Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
pAhi rAma candra-SankarAbharaNaM
In the kRti ‘pAhi rAma candra’ – rAga SankarAbharaNaM, SrI tyAgarAja sings praises of the Lord.
pallavi
pAhi rAma candra pAlita sur(E)ndra
parama pAvana 1sad-guNa sAndra
caraNam 1
nIrada nIla 2mun(I)ndra hRdaya
nArada sEvita sArasa nayana (pA)
caraNam 2
SrI-kara rUpa sudhAkara vadana
SOka nivAraNa sundara radana (pA)
caraNam 3
nirmala rUpa nindita madana
Sarmada sakal(E)S(A)rNava sadana (pA)
caraNam 4
3rAja rAja nuta rAghava tyAga-
rAja hRd-Alaya rakshita nAga (pA)
Gist
- O Lord rAma candra!
- O Protector of Lord of celestials!
- O Supremely holy!
- O Lord full of virtues!
- O Dark-blue hued like rain cloud!
- O Lord abiding in the hearts of eminent sages!
- O Lord worshipped by sage nArada!
- O Lotus Eyed!
- O Lord whose form causes prosperity!
- O Moon Faced!
- O Reliever of distress!
- O Beautiful teethed!
- O Lord of blemish-less form!
- O Lord whose beauty puts to shame the cupid!
- O Lord who bestows happiness!
- O Overlord of everyone!
- O Lord residing in the Milk Ocean!
- O Lord rAghava praised by great kings (Or kubEra)!
- O Lord abiding in the heart of this tyAgarAja!
- O Lord who protected gajEndra!
- Please protect me.
Word-by-word Meaning
pallavi
pAhi rAma candra pAlita sura-indra
parama pAvana sad-guNa sAndra
O Lord rAma candra! Please protect (pAhi) me; O protector (pAlita) of Lord (indra) of celestials (sura) (surEndra)! O Supremely (parama) holy (pAvana)! O Lord full of (sAndra) virtues (sad-guNa)!
caraNam 1
nIrada nIla muni-indra hRdaya
nArada sEvita sArasa nayana (pA)
O Dark-blue hued (nIla) like rain cloud (nIrada)! O Lord abiding in the hearts (hRdaya) of eminent (indra) sages (muni) (munIndra)!
O Lord worshipped (sEvita) by sage nArada! O Lotus (sArasa) Eyed (nayana)!
O Lord rAma candra! Please protect me; O protector of Lord of celestials! O Supremely holy! O Lord full of virtues!
caraNam 2
SrI-kara rUpa sudhAkara vadana
SOka nivAraNa sundara radana (pA)
O Lord whose form (rUpa) causes (kara) prosperity (SrI) (SrI-kara)! O Moon (sudhAkara) Faced (vadana)!
O Reliever (nivAraNa) of distress (SOka)! O Beautiful (sundara) teethed (radana)!
O Lord rAma candra! Please protect me; O protector of Lord of celestials! O Supremely holy! O Lord full of virtues!
caraNam 3
nirmala rUpa nindita madana
Sarmada sakala-ISa-arNava sadana (pA)
O Lord of blemish-less (nirmala) form (rUpa)! O Lord whose beauty puts to shame (nindita) (literally rebuke) the cupid (madana)!
O Lord who bestows happiness (Sarmada)! O Overlord (ISa) of everyone (sakala)! O Lord residing (sadana) in the Milk Ocean (arNava) (sakalESArNava) !
O Lord rAma candra! Please protect me; O protector of Lord of celestials! O Supremely holy! O Lord full of virtues!
caraNam 4
rAja rAja nuta rAghava
tyAgarAja hRd-Alaya rakshita nAga (pA)
O Lord rAghava praised (nuta) by great kings (Or kubEra) (rAja rAja)!
O Lord abiding (Alaya) in the heart (hRt) (hRd-Alaya) of this tyAgarAja! O Lord who protected (rakshita) gajEndra – the elephant (nAga)!
O Lord rAma candra! Please protect me; O protector of Lord of celestials! O Supremely holy! O Lord full of virtues!
Notes –
Variations -
1 – sadguNa sAndra – sadguNa gaNa sAndra : ‘sAndra’ and ‘gaNa’ have almost similar meanings; they may conflict with each other. Therefore, ‘sadguNa sAndra’ may be appropriate.
Comments -
2 – munIndra – this may refer to mahaRshi vAlmIki.
3 – rAja rAja nuta –In some books, this word has been taken to mean ‘kubEra’. As per Monier’s Sanskrit Dictionary, ‘mahArAja’, among others, also means ‘kubEra’. May be, this has been modified by SrI tyAgarAja as ‘rAja rAja’. The same word is used in the kRti ‘sundarESvaruni’ rAga SankarAbharaNaM also.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. पाहि राम चन्द्र पालित सु(रे)न्द्र
परम पावन सद्गुण सान्द्र
च1. नीरद नील मु(नी)न्द्र हृदय
नारद सेवित सारस नयन (पा)
च2. श्री-कर रूप सुधाकर वदन
शोक निवारण सुन्दर रदन (पा)
च3. निर्मल रूप निन्दित मदन
शर्मद सक(ले)(शा)र्णव सदन (पा)
च4. राज राज नुत राघव त्याग-
राज हृ(दा)लय रक्षित नाग (पा)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. பாஹி ராம சந்த்3ர பாலித ஸு(ரே)ந்த்3ர
பரம பாவன ஸத்3கு3ண ஸாந்த்3ர
ச1. நீரத3 நீல மு(னீ)ந்த்3ர ஹ்ரு2த3ய
நாரத3 ஸேவித ஸாரஸ நயன (பா)
ச2. ஸ்ரீ-கர ரூப ஸுதா4கர வத3ன
ஸோ1க நிவாரண ஸுந்த3ர ரத3ன (பா)
ச3. நிர்மல ரூப நிந்தி3த மத3ன
ஸ1ர்மத3 ஸக(லே)(ஸா1)ர்ணவ ஸத3ன (பா)
ச4. ராஜ ராஜ நுத ராக4வ த்யாக3-
ராஜ ஹ்ரு2(தா3)லய ரக்ஷித நாக3 (பா)
காப்பாய், இராம சந்திரா! வானோர் தலைவனைக் காப்போனே!
முற்றிலும் தூயோனே! நற்பண்புகள் நிறைந்தோனே!
1. கார் முகில் நீல வண்ணா! முனிவரிற் சிறந்தோன் உள்ளத்துறையே!
நாரதரால் தொழப்பெற்றோனே! கமலக் கண்ணா!
காப்பாய், இராம சந்திரா! வானோர் தலைவனைக் காப்போனே!
முற்றிலும் தூயோனே! நற்பண்புகள் நிறைந்தோனே!
2. திருவருளும் உருவத்தோனே! மதி வதனத்தோனே!
துயரைத் தீர்ப்போனே! அழகிய பற்களோனே!
காப்பாய், இராம சந்திரா! வானோர் தலைவனைக் காப்போனே!
முற்றிலும் தூயோனே! நற்பண்புகள் நிறைந்தோனே!
3. களங்கமற்ற உருவத்தோனே! மதனனைப் பழித்தோனே (எழிலில்)!
மகிழ்வளிப்போனே! யாவர்க்கும் ஈசனே! பாற்கடலுறைவோனே!
காப்பாய், இராம சந்திரா! வானோர் தலைவனைக் காப்போனே!
முற்றிலும் தூயோனே! நற்பண்புகள் நிறைந்தோனே!
4. பேரரசர்களால் (அல்லது குபேரனால்) போற்றப் பெற்ற இராகவா!
தியாகராசனின் இதயத்துறையே! கரியைக் காத்தோனே!
காப்பாய், இராம சந்திரா! வானோர் தலைவனைக் காப்போனே!
முற்றிலும் தூயோனே! நற்பண்புகள் நிறைந்தோனே!
முனிவரிற் சிறந்தோன் - வால்மீகி
Telugu
ప. పాహి రామ చంద్ర పాలిత సురేంద్ర
పరమ పావన సద్గుణ సాంద్ర
చ1. నీరద నీల మునీంద్ర హృదయ
నారద సేవిత సారస నయన (పా)
చ2. శ్రీ-కర రూప సుధాకర వదన
శోక నివారణ సుందర రదన (పా)
చ3. నిర్మల రూప నిందిత మదన
శర్మద సకలేశార్ణవ సదన (పా)
చ4. రాజ రాజ నుత రాఘవ త్యాగ-
రాజ హృదాలయ రక్షిత నాగ (పా)
Kannada
ಪ. ಪಾಹಿ ರಾಮ ಚಂದ್ರ ಪಾಲಿತ ಸುರೇಂದ್ರ
ಪರಮ ಪಾವನ ಸದ್ಗುಣ ಸಾಂದ್ರ
ಚ1. ನೀರದ ನೀಲ ಮುನೀಂದ್ರ ಹೃದಯ
ನಾರದ ಸೇವಿತ ಸಾರಸ ನಯನ (ಪಾ)
ಚ2. ಶ್ರೀ-ಕರ ರೂಪ ಸುಧಾಕರ ವದನ
ಶೋಕ ನಿವಾರಣ ಸುಂದರ ರದನ (ಪಾ)
ಚ3. ನಿರ್ಮಲ ರೂಪ ನಿಂದಿತ ಮದನ
ಶರ್ಮದ ಸಕಲೇಶಾರ್ಣವ ಸದನ (ಪಾ)
ಚ4. ರಾಜ ರಾಜ ನುತ ರಾಘವ ತ್ಯಾಗ-
ರಾಜ ಹೃದಾಲಯ ರಕ್ಷಿತ ನಾಗ (ಪಾ)
Malayalam
പ. പാഹി രാമ ചന്ദ്ര പാലിത സുരേന്ദ്ര
പരമ പാവന സദ്ഗുണ സാന്ദ്ര
ച1. നീരദ നീല മുനീന്ദ്ര ഹൃദയ
നാരദ സേവിത സാരസ നയന (പാ)
ച2. ശ്രീ-കര രൂപ സുധാകര വദന
ശോക നിവാരണ സുന്ദര രദന (പാ)
ച3. നിര്മല രൂപ നിന്ദിത മദന
ശര്മദ സകലേശാര്ണവ സദന (പാ)
ച4. രാജ രാജ നുത രാഘവ ത്യാഗ-
രാജ ഹൃദാലയ രക്ഷിത നാഗ (പാ)
Updated on 09 Sep 2009
No comments:
Post a Comment