Monday, March 17, 2008

Thyagaraja Kriti - Paripaalaya Dasarathae - Raga Sankarabharanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

paripAlaya dASarathE-SankarAbharaNaM

In the kRti ‘paripAlaya dASarathE’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.

pallavi
paripAlaya dASarathE rAma mAM
paripAlaya dASarathE


caraNam 1
1kapaTa nATaka sUtra dhAra
kanaka paT(A)vRta lOk(A)dhAra mAM (pa)


caraNam 2
aparimit(A)nanda bOdha rAma
apahRta Srita bhava bAdha mAM (pa)


caraNam 3
mAra kOTi nibha dEha su-
kumAra pAlita vaidEha mAM (pa)


caraNam 4
Sara jit(A)Sara sarvasva rAma
SaraN(A)gat(A)pta sarvasva mAM (pa)


caraNam 5
pAmara jana gaNa dUra bhU-
p(A)mara nicay(A)dhAra mAM (pa)


caraNam 6
pavanaja dhRta pAda kamala hRt-
tApa vana kuThAra vinuta mAM (pa)


caraNam 7
rAj(A)dhirAja vEsha tyAga-
rAja pUjita mRdu bhAsha mAM (pa)


Gist

  • O Lord SrI rAma

  • O Son of King daSaratha!

  • O Stage Manager of the drama of deception enacted by You!

  • O Lord who wears golden garments!

  • O Prop of the Worlds or people!

  • O Lord who imparts knowledge of the path of boundless bliss!

  • O Reliever of troubles of Worldly Existence of those dependent on You!

  • O Handsome Youth with a body resembling a crore cupids!

  • O Protector of sItA!

  • O Lord whose arrows destroyed everything belonging to the demons!

  • O Lord who is everything for dear ones and those who sought refuge!

  • O Lord who is far away from the wicked people!

  • O Prop of kings and celestials! (OR) O King! O Prop of celestials!

  • O Lord whose Feet Lotus are held in the hands of AnjanEya!

  • O Lord who is the axe which fells the forest of grief of heart of devotees!

  • O Lord well-praised!

  • O Lord who has donned the garb of the Over-lord of Kings!

  • O Lord worshipped by this tyAgarAja!

  • O Lord who is soft spoken!


    • Please protect me.



Word-by-word Meaning

pallavi
paripAlaya dASarathE rAma mAM
paripAlaya dASarathE

O Lord SrI rAma – son of King daSaratha (dASarathE)! please protect (paripAlaya) me (mAM); O Son of King daSaratha (dASarathE)! please protect (paripAlaya) me.


caraNam 1
kapaTa nATaka sUtra dhAra
kanaka paTa-AvRta lOka-AdhAra mAM (pa)

O Stage Manager - Holder (dhAra) of strings (sUtra) of puppets - of the drama (nATaka) of deception (kapaTa) enacted by You!
O Lord who wears (AvRta) golden (kanaka) garments (paTa) (paTAvRta)! O Prop (AdhAra) of the Worlds or people (lOka) (lOkAdhAra)!
O Lord SrI rAma – son of King daSaratha! please protect me (mAM); O Son of King daSaratha! please protect me.


caraNam 2
aparimita-Ananda bOdha rAma
apahRta Srita bhava bAdha mAM (pa)

O Lord SrI rAma who imparts knowledge (bOdha) of the path of boundless (aparimita) bliss (Ananda) (aparimatAnanda)!
O Reliever (apahRta) (literally snatch) of troubles (bAdha) of Worldly Existence (bhava) of those dependent (Srita) on You!
O Lord SrI rAma – son of King daSaratha! please protect me (mAM); O Son of King daSaratha! please protect me.


caraNam 3
mAra kOTi nibha dEha
su-kumAra pAlita vaidEha mAM (pa)

O Handsome Youth (sukumAra) with a body (dEha) resembling (nibha) a crore (kOTi) cupids (mAra)!
O Protector (pAlita) of sItA – belonging to the vidEha country (vaidEha)!
O Lord SrI rAma – son of King daSaratha! please protect me (mAM); O Son of King daSaratha! please protect me.


caraNam 4
Sara jita-ASara sarvasva rAma
SaraNa-Agata-Apta sarvasva mAM (pa)

O Lord SrI rAma whose arrows (Sara) destroyed (jita) (literally won) everything belonging (sarvasva) to the demons (ASara) (jitASara)!
O Lord who is everything (sarvasva) for the dear ones (Apta) and those who sought (Agata) refuge (SaraNa) (SaraNAgatApta)!
O Lord SrI rAma – son of King daSaratha! please protect me (mAM); O Son of King daSaratha! please protect me.


caraNam 5
pAmara jana gaNa dUra
bhU-pa-amara nicaya-AdhAra mAM (pa)

O Lord who is far away (dUra) from the wicked (pAmara) people (jana gaNa)!
O Prop (AdhAra) of kings – Rulers (pa) of Earth (bhU) - and celestials (amara nicaya) (bhU-pAmara) (nicayAdhAra)!
(OR)
O King – Ruler (pa) of Earth (bhU)! O Prop (AdhAra) of celestials (amara nicaya) (bhU-pAmara) (nicayAdhAra)!
O Lord SrI rAma – son of King daSaratha! please protect me (mAM); O Son of King daSaratha! please protect me.


caraNam 6
pavanaja dhRta pAda kamala hRt-
tApa vana kuThAra vinuta mAM (pa)

O Lord whose Feet (pAda) Lotus (kamala) are held (dhRta) in the hands (kara) of AnjanEya – son of vAyu (pavanaja)!
O Lord who is the axe (kuThAra) which fells the forest (vana) of the grief (tApa) of heart (hRt) (hRt-tApa) of devotees! O Lord well-praised (vinuta)!
O Lord SrI rAma – son of King daSaratha! please protect me (mAM); O Son of King daSaratha! please protect me.


caraNam 7
rAja-adhirAja vEsha
tyAgarAja pUjita mRdu bhAsha mAM (pa)

O Lord who has donned the garb (vEsha) of the Over-lord (adhirAja) of Kings (rAja) (rAjAdhirAja)!
O Lord worshipped (pUjita) by this tyAgarAja! O Lord who is soft (mRdu) spoken (bhAsha)!
O Lord SrI rAma – son of King daSaratha! please protect me (mAM); O Son of King daSaratha! please protect me.


Notes –
Variations
In some books, the ending word of caraNa - ‘mAM’ is not found in some caraNas. For uniformity sake, it has been adopted in all the caraNas.

References
1 – kapaTa nATaka sUtra dhAra - The five-fold activity (panca kRtya) of the Supreme Lord – projection – sustenance – in-folding – screening – grace – are considered as a grand show (lIlA) without any apparent reason or purpose – like the laughter of a baby. Many acts of the Lord in his manifold avatAra are considered a (apparent) deception ‘kapaTa’. The following are some of the places where in SrImad-bhAgavataM, the word ‘kapaTa’ appears in describing the Lord – Book 1, Chapter 1, Verse 20 (creation); Book 8, Chapter 12, Verse 47 (mOhini). Please also read the detailed rendering of vAmanAvatAra in Sri DehaLeesa Sthuthi of Swami Desikan.

Lord’s bestows grace, by deception, on mucukunda – Son of King mAndhAta of ikshvAku dynasty - Story of mucukunda (in brief)

The full story of mucukunda is contained in SrImad bhAgavataM, Book 10, Chapter 50. It is also stated that mucukunda was a devotee of Lord Siva. viDanga sthala – temples of Lord Siva - tiruvArUr is one such viDanga sthala.

SrImad-bhAgavataM (complete)



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. परिपालय दाशरथे राम मां
परिपालय दाशरथे

च1. कपट नाटक सूत्र धार
कनक प(टा)वृत लो(का)धार मां (प)

च2. अपरिमि(ता)नन्द बोध राम
अपहृत श्रित भव बाध मां (प)

च3. मार कोटि निभ देह
सु-कुमार पालित वैदेह मां (प)

च4. शर जि(ता)शर सर्वस्व राम
शर(णा)ग(ता)प्त सर्वस्व मां (प)

च5. पामर जन गण दूर
भू(पा)मर निच(या)धार मां (प)

च6. पवनज धृत पाद कमल
हृत्ताप वन कुठार विनुत मां (प)

च7. रा(जा)धिराज वेष त्याग-
राज पूजित मृदु भाष मां (प)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. பரிபாலய தா3ஸ1ரதே2 ராம மாம்
பரிபாலய தா3ஸ1ரதே2

ச1. கபட நாடக ஸூத்ர தா4ர
கனக ப(டா)வ்ரு2த லோ(கா)தா4ர மாம் (ப)

ச2. அபரிமி(தா)னந்த3 போ3த4 ராம
அபஹ்ரு2த ஸ்1ரித ப4வ பா3த4 மாம் (ப)

ச3. மார கோடி நிப4 தே3ஹ
ஸு-குமார பாலித வைதே3ஹ மாம் (ப)

ச4. ஸ1ர ஜி(தா)ஸ1ர ஸர்வஸ்வ ராம
ஸ1ர(ணா)க3(தா)ப்த ஸர்வஸ்வ மாம் (ப)

ச5. பாமர ஜன க3ண தூ3ர
பூ4(பா)மர நிச(யா)தா4ர மாம் (ப)

ச6. பவனஜ த்4ரு2த பாத3 கமல
ஹ்ரு2த்-தாப வன குடா2ர வினுத மாம் (ப)

ச7. ரா(ஜா)தி4ராஜ வேஷ த்யாக3-
ராஜ பூஜித ம்ரு2து3 பா4ஷ மாம் (ப)

காப்பாயென்னை, தசரதன் மைந்தா, இராமா!
காப்பாய், தசரதன் மைந்தா!

1. வஞ்ச நாடகப் பாவைக்கூத்தா!
பொன்னாடையணிவோனே! உலகத்திற்கு ஆதாரமே!
என்னைக்காப்பாய், தசரதன் மைந்தா, இராமா!

2. அளவற்ற இன்பத்தின் உணர்வூட்டுவோனே, இராமா!
அண்டியோர் பிறவித் தொல்லைகளைக் களைவோனே!
என்னைக்காப்பாய், தசரதன் மைந்தா, இராமா!

3. கோடி மதனர்கள் நிகருடலுடை
அழகிய இளைஞனே! வைதேகியைக் காத்தோனே!
என்னைக்காப்பாய், தசரதன் மைந்தா, இராமா!

4. அம்புகளால் அரக்கருடைமை யாவும் வென்றோனே, இராமா!
சரணடைந்தோருக்கும், இனியோருக்கும் யாவுமானவனே!
என்னைக்காப்பாய், தசரதன் மைந்தா, இராமா!

5. தீய மக்கள் கூட்டத்தினின்றும் விலகியோனே!
புவியாள்வோருக்கும் வானோர்களுக்கும் ஆதாரமே!(அல்லது)
புவியாள்வோனே! வானோர்களுக்கு ஆதாரமே!
என்னைக்காப்பாய், தசரதன் மைந்தா, இராமா!

6. வாயு மைந்தன் பற்றும் திருவடித் தாமரையோனே! உள்ள
வெம்மைக் காட்டினையழிக்கும் கோடரியே! போற்றப் பெற்றோனே!
என்னைக்காப்பாய், தசரதன் மைந்தா, இராமா!

7. பேரரசனாய் வேடமணிந்தோனே!
தியாகராசனால் தொழப் பெற்றோனே! மென்சொல்லோனே!
என்னைக்காப்பாய், தசரதன் மைந்தா, இராமா!
காப்பாய், தசரதன் மைந்தா!

வஞ்ச நாடகப் பாவைக்கூத்தன் - உலகமொரு நாடக மேடையாகவும், நாமெல்லாம் பாவைகளாகவும், இறைவன் பாவைக் கூத்தனாகவும்
வைதேகி - சீதை


Telugu

ప. పరిపాలయ దాశరథే రామ మాం
పరిపాలయ దాశరథే

చ1. కపట నాటక సూత్ర ధార
కనక పటావృత లోకాధార మాం (ప)

చ2. అపరిమితానంద బోధ రామ
అపహృత శ్రిత భవ బాధ మాం (ప)

చ3. మార కోటి నిభ దేహ
సు-కుమార పాలిత వైదేహ మాం (ప)

చ4. శర జితాశర సర్వస్వ రామ
శరణాగతాప్త సర్వస్వ మాం (ప)

చ5. పామర జన గణ దూర
భూపామర నిచయాధార మాం (ప)

చ6. పవనజ ధృత పాద కమల
హృత్తాప వన కుఠార వినుత మాం (ప)

చ7. రాజాధిరాజ వేష త్యాగ-
రాజ పూజిత మృదు భాష మాం (ప)


Kannada

ಪ. ಪರಿಪಾಲಯ ದಾಶರಥೇ ರಾಮ ಮಾಂ
ಪರಿಪಾಲಯ ದಾಶರಥೇ

ಚ1. ಕಪಟ ನಾಟಕ ಸೂತ್ರ ಧಾರ
ಕನಕ ಪಟಾವೃತ ಲೋಕಾಧಾರ ಮಾಂ (ಪ)

ಚ2. ಅಪರಿಮಿತಾನಂದ ಬೋಧ ರಾಮ
ಅಪಹೃತ ಶ್ರಿತ ಭವ ಬಾಧ ಮಾಂ (ಪ)

ಚ3. ಮಾರ ಕೋಟಿ ನಿಭ ದೇಹ
ಸು-ಕುಮಾರ ಪಾಲಿತ ವೈದೇಹ ಮಾಂ (ಪ)

ಚ4. ಶರ ಜಿತಾಶರ ಸರ್ವಸ್ವ ರಾಮ
ಶರಣಾಗತಾಪ್ತ ಸರ್ವಸ್ವ ಮಾಂ (ಪ)

ಚ5. ಪಾಮರ ಜನ ಗಣ ದೂರ
ಭೂಪಾಮರ ನಿಚಯಾಧಾರ ಮಾಂ (ಪ)

ಚ6. ಪವನಜ ಧೃತ ಪಾದ ಕಮಲ
ಹೃತ್ತಾಪ ವನ ಕುಠಾರ ವಿನುತ ಮಾಂ (ಪ)

ಚ7. ರಾಜಾಧಿರಾಜ ವೇಷ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ಪೂಜಿತ ಮೃದು ಭಾಷ ಮಾಂ (ಪ)


Malayalam

പ. പരിപാലയ ദാശരഥേ രാമ മാം
പരിപാലയ ദാശരഥേ

ച1. കപട നാടക സൂത്ര ധാര
കനക പടാവൃത ലോകാധാര മാം (പ)

ച2. അപരിമിതാനന്ദ ബോധ രാമ
അപഹൃത ശ്രിത ഭവ ബാധ മാം (പ)

ച3. മാര കോടി നിഭ ദേഹ
സു-കുമാര പാലിത വൈദേഹ മാം (പ)

ച4. ശര ജിതാശര സര്വസ്വ രാമ
ശരണാഗതാപ്ത സര്വസ്വ മാം (പ)

ച5. പാമര ജന ഗണ ദൂര
ഭൂപാമര നിചയാധാര മാം (പ)

ച6. പവനജ ധൃത പാദ കമല
ഹൃത്താപ വന കുഠാര വിനുത മാം (പ)

ച7. രാജാധിരാജ വേഷ ത്യാഗ-
രാജ പൂജിത മൃദു ഭാഷ മാം (പ)


Updated on 07 Sep 2009

2 comments:

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
Gist -O Lord who is everything for dear ones and those sought refuge '- 'those who sought refuge' may be better.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
There are two words - SaraNAgata Apta'. If we take only 'those who sought refuge', then meaning of 'Apta' would be left out. In my opinion, 'SaraNAgata' and 'Apta' are different.
Regards,
V Govindan