Sunday, March 16, 2008

Thyagaraja Kriti - Naapaali Sri Rama - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

nApAli SrI rAma-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘nApAli SrI rAma’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
nApAli SrI rAma bhU-pAlaka 1stOma
kApADa samayamu nI 2pAdamul(I)rA


caraNam 1
bhaLi bhaLi bhaktula pUjA phalamu nIv(a)nukoNTi
naLina lOcana nIku 3nalugu 4peTTErA (nA)


caraNam 2
kOTi manmathul(ai)na 5sATigA nI sogasu
nATi(y)unnadi madini mETi SrI rAma (nA)


caraNam 3
toli pUjA 6phalam(E)mO kalige nI pada sEva
naluvak(ai)nanu ninnu teliyaga taramA (nA)


caraNam 4
patita pAvana nIvu pAlincak(u)NTEnu
gati mAk(e)varu mammu grakkuna brOvu (nA)


caraNam 5
kOri nI pada sEva sAreku sEyanu talaci
mA ramaNa nA lOnE marulukonnAnu (nA)


caraNam 6
nirupEdak(a)bbina nidhi rIti dorigitivi
vara tyAgarAjuni varada 7mrokkErA (nA)


Gist

O My Guardian Lord SrI rAma surrounded by kings! O Lotus Eyed! O Excellent Lord! O Redeemer of the fallen! O Beloved of lakshmI! O Bestower of boons on this tyAgarAja!
  • It is time to protect me.

  • Deign to show me Your holy feet; I apply fragrant paste.

  • Great! I consider You to be the fruit of worship of devotees.

  • Even a crore cupids would not equal You; (such) Your charm is firmly implanted in my mind.

  • Probably because of results of earlier worships, service of Your holy feet has been gotten by me; is it possible even for brahmA to know You?

  • If You do not nourish me, who is refuge for me? Please protect me quickly.

  • Intending to perform service of Your feet always willingly, I have fallen in love with You within myself.

  • Like wealth attained by a pauper, You have been found by me.

I salute You.


Word-by-word Meaning

pallavi
nApAli SrI rAma bhU-pAlaka stOma
kApADa samayamu nI pAdamulu-IrA

O My Guardian Lord (nApAli) SrI rAma surrounded by multitude (stOma) of kings – rulers (pAlaka) of Earth (bhU) (bhU-pAlaka)! It is time (samayamu) to protect (kApADa) me; deign to show (IrA) (literally give) me Your (nI) holy feet (pAdamulu) (pAdamulIrA).


caraNam 1
bhaLi bhaLi bhaktula pUjA phalamu nIvu-anukoNTi
naLina lOcana nIku nalugu peTTErA (nA)

Great (bhaLi bhaLi)! I consider (anukoNTi) (literally assumed) You (nIvu) (nIvanukoNTi) to be the fruit (phalamu) of worship (pUjA) of devotees (bhaktula);
O Lotus (naLina) Eyed (lOcana)! I apply (peTTErA) fragrant paste (nalugu) to You (nIku) (on Your holy feet);
O My Guardian Lord SrI rAma surrounded by multitude of kings! It is time to protect me; deign to show me Your holy feet.


caraNam 2
kOTi manmathulu-aina sATigA nI sogasu
nATi-unnadi madini mETi SrI rAma (nA)

Even (aina) a crore (kOTi) cupids (manmathulu) (manmathulaina) would not equal (sATigA) You;
(such) Your (nI) charm (sogasu) is firmly implanted (nATi unnadi) (nATiyunnadi) in my mind (madini), O Excellent (mETi) Lord SrI rAma!
O My Guardian Lord SrI rAma who is surrounded by multitude of kings! It is time to protect me; deign to show me Your holy feet.


caraNam 3
toli pUjA phalamO-EmO kalige nI pada sEva
naluvaku-ainanu ninnu teliyaga taramA (nA)

Probably (EmO) because of results (phalamO) (phalamEmO) of earlier (toli) worships (pUjA), service (sEva) of Your (nI) holy feet (pada) has been gotten (kalige) by me;
is it possible (taramA) even (ainanu) for brahmA – the four headed (naluvaku) (naluvakainanu) – to know (teliyaga) You (ninnu)?
O My Guardian Lord SrI rAma who is surrounded by multitude of kings! It is time to protect me; deign to show me Your holy feet.


caraNam 4
patita pAvana nIvu pAlincaka-uNTEnu
gati mAku-evaru mammu grakkuna brOvu (nA)

O Redeemer (pAvana) of the fallen (patita)! If You (nIvu) do not nourish (pAlincaka uNTEnu) (pAlincakuNTEnu) me,
who (evaru) is refuge (gati) for me (mAku) (literally us) (mAkevaru)? Please protect (brOvu) me (mammu) (literally us) quickly (grakkuna);
O My Guardian Lord SrI rAma who is surrounded by multitude of kings! It is time to protect me; deign to show me Your holy feet.


caraNam 5
kOri nI pada sEva sAreku sEyanu talaci
mA ramaNa nA lOnE marulukonnAnu (nA)

Intending (talaci) to perform (sEyanu) service (sEva) of Your (nI) feet (pada) always (sAreku) willingly (kOri) (literally wishing),
O Beloved (ramaNa) (literally delighter) of lakshmI (mA)! I have fallen in love (marulukonnAnu) with You within myself (nA lOnE);
O My Guardian Lord SrI rAma who is surrounded by multitude of kings! It is time to protect me; deign to show me Your holy feet.


caraNam 6
nirupEdaku-abbina nidhi rIti dorigitivi
vara tyAgarAjuni varada mrokkErA (nA)

Like (rIti) wealth (nidhi) attained (abbina) by a pauper (nirupEdaku) (nirupEdakabbina), You have been found (dorigitivi) by me;
O Holy Lord (vara) who bestows boons (varada) on this tyAgarAja! I salute (mrokkErA) You;
O My Guardian Lord SrI rAma who is surrounded by multitude of kings! It is time to protect me; deign to show me Your holy feet.


Notes –
Variations
In some books, the rAga of the kRti is given as ‘navarOj’.

4 – peTTErA – peTTedanurA.

5 – sATigA nI sogasu – sATigAni sogasu. If the latter version is correct, then the caraNa will be translated as -

"Your charm, which even a crore cupids would not equal, is firmly implanted in my mind, O Excellent Lord SrI rAma!"

6 – phalamEmO – phalamO.

7 – mrokkErA – mrokkedanurA.

Comments -
1 – stOma – this word has two different meanings – praise – multitude. However, in accordance with the meaning derived in the books, it has been translated in the sense of ‘multitude’. Further, in order to derive meaning 'praised by', the form of the word 'stOma' does not seem to be appropriate.

2 – pAdamulIrA – show (give) me Your feet – This is to be read in conjunction with anupallavi wherein SrI tyAgarAja states 'nalugu peTTErA' – I apply fragrant paste (on the feet).

3 – nalugu – the ornamentation of the feet, particularly women, on auspicious occasions, with a paste made of green gram, turmeric and other fragrant materials.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. नापालि श्री राम भू-पालक स्तोम
कापाड समयमु नी पादमु(ली)रा

च1. भळि भळि भक्तुल पूजा फलमु नी(व)नुकॊण्टि
नळिन लोचन नीकु नलुगु पॆट्टेरा (ना)

च2. कोटि मन्मथु(लै)न साटिगा नी सॊगसु
नाटि(यु)न्नदि मदिनि मेटि श्री राम (ना)

च3. तॊलि पूजा फल(मे)मो कलिगॆ नी पद सेव
नलुव(कै)ननु निन्नु तॆलियग तरमा (ना)

च4. पतित पावन नीवु पालिञ्च(कु)ण्टेनु
गति मा(कॆ)वरु मम्मु ग्रक्कुन ब्रोवु (ना)

च5. कोरि नी पद सेव सारॆकु सेयनु तलचि
मा रमण ना लोने मरुलुकॊन्नानु (ना)

च6. निरुपेद(क)ब्बिन निधि रीति दॊरिगितिवि
वर त्यागराजुनि वरद म्रॊक्केरा (ना)



Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. நாபாலி ஸ்ரீ ராம பூ4-பாலக ஸ்தோம
காபாட3 ஸமயமு நீ பாத3மு(லீ)ரா

ச1. ப4ளி ப4ளி ப4க்துல பூஜா ப2லமு நீ(வ)னுகொண்டி
நளின லோசன நீகு நலுகு3 பெட்டேரா (நா)

ச2. கோடி மன்மது2(லை)ன ஸாடிகா3 நீ ஸொக3ஸு
நாடி(யு)ன்னதி3 மதி3னி மேடி ஸ்ரீ ராம (நா)

ச3. தொலி பூஜா ப2ல(மே)மோ கலிகெ3 நீ பத3 ஸேவ
நலுவ(கை)னனு நின்னு தெலியக3 தரமா (நா)

ச4. பதித பாவன நீவு பாலிஞ்ச(கு)ண்டேனு
க3தி மா(கெ)வரு மம்மு க்3ரக்குன ப்3ரோவு (நா)

ச5. கோரி நீ பத3 ஸேவ ஸாரெகு ஸேயனு தலசி
மா ரமண நா லோனே மருலுகொன்னானு (நா)

ச6. நிருபேத3(க)ப்3பி3ன நிதி4 ரீதி தொ3ரிகி3திவி
வர த்யாக3ராஜுனி வரத3 ம்ரொக்கேரா (நா)

காவல் தெய்வமே, இராமா! புவியாள்வோர் குழுமத்தோனே!
காப்பாற்ற இது சமயம்; உனது திருவடிகளைத் தாருமய்யா

1. பலே! பலே! தொண்டரின் வழிபாட்டுப் பயன் நீயெனக் கொண்டேன்;
கமலக்கண்ணா! உனக்கு நலங்கிட்டேனய்யா;

2. கோடி மன்மதர்களாயினும், ஈடாகாது; உனது சொகுசு
நாட்டியுள்ளது (எனது) உள்ளத்தினில், மேதகு இராமா!

3. முன் வழிபாட்டுப் பயனாகவோ, கிடைத்தது உனது திருவடித் தொண்டு;
நான்முகனுக்காகிலும் உன்னை யறியத் தரமா?

4. வீழ்ந்தோரைப் புனிதமாக்குவோனே! நீ காவாதிருந்தாயெனில்,
புகல் எமக்கு யார்? எம்மை உடனே காப்பாய்;

5. கோரி உனது திருவடி சேவையை எவ்வமயமும் செய்ய எண்ணி,
மாரமணா! என்னுள்ளேயே (நான் உன்மீது) காதல் கொண்டேன்;

6. மிக்கு வறியோனுக்குக் கிடைத்த செல்வம் போலும் (நீ) கிடைத்தாய்;
உயர் தியாகராசனுக் கருள்வோனே! வணங்கினேனய்யா;
காவல் தெய்வமே, இராமா! புவியாள்வோர் குழுமத்தோனே!
காக்க இது சமயம்; உனது திருவடிகளைத் தாருமய்யா

நலங்கு - கால்களில் மஞ்சள், குங்குமம், வாசனைத்திரவியங்களைக் குழைத்து அழகு செய்தல்.
மாரமணன் - இலக்குமி மணாளன் - அரி


Telugu

ప. నాపాలి శ్రీ రామ భూ-పాలక స్తోమ
కాపాడ సమయము నీ పాదములీరా

చ1. భళి భళి భక్తుల పూజా ఫలము నీవనుకొంటి
నళిన లోచన నీకు నలుగు పెట్టేరా (నా)

చ2. కోటి మన్మథులైన సాటిగా నీ సొగసు
నాటియున్నది మదిని మేటి శ్రీ రామ (నా)

చ3. తొలి పూజా ఫలమేమో కలిగె నీ పద సేవ
నలువకైనను నిన్ను తెలియగ తరమా (నా)

చ4. పతిత పావన నీవు పాలించకుంటేను
గతి మాకెవరు మమ్ము గ్రక్కున బ్రోవు (నా)

చ5. కోరి నీ పద సేవ సారెకు సేయను తలచి
మా రమణ నా లోనే మరులుకొన్నాను (నా)

చ6. నిరుపేదకబ్బిన నిధి రీతి దొరిగితివి
వర త్యాగరాజుని వరద ంరొక్కేరా (నా)


Kannada

ಪ. ನಾಪಾಲಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ ಭೂ-ಪಾಲಕ ಸ್ತೋಮ
ಕಾಪಾಡ ಸಮಯಮು ನೀ ಪಾದಮುಲೀರಾ

ಚ1. ಭಳಿ ಭಳಿ ಭಕ್ತುಲ ಪೂಜಾ ಫಲಮು ನೀವನುಕೊಂಟಿ
ನಳಿನ ಲೋಚನ ನೀಕು ನಲುಗು ಪೆಟ್ಟೇರಾ (ನಾ)

ಚ2. ಕೋಟಿ ಮನ್ಮಥುಲೈನ ಸಾಟಿಗಾ ನೀ ಸೊಗಸು
ನಾಟಿಯುನ್ನದಿ ಮದಿನಿ ಮೇಟಿ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ನಾ)

ಚ3. ತೊಲಿ ಪೂಜಾ ಫಲಮೇಮೋ ಕಲಿಗೆ ನೀ ಪದ ಸೇವ
ನಲುವಕೈನನು ನಿನ್ನು ತೆಲಿಯಗ ತರಮಾ (ನಾ)

ಚ4. ಪತಿತ ಪಾವನ ನೀವು ಪಾಲಿಂಚಕುಂಟೇನು
ಗತಿ ಮಾಕೆವರು ಮಮ್ಮು ಗ್ರಕ್ಕುನ ಬ್ರೋವು (ನಾ)

ಚ5. ಕೋರಿ ನೀ ಪದ ಸೇವ ಸಾರೆಕು ಸೇಯನು ತಲಚಿ
ಮಾ ರಮಣ ನಾ ಲೋನೇ ಮರುಲುಕೊನ್ನಾನು (ನಾ)

ಚ6. ನಿರುಪೇದಕಬ್ಬಿನ ನಿಧಿ ರೀತಿ ದೊರಿಗಿತಿವಿ
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿ ವರದ ಂರೊಕ್ಕೇರಾ (ನಾ)


Malayalam

പ. നാപാലി ശ്രീ രാമ ഭൂ-പാലക സ്തോമ
കാപാഡ സമയമു നീ പാദമുലീരാ

ച1. ഭളി ഭളി ഭക്തുല പൂജാ ഫലമു നീവനുകൊണ്ടി
നളിന ലോചന നീകു നലുഗു പെട്ടേരാ (നാ)

ച2. കോടി മന്മഥുലൈന സാടിഗാ നീ സൊഗസു
നാടിയുന്നദി മദിനി മേടി ശ്രീ രാമ (നാ)

ച3. തൊലി പൂജാ ഫലമേമോ കലിഗെ നീ പദ സേവ
നലുവകൈനനു നിന്നു തെലിയഗ തരമാ (നാ)

ച4. പതിത പാവന നീവു പാലിഞ്ചകുണ്ടേനു
ഗതി മാകെവരു മമ്മു ഗ്രക്കുന ബ്രോവു (നാ)

ച5. കോരി നീ പദ സേവ സാരെകു സേയനു തലചി
മാ രമണ നാ ലോനേ മരുലുകൊന്നാനു (നാ)

ച6. നിരുപേദകബ്ബിന നിധി രീതി ദൊരിഗിതിവി
വര ത്യാഗരാജുനി വരദ മ്രൊക്കേരാ (നാ)


Updated on 06 Sep 2009

2 comments:

Anonymous said...

Dear Sri Govindan
C 1 - bhaLi bhaLi In the kriti 'evari mATa' this is used sarcastically by tyAgarAjA. Is it used in the same way here also or as appreciation ?
C2 - கோடி மன்மதர்களாயினும், ஈடாகாது; -மன்மதர்கள் உயர்திணை; ஈடாகாது அஃறிணை வினைமுற்று. இவையிரண்டும் முரண்படுகின்றன.
Can we take 'sATigA' as short form of 'sATigAru'. If so this will match with the meaning given by you as “Even a crore cupids would not equal You”.
Alternatively does sATigA mean இணையாகாத உன் எழில் ?
C5 - pada sEva sAreku sEyanu talaci - If sEyanu is taken separately does it not mean “I will not do”? Is 'sEya talaci' the correct form?
C 6 – dorigitivi does not sound right.

Gist -O Lord who is everything for dear ones and those sought refuge! -
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
Re : bhaLi bhaLi - In the present context, it is an appreciation.

Re : sATigA - If it is given as 'sATigAru', then I can translate as 'இணையாகார்'.In the present context, I have given an alternative meaning by joining as 'sATigAni' also. However, I cannot say for certain which one is correct. But this does not matter much because, it does not affect the meaning materially.

Re : sEyanu talaci - this is how it is given in all the books. In the present context, it would not be appropriate to give negative meaning to 'sEyanu'. If so given, then sentence will not give any consistent meaning.

Re : dorigitivi - this is how it is given in all books. Softening of consonants in the middle of a word is not very uncommon in Telugu. Please also refer to the previous kRti 'nannu brOvakanu' where this word occurs twice.

Re : Gist - This line belongs to kRti 'paripAlaya dASarathE'. I have already amended the error.

Thanks for your suggestions,
Regards,
V Govindan