Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
rAmA ninu nammina-mOhanaM
In the kRti ‘rAmA ninu nammina’ – rAga mOhanaM, SrI tyAgarAja pleads with the Lord to have compassion on him.
pallavi
1rAmA 2ninu nammina vAramu
kAmA sakala lOk(A)bhi(rAma)
anupallavi
pAmara jana dUra vara guNa
ghRN(A)pAnga Subh(A)nga
3muni hRd-abja bhRnga (rAma)
caraNam 1
vAlAyamugAnu rAnu
jAg(E)la suguNa SrI daSaratha
nRpAla hRday(A)nanda kara 4SrI
lOla pAla velayum(i)ka
phAla lOcana hRday-
(A)lay(A)pta jana pAla kanaka maya
cEla(y)ika parAk(E)la(y)ipuDu
mamm(E)la nIdu manas(E)la rAdu (rAma)
caraNam 2
nIvE gati(y)aNTini kAni
nE vEr(E)mi(y)eruganu mundara
rAvE nI pada pankaja bhaktin-
(I)vE bhAvaj(A)ri nuta
dEva nIdu pada sEvA phalamu mamu
kAvunE patita
pAvana 5tri-daSa nAtha nIya muni
jIvan(A)niSamu brOvav(E)la SrI rAma (rAma)
caraNam 3
dhArA dhara nibha dEha
jan(A)dhAra durit(A)gha jalada
samIra tyAgarAja hRday-
(A)gAra sAra hIna
samsAram(a)ndu vEsAri ninnu
manasAra nammukona 6nEra lEni nEn-
(U)raka(y)ika vicAram(7a)nduTaku
mEra kAdu SrI rAma (rAma)
Gist
- O Lord rAma! O Lord who brings delight to all the worlds!
- O Lord who is far removed from wretched or ignorant people! O Lord with blessed qualities! O Lord whose ends of eyes shower mercy! O Lord with auspicious limbs! O Bee that hovers over the lotus of the heart of sages!
- O Lord of virtues! O Lord who delights the heart of the king SrI daSaratha! O Lord who is enamoured by lakshmI! O Lord who abides in the heart of Lord Siva! O protector of dear ones to You! O Lord who wears golden garments!
- O Lord praised by Lord Siva! O Redeemer of the fallen! O Lord who rules indra! O Livelihood of sages! O Lord SrI rAma!
- O Lord whose body resembles the rain-cloud! O Prop of the people! O Wind that blows away the cloud of severe sins! O Lord abiding in the heart of this tyAgarAja! O Lord SrI rAma!
- Am I not believer in You?
- Why this delay in coming certainly? Now onwards, please be by our side. Why this unconcern even now? Why Your mind would not condescend now to protect me?
- I considered that You alone are my refuge; I do not know anything else; please come before me; please bestow on me devotion to Your Lotus feet. The fruits of service to Your feet would save me. Why would You not protect me always?
- Being vexed in this sap-less Worldly Existence, I did not happen or learn to believe You whole-heartedly; therefore, it is not appropriate that I should further be subjected to distress unnecessarily.
Word-by-word Meaning
pallavi
rAmA ninu nammina vAramu
kAmA sakala lOka-abhi(rAma)
O Lord rAma (rAmA)! Am I not (kAmA) (literally are we not) believer (nammina vAramu) in You (ninu)? O Lord who brings delight (abhirAma) to all (sakala) the worlds (lOka) (lOkAbhirAma)!
anupallavi
pAmara jana dUra vara guNa
ghRNA-apAnga Subha-anga
muni hRd-abja bhRnga (rAma)
O Lord who is far removed (dUra) from wretched or ignorant (pAmara) people (jana)! O Lord with blessed (vara) qualities (guNa)! O Lord whose ends of eyes (apAnga) shower mercy (ghRNa) (ghRNApAnga)!
O Lord with auspicious (Subha) limbs (anga) (SubhAnga)! O Bee (bhRnga) that hovers over the lotus (abja) of the heart (hRt) (hRd-abja) of sages (muni)!
O Lord rAma! Am I not believer in You? O Lord who brings delight to all the worlds!
caraNam 1
vAlAyamugAnu rAnu
jAgu-Ela suguNa SrI daSaratha
nRpAla hRdaya-Ananda kara SrI
lOla pAla velayumu-ika
phAla lOcana hRdaya-
Alaya-Apta jana pAla kanaka maya
cEla-ika parAku-Ela-ipuDu
mammu-Ela nIdu manasu-Ela rAdu (rAma)
Why (Ela) this delay (jAgu) (jAgEla) in coming (rAnu) certainly (vAlAyamugAnu), O Lord of virtues (suguNa)?
O Lord who delights (Ananda kara) the heart (hRdaya) (hRdayAnanda) of the king (nRpAla) SrI daSaratha! O Lord who is enamoured (lOla) by lakshmI (SrI)! Now onwards (ika), please be (velayumu) (literally shine) by our side (pAla).
O Lord who abides (Alaya) in the heart (hRdaya) of Lord Siva – who has eye (lOcana) on the fore-head (phAla)! O protector (pAla) of dear ones (Apta jana) (hRdayAlayApta) to You!
O Lord who wears golden (kanaka maya) garments (cEla)! Why (Ela) this unconcern (parAku) even now (ika) (cElayika)? Why (Ela) Your (nIdu) mind (manasu) would not condescend (rAdu) now (ipuDu) (parAkElayipuDu) to protect (Ela) me (mammu) (literally us) (mammEla)?
O Lord rAma! Am I not believer in You? O Lord who brings delight to all the worlds!
caraNam 2
nIvE gati-aNTini kAni
nE vEru-Emi-eruganu mundara
rAvE nI pada pankaja bhaktini-
IvE bhAvaja-ari nuta
dEva nIdu pada sEvA phalamu mamu
kAvunE patita
pAvana tri-daSa nAtha nIya muni
jIvana-aniSamu brOvavu-Ela SrI rAma (rAma)
I considered that (aNTini) You alone (nIvE) are my refuge (gati) (gatiyaNTini); and (kAni), I do not know (eruguanu) anything (Emi) else (vEru) (vErEmiyeruganu);
Please come (rAvE) before (mundara) me; please bestow (IvE) on me devotion (bhaktini) (bhaktinIvE) to Your (nI) Lotus (pankaja) feet (pada); O Lord praised (nuta) by Lord Siva – enemy (ari) of cupid (bhAvaja) (bhavajAri)!
O Lord (dEva)! The fruits (phalamu) of service (sEvA) to Your (nIdu) feet (pada) would save (kAvunE) me (mamu); O Redeemer (pAvana) of the fallen (patita)!
O Lord who rules (nIya) indra – Lord (nAtha) of the thirty-three (tri-daSa) celestials! O Livelihood (jIvana) of sages (muni)! O Lord SrI rAma! Why (Ela) would You not protect (brOvavu) (brOvavEla) me always (aniSamu) (jIvanAniSamu)?
O Lord rAma! Am I not believer in You? O Lord who brings delight to all the worlds!
caraNam 3
dhArA dhara nibha dEha
jana-AdhAra durita-agha jalada
samIra tyAgarAja hRdaya-
AgAra sAra hIna
samsAramandu vEsAri ninnu
manasAra nammukona nEra lEni nEnu-
Uraka-ika vicAramu-anduTaku
mEra kAdu SrI rAma (rAma)
O Lord whose body (dEha) resembles (nibha) the rain-cloud (dhArA dhara) (literally bearer of rain)! O Prop (AdhAra) of the people (jana) (janAdhAra)! O Wind (samIra) that blows away the cloud (jalada) of severe (durita) sins (agha) (duritAgha)!
O Lord abiding (AgAra) in the heart (hRdaya) (hRdayAgAra) of this tyAgarAja!
O Lord SrI rAma! It is not (kAdu) appropriate (mEra) (literally limit) that I (nEnu) who –
being vexed (vEsAri) in (andu) this sap-less (sAra hIna) Worldly Existence (samsAramu) (samsAramandu),
did not (lEni) happen or learn (nEra) to believe (nammukona) You (ninnu) whole-heartedly (manasAra),
should further (ika) be subjected (anduTaku) (literally attain) to distress (vicAramu) (vicAramanduTaku) unnecessarily (Uraka) (nEnUrakayika);
O Lord rAma! Am I not believer in You? O Lord who brings delight to all the worlds!
Notes –
Variations –
1 – rAmA – rAma.
2 - ninu – ninnu.
3 – muni hRdabja – muni hRdayAbja.
4 – SrI lOla – lOla : Without ‘SrI’, the word ‘lOla’ does not make any sense.
References –
5 – tri-daSa - 3 x 10 (in round number for 3 x 11) – 12 Adityas, 8 vAsus, 11 rudras, 2 aSvins = 33; their lord – tridaSa-nAtha – indra
Comments -
6 – nEra lEni – telugu word ‘nEra’ has two meanings – ‘happen’ and ‘learn’ and both seem to fit in the context. However, ‘happen’ seems to be more appropriate.
7 – anduTaku – this is how it is given in all the books. However, in the present context, ‘anduTa’ is the appropriate word.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. रामा निनु नम्मिन वारमु
कामा सकल लो(का)भि(राम)
अ. पामर जन दूर वर गुण
घृ(णा)पांग शुभांग
मुनि हृ(द)ब्ज भृंग (राम)
च1. वालायमुगानु रानु
जा(गे)ल सुगुण श्री दशरथ
नृपाल हृद(या)नन्द कर श्री
लोल पाल वॆलयु(मि)क
फाल लोचन हृद-
(या)ल(या)प्त जन पाल कनक मय
चेल(यि)क परा(के)ल(यि)पुडु
म(म्मे)ल नीदु मन(से)ल रादु (राम)
च2. नीवे गति(य)ण्टिनि कानि
ने वे(रे)मि(यॆ)रुगनु मुन्दर
रावे नी पद पंकज भक्ति-
(नी)वे भाव(जा)रि नुत
देव नीदु पद सेवा फलमु ममु
कावुने पतित
पावन त्रि-दश नाथ नीय मुनि
जीव(ना)निशमु ब्रोव(वे)ल श्री राम (राम)
च3. धारा धर निभ देह
ज(ना)धार दुरि(ता)घ जलद
समीर त्यागराज हृद-
(या)गार सार हीन
संसार(म)न्दु वेसारि निन्नु
मनसार नम्मुकॊन नेर लेनि ने-
(नू)रक(यि)क विचार(म)न्दुटकु
मेर कादु श्री राम (राम)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ராமா நினு நம்மின வாரமு
காமா ஸகல லோ(கா)பி4(ராம)
அ. பாமர ஜன தூ3ர வர கு3ண
க்4ரு2(ணா)பாங்க3 ஸு1பா4ங்க3
முனி ஹ்ரு2(த3)ப்3ஜ ப்4ரு2ங்க3 (ராம)
ச1. வாலாயமுகா3னு ரானு
ஜா(கே3)ல ஸுகு3ண ஸ்ரீ த3ஸ1ரத2
ந்ரு2பால ஹ்ரு2த3(யா)னந்த3 கர ஸ்ரீ
லோல பால வெலயு(மி)க
பா2ல லோசன ஹ்ரு2த3-
(யா)ல(யா)ப்த ஜன பால கனக மய
சேல(யி)க பரா(கே)ல(யி)புடு3
மம்(மே)ல நீது3 மன(ஸே)ல ராது3 (ராம)
ச2. நீவே க3தி(ய)ண்டினி கானி
நே வே(ரே)மி(யெ)ருக3னு முந்த3ர
ராவே நீ பத3 பங்கஜ ப4க்தி-
(னீ)வே பா4வ(ஜா)ரி நுத
தே3வ நீது3 பத3 ஸேவா ப2லமு மமு
காவுனே பதித
பாவன த்ரி-த3ஸ1 நாத2 நீய முனி
ஜீவ(னா)னிஸ1மு ப்3ரோவ(வே)ல ஸ்ரீ ராம (ராம)
ச3. தா4ரா த4ர நிப4 தே3ஹ
ஜ(னா)தா4ர து3ரி(தா)க4 ஜலத3
ஸமீர த்யாக3ராஜ ஹ்ரு2த3-
(யா)கா3ர ஸார ஹீன
ஸம்ஸார(ம)ந்து3 வேஸாரி நின்னு
மனஸார நம்முகொன நேர லேனி நே-
(னூ)ரக(யி)க விசார(ம)ந்து3டகு
மேர காது3 ஸ்ரீ ராம (ராம)
இராமா! உன்னை நம்பினவனன்றோ,
பல்லுலகிற்கும் களிப்பூட்டுவோனே!
இழிந்த மக்களினின்றும் தூரமானவனே! நற்குணத்தோனே!
கருணை கடைக்கண்ணோனே! நல்லுடலுறுப்புக்களோனே!
முனிவரிதயக் கமலத்தின் வண்டே!
இராமா! உன்னை நம்பினவனன்றோ,
பல்லுலகிற்கும் களிப்பூட்டுவோனே!
1. தவறாது வரத்
தாமதமேனோ? நற்பண்புகளோனே! தசரத
மன்னனின் இதயத்தினை மகிழ்விப்போனே! இலக்குமியிடம்
திளைப்போனே! எம்மிடை ஒளிர்வாயினி;
நெற்றிக் கண்ணனின் இதயத்
துறையே! சேர்ந்தோரைக் காப்போனே! பொன்மயமான
ஆடைகளோனே! இனியும் அசட்டையேனோ? இவ்வமயம்
எம்மையாள உனது மனதேன் வாராதோ?
இராமா! உன்னை நம்பினவனன்றோ,
பல்லுலகிற்கும் களிப்பூட்டுவோனே!
2. நீயே புகலென்றேனே யன்றி
நான் வேறேது மறியேன்; எதிரில்
வாராயய்யா; உனது திருவடிக் கமலத்தின் பற்றினைத்
தாராயய்யா; காமன் பகைவனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தேவா! உனது திருவடிச் சேவையின் பயன் எம்மைக்
காக்குமே; வீழ்ந்தோரைப் புனிதப்படுத்துவோனே!
முப்பத்து மூவர் தலைவனை ஆள்வோனே! முனிவர்களின்
வாழ்வே! எப்போழ்தும் எம்மைக் காவாயேனோ, இராமா?
இராமா! உன்னை நம்பினவனன்றோ,
பல்லுலகிற்கும் களிப்பூட்டுவோனே!
3. கார்முகில் நிகருடலோனே! மக்களுக்கு
ஆதாரமானவனே! கொடிய பாவங்களெனும் முகிலை
விரட்டும் புயலே! தியாகராசனின் இதயத்
துறையே! சாரமற்ற
உலக வாழ்வினில் களைப்புற்று உன்னை
மனதார நம்பிக்கொள்ள நேராத நான்
வீணாகயினித் துயருறல்
முறையன்று, இராமா!
இராமா! உன்னை நம்பினவனன்றோ,
பல்லுலகிற்கும் களிப்பூட்டுவோனே!
காமன் பகைவன் - சிவன்
முப்பத்து மூவர் - தேவர்கள்
முப்பத்து மூவர் தலைவன் - இந்திரன்
நம்பிக்கொள்ள நேராத - 'நம்பிக்கொள்ள அறியாத' என்றும் கொள்ளலாம்.
Telugu
ప. రామా నిను నమ్మిన వారము
కామా సకల లోకాభి(రామ)
అ. పామర జన దూర వర గుణ
ఘృణాపాంగ శుభాంగ
ముని హృదబ్జ భృంగ (రామ)
చ1. వాలాయముగాను రాను
జాగేల సుగుణ శ్రీ దశరథ
నృపాల హృదయానంద కర శ్రీ
లోల పాల వెలయుమిక
ఫాల లోచన హృద-
యాలయాప్త జన పాల కనక మయ
చేలయిక పరాకేలయిపుడు
మమ్మేల నీదు మనసేల రాదు (రామ)
చ2. నీవే గతియంటిని కాని
నే వేరేమియెరుగను ముందర
రావే నీ పద పంకజ భక్తి-
నీవే భావజారి నుత
దేవ నీదు పద సేవా ఫలము మము
కావునే పతిత
పావన త్రి-దశ నాథ నీయ ముని
జీవనానిశము బ్రోవవేల శ్రీ రామ (రామ)
చ3. ధారా ధర నిభ దేహ
జనాధార దురితాఘ జలద
సమీర త్యాగరాజ హృద-
యాగార సార హీన
సంసారమందు వేసారి నిన్ను
మనసార నమ్ముకొన నేర లేని నే-
నూరకయిక విచారమందుటకు
మేర కాదు శ్రీ రామ (రామ)
Kannada
ಪ. ರಾಮಾ ನಿನು ನಮ್ಮಿನ ವಾರಮು
ಕಾಮಾ ಸಕಲ ಲೋಕಾಭಿ(ರಾಮ)
ಅ. ಪಾಮರ ಜನ ದೂರ ವರ ಗುಣ
ಘೃಣಾಪಾಂಗ ಶುಭಾಂಗ
ಮುನಿ ಹೃದಬ್ಜ ಭೃಂಗ (ರಾಮ)
ಚ1. ವಾಲಾಯಮುಗಾನು ರಾನು
ಜಾಗೇಲ ಸುಗುಣ ಶ್ರೀ ದಶರಥ
ನೃಪಾಲ ಹೃದಯಾನಂದ ಕರ ಶ್ರೀ
ಲೋಲ ಪಾಲ ವೆಲಯುಮಿಕ
ಫಾಲ ಲೋಚನ ಹೃದ-
ಯಾಲಯಾಪ್ತ ಜನ ಪಾಲ ಕನಕ ಮಯ
ಚೇಲಯಿಕ ಪರಾಕೇಲಯಿಪುಡು
ಮಮ್ಮೇಲ ನೀದು ಮನಸೇಲ ರಾದು (ರಾಮ)
ಚ2. ನೀವೇ ಗತಿಯಂಟಿನಿ ಕಾನಿ
ನೇ ವೇರೇಮಿಯೆರುಗನು ಮುಂದರ
ರಾವೇ ನೀ ಪದ ಪಂಕಜ ಭಕ್ತಿ-
ನೀವೇ ಭಾವಜಾರಿ ನುತ
ದೇವ ನೀದು ಪದ ಸೇವಾ ಫಲಮು ಮಮು
ಕಾವುನೇ ಪತಿತ
ಪಾವನ ತ್ರಿ-ದಶ ನಾಥ ನೀಯ ಮುನಿ
ಜೀವನಾನಿಶಮು ಬ್ರೋವವೇಲ ಶ್ರೀ ರಾಮ (ರಾಮ)
ಚ3. ಧಾರಾ ಧರ ನಿಭ ದೇಹ
ಜನಾಧಾರ ದುರಿತಾಘ ಜಲದ
ಸಮೀರ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಹೃದ-
ಯಾಗಾರ ಸಾರ ಹೀನ
ಸಂಸಾರಮಂದು ವೇಸಾರಿ ನಿನ್ನು
ಮನಸಾರ ನಮ್ಮುಕೊನ ನೇರ ಲೇನಿ ನೇ-
ನೂರಕಯಿಕ ವಿಚಾರಮಂದುಟಕು
ಮೇರ ಕಾದು ಶ್ರೀ ರಾಮ (ರಾಮ)
Malayalam
പ. രാമാ നിനു നമ്മിന വാരമു
കാമാ സകല ലോകാഭി(രാമ)
അ. പാമര ജന ദൂര വര ഗുണ
ഘൃണാപാങ്ഗ ശുഭാങ്ഗ
മുനി ഹൃദബ്ജ ഭൃങ്ഗ (രാമ)
ച1. വാലായമുഗാനു രാനു
ജാഗേല സുഗുണ ശ്രീ ദശരഥ
നൃപാല ഹൃദയാനന്ദ കര ശ്രീ
ലോല പാല വെലയുമിക
ഫാല ലോചന ഹൃദ-
യാലയാപ്ത ജന പാല കനക മയ
ചേലയിക പരാകേലയിപുഡു
മമ്മേല നീദു മനസേല രാദു (രാമ)
ച2. നീവേ ഗതിയണ്ടിനി കാനി
നേ വേരേമിയെരുഗനു മുന്ദര
രാവേ നീ പദ പങ്കജ ഭക്തി-
നീവേ ഭാവജാരി നുത
ദേവ നീദു പദ സേവാ ഫലമു മമു
കാവുനേ പതിത
പാവന ത്രി-ദശ നാഥ നീയ മുനി
ജീവനാനിശമു ബ്രോവവേല ശ്രീ രാമ (രാമ)
ച3. ധാരാ ധര നിഭ ദേഹ
ജനാധാര ദുരിതാഘ ജലദ
സമീര ത്യാഗരാജ ഹൃദ-
യാഗാര സാര ഹീന
സംസാരമന്ദു വേസാരി നിന്നു
മനസാര നമ്മുകൊന നേര ലേനി നേ-
നൂരകയിക വിചാരമന്ദുടകു
മേര കാദു ശ്രീ രാമ (രാമ)
Updated on 12 Jul 2009
7 comments:
Dear Sri Govindan
C 2- bhAvaj(A)ri nuta- In detailed meaning section this is given as bhAvajs-sri nuta.
Regards
Govindaswamy
Dear Sri Govindaswamy,
I have amended the error.
Thanks for pointing it out.
Regards,
V Govindan
Dear Govindan,
Nice blog. Thanks for giving the lyrics in all languages. I copied the lyrics in kannada for Rama Ninu Nammina.
Regards,
Rajani
Thank you...
Request to share lyrics and notation in Kannada to play in veena
Ms Shobha,
Please post your request for notations in the following website -
www.rasikas.org
With best wishes,
V Govindan
Post a Comment