Wednesday, March 05, 2008

Thyagaraja Kriti - Rama Daivama - Raga Surati

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma daivamA-suraTi

In the kRti ‘rAma daivamA’ – rAga suraTi, SrI tyAgarAja criticises the Lord for His delaying tactics.

pallavi
rAma daivamA 1rAka rAka lObhamA


anupallavi
mOmu jUpumA jagan-mOhana-karamA (rAma)


caraNam 1
donga jADal(E)la illu bangAr(A)yenA
2rangaD(A) vibhIshaNuniki 3panga nAmam(i)Dina rIti (rAma)


caraNam 2
venna tA bhujinci 4gOpa kanya mukhamuna
tinnagan(a)landin(a)TTu dIna rakshakA sItA (rAma)


caraNam 3
nErpu jUpumA angalArpu bApumA
Orpu galgu tyAgarAju oka pAri SaraN(a)NTE (rAma)


Gist

O Lord rAma! O Lord who has mesmerised the universe! O Protector of the humble! O Lord sItA rAma!
  • Are You gradually becoming stingy?

  • Why these stealthy signals? Has Your house become golden?


  • Are You gradually becoming stingy in the same manner -

    • as Lord ranganAtha deceived that vibhIshaNa?

    • as You, having consumed butter Yourself, smeared it (butter) nicely on the faces of maidens of cow-herds?


  • This patient tyAgarAja has sought Your refuge once and for all.


  • Deign to show Your face.

  • Deign to display Your skills.

  • Please relieve my distress.



Word-by-word meaning

pallavi
rAma daivamA rAka rAka lObhamA

O Lord (daivamA) rAma! Are You gradually (rAka rAka) becoming stingy (lObhamA)?


anupallavi
mOmu jUpumA jagan-mOhana-karamA (rAma)

O Lord who has mesmerised (mOhana-karamA) the universe (jagat) (jagan-mOhana)! Deign to show (jUpumA) Your face (mOmu);
O Lord rAma! Are You gradually becoming stingy?


caraNam 1
donga jADalu-Ela illu bangAru-AyenA
rangaDu-A vibhIshaNuniki panga nAmamu-iDina rIti (rAma)

Why (Ela) these stealthy (donga) signals (jADalu) (jADalEla)? Has Your house (illu) become (AyenA) golden (bangAru) (bangArAyenA)?
O Lord rAma! Are You gradually becoming stingy in the same manner (rIti) as Lord ranganAtha (rangaDu) deceived (panga nAmamu iDina) (nAmamiDina) that (A) (rangaDA) vibhIshaNa (vibhIshaNuniki)?


caraNam 2
venna tA bhujinci gOpa kanya mukhamuna
tinnaganu-alandina-aTTu dIna rakshakA sItA (rAma)

O Protector (rakshakA) of the humble (dIna)! O Lord sItA rAma! Are You gradually becoming stingy in the same manner (aTTu) –
as You, having consumed (bhujinci) butter (venna) Yourself (tA), smeared (alandina) it (butter) nicely (tinnaganu) (tinnaganalandinaTTu) on the faces (mukhamuna) of maidens (kanya) of cow-herds (gOpa)?


caraNam 3
nErpu jUpumA angalArpu bApumA
Orpu galgu tyAgarAju oka pAri SaraNu-aNTE (rAma)

Deign to display (jUpumA) Your skills (nErpu); please relieve (bApumA) my distress (angalArpu);
Even when this patient (Orpu galgu) tyAgarAja (tyAgarAju) has sought (aNTE) Your refuge (SaraNu) (SaraNaNTE) once and for all (oka pAri),
O Lord rAma! are You gradually becoming stingy?


Notes –
Variations
1 – rAka rAka lObhamA – in all the books this has been translated as ‘are You (of late) gradually becoming stingy?’. However, the proper word for ‘gradually’ is ‘rAnu rAnu’. Further, in all the books it is given as ‘rAga rAga’ which is not the correct form. In tamizh ‘vara vara’ is the word used for ‘gradually’. It is not clear whether the tamizh word ‘vara vara’ has been literally taken into telugu. However, as this version has been given in all the books, the meaning is left as it is, but the kRti words have been changed to ‘rAka rAka’.

4 – gOpa kanya – gOpi kanya.

References
2 – rangaDu – This refers to the episode of vibhIshaNa taking ranga vimAna, obtained from SrI rAma, to lanka. En route, against the stipulations regarding handling the vimAna, he (vibhIshaNa) places the vimAna on the ground on the bank of kAvEri and the Lord established Himself there. Thus vibhIshaNa failed to carry ranga vimAna to lanka. Please refer to sthala purANa of SrI rangaM

Comments -
3 – panga nAmamu iDu – this is a colloquial expression to indicate deception; literally it means ‘the mark applied by vaishNavaites on their forehead.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम दैवमा राक राक लोभमा

अ. मोमु जूपुमा जगन्मोहन-करमा (राम)

च1. दॊंग जाड(ले)ल इल्लु बंगा(रा)यॆना
रंग(डा) विभीषणुनिकि पंग नाम(मि)डिन रीति (राम)

च2. वॆन्न ता भुजिञ्चि गोप कन्य मुखमुन
तिन्नग(न)लन्दि(न)ट्टु दीन रक्षका सीता (राम)

च3. नेर्पु जूपुमा अंगलार्पु बापुमा
ओर्पु गल्गु त्यागराजु ऒक पारि शर(ण)ण्टे (राम)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம தை3வமா ராக ராக லோப4மா

அ. மோமு ஜூபுமா ஜக3ன்-மோஹன-கரமா (ராம)

ச1. தொ3ங்க3 ஜாட3(லே)ல இல்லு ப3ங்கா3(ரா)யெனா
ரங்க3(டா3) விபீ4ஷணுனிகி பங்க3 நாம(மி)டி3ன ரீதி (ராம)

ச2. வென்ன தா பு4ஜிஞ்சி கோ3ப கன்ய முக2முன
தின்னக3(ன)லந்தி3(ன)ட்டு தீ3ன ரக்ஷகா ஸீதா (ராம)

ச3. நேர்பு ஜூபுமா அங்க3லார்பு பா3புமா
ஓர்பு க3ல்கு3 த்யாக3ராஜு ஒக பாரி ஸ1ர(ண)ண்டே (ராம)

இராம தெய்வமா! வர வர கஞ்சத்தனமா?

முகத்தினைக் காட்டுவாய், பல்லுலகையும் மயக்குவோனே!
இராம தெய்வமா! வர வர கஞ்சத்தனமா?

1. கள்ளச் சைகைகளேனோ? இல்லம் பொன்னாகியதோ?
அரங்கன் அவ்விபீடணனுக்குப் பட்டை நாமமிட்டது போன்று
இராம தெய்வமா! வர வர கஞ்சத்தனமா?

2. வெண்ணை, தான் தின்று, இடைச்சியரின் முகத்தினில்
நன்கு பூசியது போன்று, எளியோரைக்காப்போனே!
சீதாராம தெய்வமா! வர வர கஞ்சத்தனமா?

3. திறமையைக் காட்டுவாய்; துயரத்தைப் போக்குவாய்;
பொறுமையுடைத் தியாகராசன் ஒரு முறைப் புகலெனினும்
இராம தெய்வமா! வர வர கஞ்சத்தனமா?

பட்டை நாமமிட்டது - அரங்கனை விபீடணன் இலங்கைக்குக் கொண்டு செல்ல இயலாமையைக் குறித்து


Telugu

ప. రామ దైవమా రాక రాక లోభమా

అ. మోము జూపుమా జగన్మోహన-కరమా (రామ)

చ1. దొంగ జాడలేల ఇల్లు బంగారాయెనా
రంగడా విభీషణునికి పంగ నామమిడిన రీతి (రామ)

చ2. వెన్న తా భుజించి గోప కన్య ముఖమున
తిన్నగనలందినట్టు దీన రక్షకా సీతా (రామ)

చ3. నేర్పు జూపుమా అంగలార్పు బాపుమా
ఓర్పు గల్గు త్యాగరాజు ఒక పారి శరణంటే (రామ)


Kannada

ಪ. ರಾಮ ದೈವಮಾ ರಾಕ ರಾಕ ಲೋಭಮಾ

ಅ. ಮೋಮು ಜೂಪುಮಾ ಜಗನ್ಮೋಹನ-ಕರಮಾ (ರಾಮ)

ಚ1. ದೊಂಗ ಜಾಡಲೇಲ ಇಲ್ಲು ಬಂಗಾರಾಯೆನಾ
ರಂಗಡಾ ವಿಭೀಷಣುನಿಕಿ ಪಂಗ ನಾಮಮಿಡಿನ ರೀತಿ (ರಾಮ)

ಚ2. ವೆನ್ನ ತಾ ಭುಜಿಂಚಿ ಗೋಪ ಕನ್ಯ ಮುಖಮುನ
ತಿನ್ನಗನಲಂದಿನಟ್ಟು ದೀನ ರಕ್ಷಕಾ ಸೀತಾ (ರಾಮ)

ಚ3. ನೇರ್ಪು ಜೂಪುಮಾ ಅಂಗಲಾರ್ಪು ಬಾಪುಮಾ
ಓರ್ಪು ಗಲ್ಗು ತ್ಯಾಗರಾಜು ಒಕ ಪಾರಿ ಶರಣಂಟೇ (ರಾಮ)


Malayalam

പ. രാമ ദൈവമാ രാക രാക ലോഭമാ

അ. മോമു ജൂപുമാ ജഗന്മോഹന-കരമാ (രാമ)

ച1. ദൊങ്ഗ ജാഡലേല ഇല്ലു ബങ്ഗാരായെനാ
രങ്ഗഡാ വിഭീഷണുനികി പങ്ഗ നാമമിഡിന രീതി (രാമ)

ച2. വെന്ന താ ഭുജിഞ്ചി ഗോപ കന്യ മുഖമുന
തിന്നഗനലന്ദിനട്ടു ദീന രക്ഷകാ സീതാ (രാമ)

ച3. നേര്പു ജൂപുമാ അങ്ഗലാര്പു ബാപുമാ
ഓര്പു ഗല്ഗു ത്യാഗരാജു ഒക പാരി ശരണണ്ടേ (രാമ)


Updated on 25 Aug 2009

2 comments:

Anonymous said...

C1 - Re - illu bangAru-AyenA
The exact meaning of this is not clear. Earlier I asked you as
“Does it mean ‘Whether You have become miserly because Your house has become golden and You have become so rich’. In that case ‘illu
baGgAr(A)yenE’ may be more apt.” When wishing someone well do we not say (‘nI illu bangAru kAnu’). Let your house be blessed with plenty of gold. Is this sentence related to this?
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
I have gone through the translations as given in the books and I do not find a convincing explanation for this phrase. May be what you say is correct.

Sri Tyagaraja was educated in Telugu. Therefore, many a times I become completely foxed by the words used by him. One such is jagga' about which you have raised a query, which I am yet to respond.

I am not in a position to agree or disagree with your views because I just do not know. I will leave it to the posterity to solve such riddles.

Regards,
V Govindan