this word word is an alternate form of ayyA. In number of other kritis also it is used.
C 1- kaika mIdi kOpamO- According to Kambar rAmA never got angry with KaikEyi.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
Re : aya - Manay a times poets take lot of privileges and that becomes a standard for others also. But right now, though I agree with you that this word means 'ayya' I have deliberately left it because, I do not have any material to substantiate that. In any case, the sense is complete even without this word.

Re : Kaika mIdi kOpoamO - As per vAlmIki rAmAyaNa, though in her presence rAma does not get angry, he says many harsh things about her later on. In any case, the contents of this kRti and many such kRtis cannot be substantiated by facts. This is a privileged communication between the Lord and his devotee - Sri Tyagaraja assumes the bhAva of nAyaki in many kRtis. Even this kRti can be said to belong to that category.
Regards,
V Govindan