Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
nannu brovakanu-SankarAbharaNaM
In the kRti ‘nannu brOvakanu’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja depicts the resolve of prahlAda.
pallavi
nannu brOvakanu viDavanurA rAma
caraNam 1
kAsunu vetukaga kanna ratnamu rIti
dOsamu tolagimpa dorigitivi kAni (nannu)
caraNam 2
ambali tinu vELa amRtam(a)bbina rIti
tumburu sannuta dorigitivi kAni (nannu)
caraNam 3
ceyy(a)lasina vELa 1teppa doruku rItin-
(a)yyA nA 2pAliTig(a)maritivi kAni (nannu)
caraNam 4
ADa pOyina tIrtham(e)duraina rIti
IDu jODu lEni ishTuDav(ai)tivi (nannu)
caraNam 5
siggu pOvu vELa cIral(a)bbina rItin-
(o)ggi mA(y)iNTiki vaccitivi kAni (nannu)
caraNam 6
Agama nigama cay(A)rthamu nIv(a)ni
tyAgarAja nuta talaci(y)unnAnu rAma (nannu)
Gist
O Lord SrI rAma! O Lord well-praised by tumburu – the King of celestial musicians! O Lord praised by this tyAgarAja!
- I shall not leave hold of You until You protect me.
- In the same manner as finding a precious stone while searching for a coin, You have been found in order to get rid of (my) faults.
- In the same manner as attaining nectar while eating porridge, You have been found.
- In the same manner as finding a float when hands are weary, You came into my possession.
- In the same manner as the holy waters, one set out to take dip in, appeared before him, You have become the peerless God of my liking.
- In the same manner as draupadi got sarees when she was about to lose her honour, You readily came to our house.
- I have considered You to be the true purport of vEdas and SAstras.
Word-by-word Meaning
pallavi
nannu brOvakanu viDavanurA rAma
O Lord SrI rAma! I shall not leave hold (viDavanurA) of You until You protect (brOvakanu) me (nannu).
caraNam 1
kAsunu vetukaga kanna ratnamu rIti
dOsamu tolagimpa dorigitivi kAni (nannu)
In the same manner (rIti) as finding (kanna) a precious stone (ratnamu) while searching (vetukaga) for a coin (kAsunu),
You have been found (dorigitivi) in order to get rid (tolagimpa) of (my) faults (dOsamu). But (kAni),
O Lord SrI rAma! I shall not leave hold of You until You protect me.
caraNam 2
ambali tinu vELa amRtamu-abbina rIti
tumburu sannuta dorigitivi kAni (nannu)
In the same manner (rIti) as attaining (abbina) nectar (amRtamu) (amRtamabbina) while (vELa) eating (tinu) porridge (ambali),
You have been found (dorigitivi), O Lord well-praised (sannuta) by tumburu – the King of celestial musicians. But (kAni),
O Lord SrI rAma! I shall not leave hold of You until You protect me.
caraNam 3
ceyyi-alasina vELa teppa doruku rItini-
ayyA nA pAliTiga-amaritivi kAni (nannu)
O Lord (ayyA)! In the same manner (rItini) (rItinayyA) as finding (doruku) a float (teppa) when (vELa) hands (ceyyi) are weary (alasina) (ceyyalasina),
You came (amaritivi) into my (nA) possession (pAliTiga) (literally share) (pAliTagamaritivi). But (kAni),
O Lord SrI rAma! I shall not leave hold of You until You protect me.
caraNam 4
ADa pOyina tIrthamu-eduraina rIti
IDu jODu lEni ishTuDavu-aitivi (nannu)
In the same manner (rIti) as the holy waters (tIrthamu), one set out (pOyina) to take dip (ADa)in, appeared before (eduraina) (thIrthameduraina) him,
You have become (aitivi) the peerless (IDu jODu lEni) God of my liking (ishTuDavu) (ishTuDavaitivi).
O Lord SrI rAma! I shall not leave hold of You until You protect me.
caraNam 5
siggu pOvu vELa cIralu-abbina rItini-
oggi mA-iNTiki vaccitivi kAni (nannu)
In the same manner (rItini) as draupadi got (abbina) sarees (cIralu) (cIralabbina) when she was about (vELa) to lose (pOvu) her honour (siggu) (literally shame),
You readily (oggi) (rItinoggi) came (vaccitivi) to our (mA) house (iNTiki) (mAyiNTiki). But (kAni),
O Lord SrI rAma! I shall not leave hold of You until You protect me.
caraNam 6
Agama nigama caya-arthamu nIvu-ani
tyAgarAja nuta talaci-unnAnu rAma (nannu)
I have considered (talaci unnAnu) (literally thought) (talaciyunnAnu) You (nIvu) to be (ani) (nIvani) the true purport (arthamu) of vEdas (nigama cayamu) (cayArthamu) and SAstras (Agama);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Lord rAma! O Lord SrI rAma! I shall not leave hold of You until You protect me.
Notes –
Variations -
1 – teppa doruku – teppa dorikina.
2 – pAliTigamaritivi – pAliTinamaritivi.
Comments -
This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayaM'.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. नन्नु ब्रोवकनु विडवनुरा राम
च1. कासुनु वॆतुकग कन्न रत्नमु रीति
दोसमु तॊलगिम्प दॊरिगितिवि कानि (नन्नु)
च2. अम्बलि तिनु वेळ अमृत(म)ब्बिन रीति
तुम्बुरु सन्नुत दॊरिगितिवि कानि (नन्नु)
च3. चॆ(य्य)लसिन वेळ तॆप्प दॊरुकु रीति-
(न)य्या नापालिटि(ग)मरितिवि कानि (नन्नु)
च4. आड पोयिन तीर्थ(मॆ)दुरैन रीति
ईडु जोडु लेनि इष्टुड(वै)तिवि (नन्नु)
च5. सिग्गु पोवु वेळ चीर(ल)ब्बिन रीति-
(नॊ)ग्गि मा(यि)ण्टिकि वच्चितिवि कानि (नन्नु)
च6. आगम निगम च(या)र्थमु नी(व)नि
त्यागराज नुत तलचि(यु)न्नानु राम (नन्नु)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. நன்னு ப்3ரோவகனு விட3வனுரா ராம
ச1. காஸுனு வெதுகக3 கன்ன ரத்னமு ரீதி
தோ3ஸமு தொலகி3ம்ப தொ3ரிகி3திவி கானி (நன்னு)
ச2. அம்ப3லி தினு வேள அம்ரு2த(ம)ப்3பி3ன ரீதி
தும்பு3ரு ஸன்னுத தொ3ரிகி3திவி கானி (நன்னு)
ச3. செய்(ய)லஸின வேள தெப்ப தொ3ருகு ரீதி-
(ன)ய்யா நாபாலிடி(க3)மரிதிவி கானி (நன்னு)
ச4. ஆட3 போயின தீர்த2(மெ)து3ரைன ரீதி
ஈடு3 ஜோடு3 லேனி இஷ்டுட3(வை)திவி (நன்னு)
ச5. ஸிக்3கு3 போவு வேள சீர(ல)ப்3பி3ன ரீதி-
(னொ)க்3கி3 மா(யி)ண்டிகி வச்சிதிவி கானி (நன்னு)
ச6. ஆக3ம நிக3ம ச(யா)ர்த2மு நீ(வ)னி
த்யாக3ராஜ நுத தலசி(யு)ன்னானு ராம (நன்னு)
என்னைக் காவாது விடேனய்யா, இராமா!
1. காசைத் தேட, கண்டெடுத்த இரத்தினம் போன்று,
(எனது) குற்றங்களை ஒழிக்க (நீ) கிடைத்தாய்; ஆயினும்,
என்னைக் காவாது விடேனய்யா, இராமா!
2. கூழுண்ணும் வேளை, அமிழ்து கிடைத்தாற் போன்று,
தும்புருவால் போற்றப் பெற்றோனே! (நீ) கிடைத்தாய்; ஆயினும்,
என்னைக் காவாது விடேனய்யா, இராமா!
3. கை சோர்ந்த வேளை, தெப்பம் கிடைத்தாற் போன்று,
ஐயா! என் பங்கில் அமர்ந்தாய்; ஆயினும்,
என்னைக் காவாது விடேனய்யா, இராமா!
4. நீராடச்சென்ற புண்ணிய நீர்நிலை எதிர்ப்பட்டாற் போன்று,
ஈடு இணையற்ற விருப்பமானவனாகினாய் (நீ)!
என்னைக் காவாது விடேனய்யா, இராமா!
5. மானமிழக்கும் வேளை புடவைகள் கிடைத்தாற் போன்று,
இசைந்து எமதில்லத்திற்கு வந்தாய்; ஆயினும்,
என்னைக் காவாது விடேனய்யா, இராமா!
6. மறைகள், சாத்திரங்களின் உட்பொருள் நீயென்று
எண்ணியுள்ளேன்; தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே! இராமா!
என்னைக் காவாது விடேனய்யா, இராமா!
தும்புரு - வானோரின் பாணரரசன்
மானமிழக்கும் வேளை - துரோபதையைக் குறிக்கும்
Telugu
ప. నన్ను బ్రోవకను విడవనురా రామ
చ1. కాసును వెతుకగ కన్న రత్నము రీతి
దోసము తొలగింప దొరిగితివి కాని (నన్ను)
చ2. అంబలి తిను వేళ అమృతమబ్బిన రీతి
తుంబురు సన్నుత దొరిగితివి కాని (నన్ను)
చ3. చెయ్యలసిన వేళ తెప్ప దొరుకు రీతి-
నయ్యా నాపాలిటిగమరితివి కాని (నన్ను)
చ4. ఆడ పోయిన తీర్థమెదురైన రీతి
ఈడు జోడు లేని ఇష్టుడవైతివి (నన్ను)
చ5. సిగ్గు పోవు వేళ చీరలబ్బిన రీతి-
నొగ్గి మాయింటికి వచ్చితివి కాని (నన్ను)
చ6. ఆగమ నిగమ చయార్థము నీవని
త్యాగరాజ నుత తలచియున్నాను రామ (నన్ను)
Kannada
ಪ. ನನ್ನು ಬ್ರೋವಕನು ವಿಡವನುರಾ ರಾಮ
ಚ1. ಕಾಸುನು ವೆತುಕಗ ಕನ್ನ ರತ್ನಮು ರೀತಿ
ದೋಸಮು ತೊಲಗಿಂಪ ದೊರಿಗಿತಿವಿ ಕಾನಿ (ನನ್ನು)
ಚ2. ಅಂಬಲಿ ತಿನು ವೇಳ ಅಮೃತಮಬ್ಬಿನ ರೀತಿ
ತುಂಬುರು ಸನ್ನುತ ದೊರಿಗಿತಿವಿ ಕಾನಿ (ನನ್ನು)
ಚ3. ಚೆಯ್ಯಲಸಿನ ವೇಳ ತೆಪ್ಪ ದೊರುಕು ರೀತಿ-
ನಯ್ಯಾ ನಾಪಾಲಿಟಿಗಮರಿತಿವಿ ಕಾನಿ (ನನ್ನು)
ಚ4. ಆಡ ಪೋಯಿನ ತೀರ್ಥಮೆದುರೈನ ರೀತಿ
ಈಡು ಜೋಡು ಲೇನಿ ಇಷ್ಟುಡವೈತಿವಿ (ನನ್ನು)
ಚ5. ಸಿಗ್ಗು ಪೋವು ವೇಳ ಚೀರಲಬ್ಬಿನ ರೀತಿ-
ನೊಗ್ಗಿ ಮಾಯಿಂಟಿಕಿ ವಚ್ಚಿತಿವಿ ಕಾನಿ (ನನ್ನು)
ಚ6. ಆಗಮ ನಿಗಮ ಚಯಾರ್ಥಮು ನೀವನಿ
ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ ತಲಚಿಯುನ್ನಾನು ರಾಮ (ನನ್ನು)
Malayalam
പ. നന്നു ബ്രോവകനു വിഡവനുരാ രാമ
ച1. കാസുനു വെതുകഗ കന്ന രത്നമു രീതി
ദോസമു തൊലഗിമ്പ ദൊരിഗിതിവി കാനി (നന്നു)
ച2. അമ്ബലി തിനു വേള അമൃതമബ്ബിന രീതി
തുമ്ബുരു സന്നുത ദൊരിഗിതിവി കാനി (നന്നു)
ച3. ചെയ്യലസിന വേള തെപ്പ ദൊരുകു രീതി-
നയ്യാ നാപാലിടിഗമരിതിവി കാനി (നന്നു)
ച4. ആഡ പോയിന തീര്ഥമെദുരൈന രീതി
ഈഡു ജോഡു ലേനി ഇഷ്ടുഡവൈതിവി (നന്നു)
ച5. സിഗ്ഗു പോവു വേള ചീരലബ്ബിന രീതി-
നൊഗ്ഗി മായിണ്ടികി വച്ചിതിവി കാനി (നന്നു)
ച6. ആഗമ നിഗമ ചയാര്ഥമു നീവനി
ത്യാഗരാജ നുത തലചിയുന്നാനു രാമ (നന്നു)
Updated on 05 Sep 2009
2 comments:
Dear Sri Govindan
Earlier I hadpointed out to you that 'dorigini' does not seem to be correct. You had mentiond that this would be corrected as 'dorikitini' during revision. I notice the mistake continues in English an language versions.
Regards
Govindaswamy
Dear Sri Govindaswamy,
I do not find the 'dorigini' in my post. Please check and clarify.
Regards,
V Govindan
Post a Comment