Thursday, March 27, 2008

Thyagaraja Kriti - Rama Sita Rama Rama - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

rAma sItA rAma-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘rAma sItA rAma’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja while singing praises of the Lord, asks Him to protect him.

pallavi
1rAma sItA rAma rAma rAma sItA rAma rAma


caraNam 1
tappul(e)nna pOtE mAku goppatanamu rAdu mA-
(y)appa daya cEsi kaNDla kappukoni pAlimpavE (rAma)


caraNam 2
dApu lEka nEnu nIdu prApu kOrukoNTi kAni
rEpu mAp(a)nucu dOva jUpaka rA(v)ayya brOva (rAma)


caraNam 3
nIla varNa pApamulak(A)layam(ai)tini nAdu
jAli tIrci bhayamu nIk(E)la(y)ani(y)AdukOvE (rAma)


caraNam 4
vAlAyamuga kRp(A)lavAla rakshincu kanaka
cEla(y)indarilO nAdu ceyi lAg(i)yya samayamu (rAma)


caraNam 5
itarul(a)ndu manasu pOdu vetalu nIku teliya rAdu
gatiyu 2mummATiki lEdu kshitin(e)vvarini vEDa pOdu (rAma)


caraNam 6
rAma rAma nitya Satru bhIma 3bhIma nuta gata
kAma kAma vairi nuta nAma nA madini rAvE (rAma)


caraNam 7
dEva dEv(A)rcita sarva jIva jIvana mahAnu-
bhAva bhAvaja rUpa 4SrI-p(A)va pAvana rAghava (rAma)


caraNam 8
mAya mA(y)eDa 5vaddur(A)dhyEya dhyEya vishayAl(E)la
rOyarO(y)eppuDu dEva rAya 6rAyA(y)I dEhamu (rAma)


caraNam 9
rAja rAja vandita virAja rAja harE dina
rAja rAja nayana tyAgarAja rAja daSaratha (rAma)


Gist

  • O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Our Lord! O Dark-blue hued! O Ocean of Mercy! O Lord who wears golden garments!

  • O Eternal Lord! O Terror of enemies! O Lord praised by formidable persons! O Lord from whom desires have fled! O Lord whose name is praised by Lord Siva!

  • O Lord worshipped by celestials! O Life-support of all living beings! O Most Eminent One! O Lord of the form of cupid! O Consort of lakshmI! O Holy Lord! O Lord rAghava!

  • O Supreme Lord who is imponderable! O Lord who is object of meditation or fit to be meditated on! O Lord of celestials!

  • O Lord saluted by Emperors! O Lord of garuDa! O Lord hari! O Lord who has Sun and moon as eyes! O Lord of this tyAgarAja! O daSaratha rAma!


    • If You count (or consider) our faults, we will not achieve greatness; kindly protect me overlooking my faults.

    • There being no shelter, I sought Your support; therefore, please come to protect without turning me away by dilly-dallying.

    • I became the abode of sins; relieving my distress, please treat me kindly by assuring ‘why should You be afraid’.

    • Please protect me certainly; it is time for You to lift me up in the midst of these people.

    • My mind would not settle on other Gods; but, my grief would not be known to You; and, there is definitely no other refuge; whom shall I entreat in this World?

    • Please come to my mind; please protect me; please do not subject me to Your Grand illusion.


    • Alas! Why would the people never be disgusted with sense objects? Is this body made of stone (to withstand the effects of sense indulgence)?



Word-by-word Meaning

pallavi
rAma sItA rAma rAma rAma sItA rAma rAma

O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma!


caraNam 1
tappulu-enna pOtE mAku goppatanamu rAdu mA-
appa daya cEsi kaNDla kappukoni pAlimpavE (rAma)

If You count (or consider) (enna pOtE) our faults (tappulu) (tappulenna), we (mAku) (literally to us) will not achieve greatness (goppatanamu rAdu) (literally greatness shall not accrue);
O Our (mA) Lord (appa) (mAyappa)! kindly (daya cEsi) protect (pAlimpavE) me overlooking my faults - closing (kappokoni) Your eyes (kaNDla);
O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma!


caraNam 2
dApu lEka nEnu nIdu prApu kOrukoNTi kAni
rEpu mApu-anucu dOva jUpaka rAvayya brOva (rAma)

There being no (lEka) shelter (dApu), I (nEnu) sought (kOrukoNTi) Your (nIdu) support (prApu); therefore (kAni) (literally however),
O Lord (ayya), please come (rammu) (rAvayya) to protect (brOva) without turning me away (dOva jUpaka) (literally show exit) by (anucu) dilly-dallying (rEpu mApu) (mApanucu) (literally morning and evening);
O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma!


caraNam 3
nIla varNa pApamulaku-Alayamu-aitini nAdu
jAli tIrci bhayamu nIku-Ela-ani-AdukOvE (rAma)

O Dark-blue (nIla) hued (varNa)! I became (aitini) the abode (Alayamu) of sins (pApamulaku) (pApamulakAlayamaitini);
relieving (tIrci) my distress (jAli), please treat me kindly (AdukOvE) by assuring that (ani) ‘why (Ela) should You (nIku) be afraid (bhayamu) (nIkElayaniyAdukOvE)’;
O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma!


caraNam 4
vAlAyamuga kRpA-AlavAla rakshincu kanaka
cEla-indarilO nAdu ceyi lAgu-iyya samayamu (rAma)

Please protect (rakshincu) me certainly (vAlAyamuga), O Ocean (AlavAla) of Mercy (kRpA) (kRpAlavAla)!
O Lord who wears golden (kanaka) garments (cEla)! it is time (samayamu) for You to lift me up (nAdu ceyi lAgu iyya) (literally pull my hand) (lAgiyya) in the midst of these people (indarilO) (cElayindarilO);
O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma!


caraNam 5
itarula-andu manasu pOdu vetalu nIku teliya rAdu
gatiyu mummATiki lEdu kshitini-evvarini vEDa pOdu (rAma)

My mind (manasu) would not settle (pOdu) (literally not go) on (andu) (literally in) other Gods (itarula) (itarulandu); but, my grief (vetalu) would not be (rAdu) known (teliya) to You (nIku); and,
there is definitely (mummATiki) (literally thrice) no (lEdu) (other) refuge (gatiyu) (literally destination); whom (evvarini) shall I entreat (vEDa pOdu) in this World (kshitini) (kshtinevvarini)?
O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma!


caraNam 6
rAma rAma nitya Satru bhIma bhIma nuta gata
kAma kAma vairi nuta nAma nA madini rAvE (rAma)

O Lord rAma! O Lord rAma! O Eternal (nitya) Lord! O Terror (bhIma) of enemies (Satru)! O Lord praised (nuta) by formidable persons (bhIma)!
O Lord from whom desires (kAma) have fled (gata)! O Lord whose name (nAma) is praised (nuta) by Lord Siva – enemy (vairi) of cupid (kAma)! please come (rAvE) to my (nA) mind (madini);
O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma!


caraNam 7
dEva dEva-arcita sarva jIva jIvana mahAnu-
bhAva bhAvaja rUpa SrI-pa-ava pAvana rAghava (rAma)

O Lord (dEva)! O Lord worshipped (arcita) by celestials (dEva) (dEvArcita)! O Life-support (jIvana) of all (sarva) living beings (jIva)! O Most Eminent One (mahAnubhAva)!
O Lord of the form (rUpa) of cupid (bhAvaja)! O Consort (pa) of lakshmI (SrI)! please protect (ava) (pAva) me, O Holy Lord (pAvana)! O Lord rAghava!
O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma!


caraNam 8
mAya mAyeDa vaddurA-adhyEya dhyEya vishayAla-Ela
rOyarO-eppuDu dEva rAya rAyA-I dEhamu (rAma)

Please do not (vaddurA) subject me (mAyeDa) (literally towards me) to Your Grand illusion (mAya); O Supreme Lord who is imponderable (adhyEya) (vaddurAdhyEya)! O Lord who is object of meditation or fit to be meditated on (dhyEya)!
Alas! why (Ela) would the people never (eppuDu) be disgusted (rOyarO) (rOyarOyeppuDu) with sense objects (vishayAla) (vishayAlEla)? O Lord (rAya) of celestials (dEva)! is this (I) body (dEhamu) made of stone (rAyA) (rAyAyI) (to withstand the effects of sense indulgence)?
O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma!


caraNam 9
rAja rAja vandita virAja rAja harE dina
rAja rAja nayana tyAgarAja rAja daSaratha (rAma)

O Lord saluted (vandita) by Emperors (rAja rAja)! O Lord (rAja) of garuDa (virAja)! O Lord hari (harE)!
O Lord who has Sun - Lord (rAja) of day (dina) – and moon (rAja) as eyes (nayana)! O Lord (rAja) of this tyAgarAja! O daSaratha rAma!
O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma! O Lord rAma! O Lord sItA rAma! O Lord rAma!


Notes –
Variations
1 - rAma sItA rAma rAma rAma sItA rAma rAma –
rAma sItA rAma rAma rAma sItA rAma rAma
rAma sItA rAma rAma rAma sItA rAma rAma
(given twice in some books).

4 – SrI-pAva pAvana – SrIpApa pAvana : 'SrI-pAva pAvana' could be split as 'SrI-pa+ava+pAvana. ' SrIpApa pAvana' does not seem to make sense.

5 – vaddurAdhyEya dhyEya – vaddurA dhEya dhEya : 'vaddurAdhyEya dhyEya' could be split as vaddurA+adhyEya+dhyEya. The meaning of ‘dhEya dhEya’ is not clear.

6 – rAyayI dEhamu – rAma I dEhamu : ‘rAma I dEhamu’ by itself does not convey any meaning. However, instead of 'rAyayI dEhamu' it should be 'rAyAyI dEhamu'. It has accordingly been adopted.

References
5 – dhyEya – Object of Meditation or fit to be meditated upon. In this regard, the following verse from SrImad-bhAgavataM, Book 10, Chapter 38 refers -

mamAdyAmangalaM nashTaM phalavAMScaiva mE bhavaH
yan-namasyE bhagavatO yOgi-dhyEyAnghri-pankajam 6

(akrUra thought) “All my evil has been destroyed today; nay, my birth too has become fruitful in that I shall bow to the lotus feet of the almighty Lord, that are fit to be meditated upon by yOgis.”

5 – adhyEya – Not an object of meditation. lalitA sahasranAmam (254) refers – ‘dhyAna-dhyAtR-dhyEya rUpA’ – who is meditation, the person meditating and the object meditated upon. (Translation by Swami Tapasyananda) The para dEvi being all rolled into one - ‘meditation’, ‘person meditating’ and ‘object meditated upon’, She, in reality, is not an object of meditation (adhyEya). Please refer to kRti ‘vAcAmagOcaramE’ – rAga kaikavaSi.

Comments -
2 – mummATiki – surely – certainly. When a word is repeated thrice, it is taken as certainty.

3 – bhIma nuta – kAma vairi nuta nAma – ‘bhIma’ may be translated as ‘Siva’ also. But as ‘Siva’ is again appearing in the same caraNa (kAma vairi), ‘bhIma’ has been translated as ‘formidable people’. In a book, this has been translated as ‘praised by bhIma’ (pANDava).


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. राम सीता राम राम राम सीता राम राम

च1. तप्पु(लॆ)न्न पोते माकु गॊप्पतनमु रादु मा-
(य)प्प दय चेसि कण्ड्ल कप्पुकॊनि पालिम्पवे (राम)

च2. दापु लेक नेनु नीदु प्रापु कोरुकॊण्टि कानि
रेपु मा(प)नुचु दोव जूपक रा(व)य्य ब्रोव (राम)

च3. नील वर्ण पापमुल(का)लय(मै)तिनि नादु
जालि तीर्चि भयमु नी(के)ल(य)नि(या)दुकोवे (राम)

च4. वालायमुग कृ(पा)लवाल रक्षिञ्चु कनक
चेल(यि)न्दरिलो नादु चॆयि ला(गि)य्य समयमु (राम)

च5. इतरु(ल)न्दु मनसु पोदु वॆतलु नीकु तॆलिय रादु
गतियु मुम्माटिकि लेदु क्षिति(नॆ)व्वरिनि वेड पोदु (राम)

च6. राम राम नित्य शत्रु भीम भीम नुत गत
काम काम वैरि नुत नाम ना मदिनि रावे (राम)

च7. देव दे(वा)र्चित सर्व जीव जीवन
महानुभाव भावज रूप श्री-(पा)व पावन राघव (राम)

च8. माय मा(यॆ)ड वद्दु(रा)ध्येय ध्येय विषया(ले)ल
रोयरो(यॆ)प्पुडु देव राय राया(यी) देहमु (राम)

च9. राज राज वन्दित विराज राज हरे दिन
राज राज नयन त्यागराज राज दशरथ (राम)



Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. ராம ஸீதா ராம ராம ராம ஸீதா ராம ராம

ச1. தப்பு(லெ)ன்ன போதே மாகு கொ3ப்பதனமு ராது3 மா-
(ய)ப்ப த3ய சேஸி கண்ட்3ல கப்புகொனி பாலிம்பவே (ராம)

ச2. தா3பு லேக நேனு நீது3 ப்ராபு கோருகொண்டி கானி
ரேபு மா(ப)னுசு தோ3வ ஜூபக ரா(வ)ய்ய ப்3ரோவ (ராம)

ச3. நீல வர்ண பாபமுல(கா)லய(மை)தினி நாது3
ஜாலி தீர்சி ப4யமு நீ(கே)ல(ய)னி(யா)து3கோவே (ராம)

ச4. வாலாயமுக3 க்ரு2(பா)லவால ரக்ஷிஞ்சு கனக
சேல(யி)ந்த3ரிலோ நாது3 செயி லா(கி3)ய்ய ஸமயமு (ராம)

ச5. இதரு(ல)ந்து3 மனஸு போது3 வெதலு நீகு தெலிய ராது3
க3தியு மும்மாடிகி லேது3 க்ஷிதி(னெ)வ்வரினி வேட3 போது3 (ராம)

ச6. ராம ராம நித்ய ஸ1த்ரு பீ4ம பீ4ம நுத க3த
காம காம வைரி நுத நாம நா மதி3னி ராவே (ராம)

ச7. தே3வ தே3(வா)ர்சித ஸர்வ ஜீவ ஜீவன
மஹானுபா4வ பா4வஜ ரூப ஸ்ரீ-(பா)வ பாவன ராக4வ (ராம)

ச8. மாய மா(யெ)ட3 வத்3து3(ரா)த்4யேய த்4யேய விஷயா(லே)ல
ரோயரோ(யெ)ப்புடு3 தே3வ ராய ராயா(யீ) தே3ஹமு (ராம)

ச9. ராஜ ராஜ வந்தி3த விராஜ ராஜ ஹரே தி3ன
ராஜ ராஜ நயன த்யாக3ராஜ ராஜ த3ஸ1ரத2 (ராம)

இராமா! சீதாராமா! இராமா! இராமா! சீதாராமா! இராமா!

1. தவறுகளை யெண்ணப்போனால் எமக்கு மேன்மை வாராது, எமது
அய்யனே! தயவு செய்து கண்களை மூடிக்கொண்டு காப்பாயய்யா;
இராமா! சீதாராமா! இராமா! இராமா! சீதாராமா! இராமா!

2. தஞ்சமின்றி நானுனது புகல் கோரினேன்; ஆயினும் (ஆகவே)
காலை மாலையென போக்குக் காட்டாது வாருமய்யா, காக்க;
இராமா! சீதாராமா! இராமா! இராமா! சீதாராமா! இராமா!

3. நீல வண்ணா! பாவங்களுக்கு இருப்பிடமானேன்; எனது
துயர் தீர்த்து, 'அச்சமுனக்கேன்' என, ஆதரிப்பாயய்யா;
இராமா! சீதாராமா! இராமா! இராமா! சீதாராமா! இராமா!

4. தவறாது காப்பாய், கருணைக் கடலே! பொன்
ஆடைகளோனே! இவர்களிடை எனக்கு கைகொடுக்க சமயமிது;
இராமா! சீதாராமா! இராமா! இராமா! சீதாராமா! இராமா!

5. மற்றவர்களிடம் மனது செல்லாது; வேதனையுனக்குத் தெரிய வாராது;
கதியென்றுமே கிடையாது; புவியில் எவரை வேண்டப் போவேன்?
இராமா! சீதாராமா! இராமா! இராமா! சீதாராமா! இராமா!

6. இராமா! இராமா! என்றுமிருப்போனே! பகைவருக்கு அச்சமே!
வல்லோரால் போற்றப் பெற்றோனே! இச்சைகள்
அற்றவனே! காமன் பகைவனால் போற்றப் பெற்ற நாமத்தோனே!
எனதுள்ளத்தினில் வாராய்;
இராமா! சீதாராமா! இராமா! இராமா! சீதாராமா! இராமா!

7. இறைவா! தேவரால் தொழப்பெற்றோனே! அனைத்துயிர்களின் வாழ்வே!
பெருந்தகையே! காமன் (நிகர்) உருவத்தோனே! இலக்குமி மணாளா!
காப்பாய்; புனிதனே! இராகவா!
இராமா! சீதாராமா! இராமா! இராமா! சீதாராமா! இராமா!

8. மாயைகள் எம்மிடம் வேண்டாமய்யா, அறியவியலாதவனே!
அறியப்படு பொருளே! விடயங்களை (மனிதர்கள்) ஏனோ
வெறுக்கமாட்டார், எவ்வமயமும்? தேவர் தலைவா! கல்லோ யிவ்வுடல்?
இராமா! சீதாராமா! இராமா! இராமா! சீதாராமா! இராமா!

9. பேரரசர்களால் வணங்கப் பெற்றோனே! கருடன் தலைவா! அரியே!
பரிதி, மதிக் கண்களோனே! தியாகராசனின் தலைவனே!
தசரதராமா! சீதாராமா! இராமா! இராமா! சீதாராமா! இராமா!

மற்றவர்களிடம் - மற்ற கடவுளர்களிடம்
அறியவியலாதவன் - சொல், மனம், அறிவிற்குப் புறம்பான பரம்பொருள்
அறியப்படு பொருள் - கடவுள்
விடயங்கள் - புலன் நுகர்ச்சி


Telugu

ప. రామ సీతా రామ రామ రామ సీతా రామ రామ

చ1. తప్పులెన్న పోతే మాకు గొప్పతనము రాదు మా-
యప్ప దయ చేసి కండ్ల కప్పుకొని పాలింపవే (రామ)

చ2. దాపు లేక నేను నీదు ప్రాపు కోరుకొంటి కాని
రేపు మాపనుచు దోవ జూపక రావయ్య బ్రోవ (రామ)

చ3. నీల వర్ణ పాపములకాలయమైతిని నాదు
జాలి తీర్చి భయము నీకేలయనియాదుకోవే (రామ)

చ4. వాలాయముగ కృపాలవాల రక్షించు కనక
చేలయిందరిలో నాదు చెయి లాగియ్య సమయము (రామ)

చ5. ఇతరులందు మనసు పోదు వెతలు నీకు తెలియ రాదు
గతియు ముమ్మాటికి లేదు క్షితినెవ్వరిని వేడ పోదు (రామ)

చ6. రామ రామ నిత్య శత్రు భీమ భీమ నుత గత
కామ కామ వైరి నుత నామ నా మదిని రావే (రామ)

చ7. దేవ దేవార్చిత సర్వ జీవ జీవన
మహానుభావ భావజ రూప శ్రీ-పావ పావన రాఘవ (రామ)

చ8. మాయ మాయెడ వద్దురాధ్యేయ ధ్యేయ విషయాలేల
రోయరోయెప్పుడు దేవ రాయ రాయాయీ దేహము (రామ)

చ9. రాజ రాజ వందిత విరాజ రాజ హరే దిన
రాజ రాజ నయన త్యాగరాజ రాజ దశరథ (రామ)





Kannada

ಪ. ರಾಮ ಸೀತಾ ರಾಮ ರಾಮ ರಾಮ ಸೀತಾ ರಾಮ ರಾಮ

ಚ1. ತಪ್ಪುಲೆನ್ನ ಪೋತೇ ಮಾಕು ಗೊಪ್ಪತನಮು ರಾದು ಮಾ-
ಯಪ್ಪ ದಯ ಚೇಸಿ ಕಂಡ್ಲ ಕಪ್ಪುಕೊನಿ ಪಾಲಿಂಪವೇ (ರಾಮ)

ಚ2. ದಾಪು ಲೇಕ ನೇನು ನೀದು ಪ್ರಾಪು ಕೋರುಕೊಂಟಿ ಕಾನಿ
ರೇಪು ಮಾಪನುಚು ದೋವ ಜೂಪಕ ರಾವಯ್ಯ ಬ್ರೋವ (ರಾಮ)

ಚ3. ನೀಲ ವರ್ಣ ಪಾಪಮುಲಕಾಲಯಮೈತಿನಿ ನಾದು
ಜಾಲಿ ತೀರ್ಚಿ ಭಯಮು ನೀಕೇಲಯನಿಯಾದುಕೋವೇ (ರಾಮ)

ಚ4. ವಾಲಾಯಮುಗ ಕೃಪಾಲವಾಲ ರಕ್ಷಿಂಚು ಕನಕ
ಚೇಲಯಿಂದರಿಲೋ ನಾದು ಚೆಯಿ ಲಾಗಿಯ್ಯ ಸಮಯಮು (ರಾಮ)

ಚ5. ಇತರುಲಂದು ಮನಸು ಪೋದು ವೆತಲು ನೀಕು ತೆಲಿಯ ರಾದು
ಗತಿಯು ಮುಮ್ಮಾಟಿಕಿ ಲೇದು ಕ್ಷಿತಿನೆವ್ವರಿನಿ ವೇಡ ಪೋದು (ರಾಮ)

ಚ6. ರಾಮ ರಾಮ ನಿತ್ಯ ಶತ್ರು ಭೀಮ ಭೀಮ ನುತ ಗತ
ಕಾಮ ಕಾಮ ವೈರಿ ನುತ ನಾಮ ನಾ ಮದಿನಿ ರಾವೇ (ರಾಮ)

ಚ7. ದೇವ ದೇವಾರ್ಚಿತ ಸರ್ವ ಜೀವ ಜೀವನ
ಮಹಾನುಭಾವ ಭಾವಜ ರೂಪ ಶ್ರೀ-ಪಾವ ಪಾವನ ರಾಘವ (ರಾಮ)

ಚ8. ಮಾಯ ಮಾಯೆಡ ವದ್ದುರಾಧ್ಯೇಯ ಧ್ಯೇಯ ವಿಷಯಾಲೇಲ
ರೋಯರೋಯೆಪ್ಪುಡು ದೇವ ರಾಯ ರಾಯಾಯೀ ದೇಹಮು (ರಾಮ)

ಚ9. ರಾಜ ರಾಜ ವಂದಿತ ವಿರಾಜ ರಾಜ ಹರೇ ದಿನ
ರಾಜ ರಾಜ ನಯನ ತ್ಯಾಗರಾಜ ರಾಜ ದಶರಥ (ರಾಮ)





Malayalam

പ. രാമ സീതാ രാമ രാമ രാമ സീതാ രാമ രാമ

ച1. തപ്പുലെന്ന പോതേ മാകു ഗൊപ്പതനമു രാദു മാ-
യപ്പ ദയ ചേസി കണ്ഡ്ല കപ്പുകൊനി പാലിമ്പവേ (രാമ)

ച2. ദാപു ലേക നേനു നീദു പ്രാപു കോരുകൊണ്ടി കാനി
രേപു മാപനുചു ദോവ ജൂപക രാവയ്യ ബ്രോവ (രാമ)

ച3. നീല വര്ണ പാപമുലകാലയമൈതിനി നാദു
ജാലി തീര്ചി ഭയമു നീകേലയനിയാദുകോവേ (രാമ)

ച4. വാലായമുഗ കൃപാലവാല രക്ഷിഞ്ചു കനക
ചേലയിന്ദരിലോ നാദു ചെയി ലാഗിയ്യ സമയമു (രാമ)

ച5. ഇതരുലന്ദു മനസു പോദു വെതലു നീകു തെലിയ രാദു
ഗതിയു മുമ്മാടികി ലേദു ക്ഷിതിനെവ്വരിനി വേഡ പോദു (രാമ)

ച6. രാമ രാമ നിത്യ ശത്രു ഭീമ ഭീമ നുത ഗത
കാമ കാമ വൈരി നുത നാമ നാ മദിനി രാവേ (രാമ)

ച7. ദേവ ദേവാര്ചിത സര്വ ജീവ ജീവന
മഹാനുഭാവ ഭാവജ രൂപ ശ്രീ-പാവ പാവന രാഘവ (രാമ)

ച8. മായ മായെഡ വദ്ദുരാധ്യേയ ധ്യേയ വിഷയാലേല
രോയരോയെപ്പുഡു ദേവ രായ രായായീ ദേഹമു (രാമ)

ച9. രാജ രാജ വന്ദിത വിരാജ രാജ ഹരേ ദിന
രാജ രാജ നയന ത്യാഗരാജ രാജ ദശരഥ (രാമ)




Updated on 22 Sep 2009

2 comments:

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
C 7- You have given the meaning as “Consort (pa) of lakshmI (SrI)! please protect (ava) (pAva) me, O Holy Lord (pAvana)”
Does ‘pAva’ mean ‘me’? If so, in ‘SrI-pa-ava pAvana’ thi does not seem to occur.

C5 – We have exchanged thoughts on 'vEDa pOdu'. On second thoughts I think that in poetry pOdu is used for pOtu.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
Re : SrI-pAva pAvana -
'pa' means 'Lord' or 'husband'. Accordingly, SrI-pa would mean 'Consort of Lakshmi'. 'ava' means 'protect'. Joining these words 'SrI-pa-ava' would become 'SrI-pAva'.

Regarding 'pOdu': in my opinion, 'pOtu' is different from 'pOdu'. 'pOtu' means - 'shall go'; 'pOdu' - means 'would not go'. Accordingly, 'manasu pOdu' seems to be appropriate.

Regards,
V Govindan