Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
mOhana rAma-mOhanaM
In the kRti ‘mOhana rAma mukha’ – rAga mOhanaM, SrI tyAgarAja sings ecstatically the praise of the Lord.
pallavi
1mOhana rAma mukha jita sOma
mudduga palkumA
anupallavi
mOhana rAma modaTi daivamA
mOhamu nIpai monasi(y)unnadirA (mOhana)
caraNam
2dhara manuj(A)vatAra mahima vini
sura 3kinnara 4kimpurusha 5vidyAdhara
sura pati vidhi vibhAkara 6candr(A)dulu
karagucu prEmatO
vara mRga 7pakshi vAnara tanuvulacE
8girini velayu sItA vara cira kAlamu
9guri tappaka mai maraci sEvinciri
vara tyAgarAja varad(A)khila jagan(mOhana)
Gist
O Captivating Lord rAma whose face vanquishes the moon! O Captivating Lord rAma - the foremost God!O Lord SrI rAma who captivates the whole Universe! O Consort of sItA, shining on the Mount prasravaNa or suvEla! O Great Bestower of boons on this tyAgarAja!
- I have been captivated by You.
- Please speak to me charmingly.
- Hearing Your greatness of having incarnated as a human being in the World,
- celestials, kinnara, kimpurusha, vidyAdhara, indra, brahmA, Sun, moon and others,
- melting with love,
- having embodied as blessed animals, birds and monkeys,
- without missing the aim,
- worshipped You for a long time
- bereft of body consciousness.
Word-by-word Meaning
pallavi
mOhana rAma mukha jita sOma
mudduga palkumA
O Captivating (mOhana) Lord rAma whose face (mukha) vanquishes (jita) the moon (sOma)! Please speak (palkumA) to me charmingly (mudduga).
anupallavi
mOhana rAma modaTi daivamA
mOhamu nIpai monasi-unnadirA (mOhana)
O Captivating (mOhana) Lord rAma - the foremost (modaTi) (literally first) God (daivamA)! I have been captivated by You (mOhamu nIpai monasiyunnadirA) (literally attraction (mOhamu) towards You (nIpai) has developed (monasi unnadirA) (monasiyunnadirA)).
O Captivating Lord rAma whose face vanquishes the moon! Please speak to me charmingly.
caraNam
dhara manuja-avatAra mahima vini
sura kinnara kimpurusha vidyAdhara
sura pati vidhi vibhAkara candra-Adulu
karagucu prEmatO
vara mRga pakshi vAnara tanuvulacE
girini velayu sItA vara cira kAlamu
guri tappaka mai maraci sEvinciri
vara tyAgarAja varada-akhila jagan-(mOhana)
Hearing (vini) Your greatness (mahima) of having incarnated (avatAra) as a human being (manuja) (manujAvatAra) in the World (dhara),
celestials (sura), kinnara, kimpurusha, vidyAdhara, indra – Lord (pati) of celestials, brahmA (vidhi), Sun (vibhAkara), moon (candra) and others (Adulu) (candrAdulu),
melting (karagucu) with love (prEmatO), having embodied (tanuvulacE) (literally with bodies) as blessed (vara) animals (mRga), birds (pakshi) and monkeys (vAnara),
O Consort (vara) of sItA shining (velayu) on the Mount (girini) prasravaNa or suvEla!
without missing (tappaka) the aim (guri), worshipped (sEvinciri) You for a long (cira) time (kAlamu) bereft of body (mai) consciousness (maraci);
O Great (vara) Bestower of boons (varada) on this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma who captivates (mOhana) the whole (akhila) (varadAkhila) Universe (jagat) (jaganmOhana) whose face vanquishes the moon! Please speak to me charmingly.
Notes –
References –
2 – dhara manujAvatAra – This refers to SrImad vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapter 17 - details the progeny of various celestials.
3 – kinnara – demi-gods of human figure and head of horse (or with a horse’s body and head of human being).
4 – kimpurusha – Class of beings allied to kinnaras – regarded as attendants of kubEra.
5 – vidyAdhara – artists of heaven
8 – girini velayu – This may refer to Mount prasravaNa where SrI rAma and lakshmaNa stayed for rainy season after killing vAli. However, SrI tyAgarAja, in his kRti ‘giripai nelakonna’ again mentions ‘giri’, where another interpretation of 'giri' is given.
“In ‘Skanda Puraana’ it is said that one who meditates on ‘Suvela Parvatha Rama’ (Rama on Mount Suvela) in his last days will be blessed with a place in the Vaikunta. Since the Swami was aware of this, he meditated upon this Suvela Parvatha Rama and sang this kirtan of ‘Giripai nelakonna Ramuni’”
SrI rAma climbs suvEla mountain and surveys the city of LankA from that vantage point – vAlmIki rAmAyaNa, yuddha kANDa, Chapter 38 refers.
9 – guri tappaka – The words of brahmA to celestials (contained in SrImad vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapter 17 – cited above) are –
“Let mighty and guise-changing helpmates to that truth abiding and valorous Vishnu who is the well-wisher of all of us, be procreated.”
Comments -
1 – mOhana – The word denotes the magnetism of personality.
6 – candra – SrImad vAlmIki rAmAyaNa does not seem to contain any specific reference as to who the progeny of candra is.
7 – pakshi – this may refer to jaTAyu and sampAti (brothers) sons of aruNa. While jaTAyu fights rAvaNa during abduction of sItA, it is sampAti who locates sItA and tells hanumAn about her being kept captive in lankA.
But, jaTAyu introduces himself to SrI rAma as ‘friend of daSaratha’; therefore, jaTAyu’s birth seems to precede rAmAvatAra. For complete details of creation, as retold by jaTAyu, please refer to SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, AraNya kANDa, Chapter 14.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. मोहन राम मुख जित सोम
मुद्दुग पल्कुमा
अ. मोहन राम मॊदटि दैवमा
मोहमु नीपै मॊनसि(यु)न्नदिरा (मोहन)
च. धर मनु(जा)वतार महिम विनि
सुर किन्नर किम्पुरुष विद्याधर
सुर पति विधि विभाकर च(न्द्रा)दुलु
करगुचु प्रेमतो
वर मृग पक्षि वानर तनुवुलचे
गिरिनि वॆलयु सीता वर चिर कालमु
गुरि तप्पक मै मरचि सेविञ्चिरि
वर त्यागराज वर(दा)खिल (जगन्मोहन)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. மோஹன ராம முக2 ஜித ஸோம
முத்3து3க3 பல்குமா
அ. மோஹன ராம மொத3டி தை3வமா
மோஹமு நீபை மொனஸி(யு)ன்னதி3ரா (மோஹன)
ச. த4ர மனு(ஜா)வதார மஹிம வினி
ஸுர கின்னர கிம்புருஷ வித்3யாத4ர
ஸுர பதி விதி4 விபா4கர சந்த்3(ரா)து3லு
கரகு3சு ப்ரேமதோ
வர ம்ரு2க3 பக்ஷி வானர தனுவுலசே
கி3ரினி வெலயு ஸீதா வர சிர காலமு
கு3ரி தப்பக மை மரசி ஸேவிஞ்சிரி
வர த்யாக3ராஜ வர(தா3)கி2ல ஜக3ன்(மோஹன)
(மதி) மயங்கச் செய்யும் இராமா! மதியை வெல்லும் முகத்தோனே!
இனிமையாகப் பகர்வாய்!
(மதி) மயங்கச் செய்யும் இராமா! முதற் கடவுளே!
மயக்கம் உன்மீது ஏற்பட்டுள்ளதய்யா;
(மதி) மயங்கச் செய்யும் இராமா! மதியை வெல்லும் முகத்தோனே!
இனிமையாகப் பகர்வாய்!
புவியில் (உனது) மனித அவதார மகிமையினைச் செவிமடுத்து,
சுரர், கின்னரர், கிம்புருடர், வித்தியாதரர்,
வானோர் தலைவன், பிரமன், பகலவன், சந்திரன் முதலானோர்,
உருகி, காதலுடன்,
உயர், மிருக, பறவை, வானர உடல்களுடன்,
மலையில் ஒளிரும், சீதையின் கேள்வா! பல காலம்,
குறி தப்பாது, மெய்ம்மறந்து, சேவித்தனர்;
உயர் தியாகராசனுக்கருள்வோனே! அகில உலகத்தினையும்
(மதி) மயங்கச் செய்யும் இராமா! மதியை வெல்லும் முகத்தோனே!
இனிமையாகப் பகர்வாய்!
சுரர் - வானோர்
கின்னரர் - தேவருள் ஒரு பாலர் - குதிரை முகமும் மனித உடலுமுடையோர்.
கிம்புருடர் - ஏமகூடத்தில் வசிக்கும் குபேரனின் சேவகர்கள்.
வித்தியாதரர் - சிவ கணங்கள்
Telugu
ప. మోహన రామ ముఖ జిత సోమ
ముద్దుగ పల్కుమా
అ. మోహన రామ మొదటి దైవమా
మోహము నీపై మొనసియున్నదిరా (మోహన)
చ. ధర మనుజావతార మహిమ విని
సుర కిన్నర కింపురుష విద్యాధర
సుర పతి విధి విభాకర చంద్రాదులు
కరగుచు ప్రేమతో
వర మృగ పక్షి వానర తనువులచే
గిరిని వెలయు సీతా వర చిర కాలము
గురి తప్పక మై మరచి సేవించిరి
వర త్యాగరాజ వరదాఖిల (జగన్మోహన)
Kannada
ಪ. ಮೋಹನ ರಾಮ ಮುಖ ಜಿತ ಸೋಮ
ಮುದ್ದುಗ ಪಲ್ಕುಮಾ
ಅ. ಮೋಹನ ರಾಮ ಮೊದಟಿ ದೈವಮಾ
ಮೋಹಮು ನೀಪೈ ಮೊನಸಿಯುನ್ನದಿರಾ (ಮೋಹನ)
ಚ. ಧರ ಮನುಜಾವತಾರ ಮಹಿಮ ವಿನಿ
ಸುರ ಕಿನ್ನರ ಕಿಂಪುರುಷ ವಿದ್ಯಾಧರ
ಸುರ ಪತಿ ವಿಧಿ ವಿಭಾಕರ ಚಂದ್ರಾದುಲು
ಕರಗುಚು ಪ್ರೇಮತೋ
ವರ ಮೃಗ ಪಕ್ಷಿ ವಾನರ ತನುವುಲಚೇ
ಗಿರಿನಿ ವೆಲಯು ಸೀತಾ ವರ ಚಿರ ಕಾಲಮು
ಗುರಿ ತಪ್ಪಕ ಮೈ ಮರಚಿ ಸೇವಿಂಚಿರಿ
ವರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ವರದಾಖಿಲ (ಜಗನ್ಮೋಹನ)
Malayalam
പ. മോഹന രാമ മുഖ ജിത സോമ
മുദ്ദുഗ പല്കുമാ
അ. മോഹന രാമ മൊദടി ദൈവമാ
മോഹമു നീപൈ മൊനസിയുന്നദിരാ (മോഹന)
ച. ധര മനുജാവതാര മഹിമ വിനി
സുര കിന്നര കിമ്പുരുഷ വിദ്യാധര
സുര പതി വിധി വിഭാകര ചന്ദ്രാദുലു
കരഗുചു പ്രേമതോ
വര മൃഗ പക്ഷി വാനര തനുവുലചേ
ഗിരിനി വെലയു സീതാ വര ചിര കാലമു
ഗുരി തപ്പക മൈ മരചി സേവിഞ്ചിരി
വര ത്യാഗരാജ വരദാഖില (ജഗന്മോഹന)
Updated on 08 Jul 2009
No comments:
Post a Comment