Saturday, February 02, 2008

Thyagaraja Kriti - Maati Maatiki - Raga Mohanam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

mATi mATiki-mOhanaM

In the kRti ‘mATi mATiki telpa’ – rAga mOhanaM, SrI tyAgarAja shows his annoyance at the Lord procrastinating in protecting him.

pallavi
mATi mATiki telpa valenA muni
mAnas(A)rcita caraNa rAmayya nItO


anupallavi
1sUTig(o)kkaTE mATa cAladA
nATi modalukoni sATi lEni nItO (mATi)


caraNam 1
pankaja vadana 2sarasa vinOda
3sankaTamula vEgamE tIrpa rAdA
Sankara priya sarv(A)ntaryAmivi kAdA
inka nA madi nIku teliyaga lEdA (mATi)


caraNam 2
karuNA sAgara 4paripUrNa nIku
sari vElpulu lEr(a)nucun(I)varaku
mora peTTina nApai(y)Ela parAku
varulu jUturu 5bhANDamunak(o)kka metuku (mATi)


caraNam 3
SRngAra SEkhara 6sura vairi rAja
bhanga sujana hRt-kumuda bha-rAja
7mangaLa-kara rUpa jita rati rAja
8gangA janaka pAlita tyAgarAja (mATi)


Gist

  • O Lord rAmayya whose feet are worshipped in the minds of the sages! O Lotus Faced! O Joyful Sporter (of projection, sustenance and in-folding)! O Dear to Lord Siva! O Ocean of Mercy! O Wholesome Lord!

  • O Epitome of Charm! O Lord who slayed rAvaNa! O Moon who blossoms the lily of the heart of the pious people! O Lord whose form causes auspiciousness! O Lord who surpasses (beauty of) the cupid! O Lord from whose feet river gangA issued forth! O Protector of this tyAgarAja!

    • You are the peerless Lord from the very beginning; therefore, should it be told to You again and again? Isn’t only a single word directly enough?

    • You are the inner controller of everything or everyone; therefore, is my mind still not known to You? Can’t You relieve my difficulties quickly?

    • I have so far entreated You that there are no Gods equal to You; therefore, why this unconcern towards me?

    • The eminent ones would be watching (Your attitude); isn’t just one (boiled) grain of rice for a pot sufficient to test (in order to know whether the pot rice is cooked or not)?



Word-by-word Meaning

pallavi
mATi mATiki telpa valenA muni
mAnasa-arcita caraNa rAmayya nItO

O Lord rAmayya whose feet (caraNa) are worshipped (arcita) in the minds (mAnasa) (mAnasArcita) of the sages (muni)!
Should it be told (telpla valenA) to You again and again (mATi mATiki)?


anupallavi
sUTiga-okkaTE mATa cAladA
nATi modalukoni sATi lEni nItO (mATi)

Isn’t only a single (okkaTE) word (mATa) directly (sUTiga) (sUTigokkaTE) enough (cAladA),
O Lord rAmayya whose feet are worshipped in the minds of the sages! Should it be told to You (nItO) – the peerless (sATi lEni) Lord from the very beginning (nATi modalukoni) (literally from that day) – again and again?


caraNam 1
pankaja vadana sarasa vinOda
sankaTamula vEgamE tIrpa rAdA
Sankara priya sarva-antaryAmivi kAdA
inka nA madi nIku teliyaga lEdA (mATi)

O Lotus (pankaja) Faced (vadana)! O Joyful (sarasa) Sporter (vinOda) (of projection, sustenance and in-folding)! Can’t (rAdA) You relieve (tIrpa) my difficulties (sankaTamula) quickly (vEgamE)?
O Dear (priya) to Lord Siva (Sankara)! Aren’t You (kAdA) the inner controller (antaryAmivi) of everything or everyone (sarva) (sarvAntaryAmivi)? Is my (nA) mind (madi) still (inka) not (lEdA) known (teliyaga) to You (nIku)?
O Lord rAmayya whose feet are worshipped in the minds of the sages! Should it be told to You again and again?


caraNam 2
karuNA sAgara paripUrNa nIku
sari vElpulu lEru-anucunu-Ivaraku
mora peTTina nApai-Ela parAku
varulu jUturu bhANDamunaku-okka metuku (mATi)

O Ocean (sAgara) of Mercy (karuNA)! O Wholesome Lord (paripUrNa)!
Why (Ela) this unconcern (parAku) towards me (nApai) (literally on me) (nApaiyEla) who has so far (I varaku) entreated (mora peTTina) You that (anucunu) there are no (lEru) (lEruanucunIvaraku) Gods (vElpulu) equal (sari) to You (nIku)?
The eminent ones (varulu) would be watching (jUturu) (Your attitude); isn’t just one (okka) (boiled) grain of rice (metuku) for a pot (bhANDamunaku) (bhANDamunakokka) sufficient to test (in order to know whether the pot rice is cooked or not)?
O Lord rAmayya whose feet are worshipped in the minds of the sages! Should it be told to You again and again?


caraNam 3
SRngAra SEkhara sura vairi rAja
bhanga sujana hRt-kumuda bha-rAja
mangaLa-kara rUpa jita rati rAja
gangA janaka pAlita tyAgarAja (mATi)

O Epitome (SEkhara) of Charm (SRngAra)! O Lord who slayed (bhanga) rAvaNa – the king (rAja) of enemies (vairi) of celestials (sura)!
O Moon – Lord (rAja) of stars (bha) – who blossoms the lily (kumuda) of the heart (hRt) of the pious people (sujana)!
O Lord whose form (rUpa) causes (kara) auspiciousness (mangaLa)! O Lord who surpasses (jita) (beauty of) the cupid – the Consort (rAja) of rati!
O Lord from whose feet river gangA issued forth (janaka) (literally father)! O Protector (pAlita) of this tyAgarAja!
O Lord rAmayya whose feet are worshipped in the minds of the sages! Should it be told to You again and again?


Notes –
Variations
1 – sUTiga okkaTE mATa – nUtikokkaTE mATa.

3 – sankaTamula – sankaTamulanu - sankaTamulu : ‘sankaTamulu’ is not correct.

References
4 – paripUrNa - The term is indefinable. However, the following upanishad SlOka is relevant –

OM pUrNam-adaH pUrNam-idaM pUrNAt pUrNam-udacyatE
pUrNasya pUrNam-AdAya pUrNam-Eva avaSishyatE

“OM. That (Brahman) is infinite, and This (universe) is infinite. This infinite proceeds from That infinite. Taking the infinitude of This infinite (universe) That infinite remains same (Brahman) alone.”

Please also refer to an article on the verse

8 – gangA janaka - Regarding birth of river ganga, the following verse in - SrImad bhAgavataM, Book 8, Chapter 21

dhAtuH kamNDalu-jalaM tad-urukramasya
pAdAvanEjana-pavitratayA narendra
svardhunyabhUn-nabhasi sA patatI nimArshTi
lOka-trayaM bhagavatO viSadEva kIrtiH 4

“O King, the water from Lord brahmA’s kamaNDalu washed the lotus feet of Lord vAmana dEva, who is known as urukrama, the wonderful actor. Thus that water became so pure that it was transformed into the water of the ganga, which went flowing down from the sky, purifying the three worlds like the pure fame of the Supreme Personality of Godhead.”

Descent of ganga to Earth is given in SrImad-vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapters 42 to 44. The complete story of ganga is found in Mahabharata Anusasana Parva, section XXVI. Story of Ganga

Comments -
2 – sarasa vinOda – The exact meaning of this epithet is not clear. However, it has been translated as ‘joyful sporter – projection, sustenance and in-folding’.

5 – bhANDamunaku oka metuku – This is an adage. In order to ascertain whether rice is cooked properly or not, one takes out from the pot, just one (boiled) grain of rice and feels it. By this simile, SrI tyAgarAja seems to mean that ‘if You fail to protect me, it would be taken as a test case for Your attitude towards Your devotees’; this is further amplified by the previous words ‘the eminent ones are watching’. In tamizh, this is called ‘pAnaikku oru sORu padam’.

6 – sura vairi rAja bhanga – It is not clear to whom SrI tyAgarAja refers, because there are so many enemies for the celestials. However, it has been taken as ‘rAvaNa’ here.

7 – mangaLa kara rUpa jita rati rAja – The word 'rUpa' can be attached with either of the epithets as – 'mangaLa kara rUpa' or 'rUpa jita rati rAja' : 'mangaLa kara' and 'jita rati rAja' without 'rUpa' makes sense.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. माटि माटिकि तॆल्प वलॆना मुनि
मान(सा)र्चित चरण रामय्य नीतो

अ. सूटि(गॊ)क्कटे माट चालदा
नाटि मॊदलुकॊनि साटि लेनि नीतो (माटि)

च1. पंकज वदन सरस विनोद
संकटमुल वेगमे तीर्प रादा
शंकर प्रिय स(र्वा)न्तर्यामिवि कादा
इंक ना मदि नीकु तॆलियग लेदा (माटि)

च2. करुणा सागर परिपूर्ण नीकु
सरि वेल्पुलु ले(र)नुचु(नी)वरकु
मॊर पॆट्टिन नापै(ये)ल पराकु
वरुलु जूतुरु भाण्डमुन(कॊ)क्क मॆतुकु (माटि)

च3. शृंगार शेखर सुर वैरि राज
भंग सुजन हृत्कुमुद भ-राज
मंगळ कर रूप जित रति राज
गंगा जनक पालित त्यागराज (माटि)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. மாடி மாடிகி தெல்ப வலெனா முனி
மான(ஸா)ர்சித சரண ராமய்ய நீதோ

அ. ஸூடி(கொ3)க்கடே மாட சாலதா3
நாடி மொத3லுகொனி ஸாடி லேனி நீதோ (மாடி)

ச1. பங்கஜ வத3ன ஸரஸ வினோத3
ஸங்கடமுல வேக3மே தீர்ப ராதா3
ஸ1ங்கர ப்ரிய ஸர்(வா)ந்தர்யாமிவி காதா3
இங்க நா மதி3 நீகு தெலியக3 லேதா3 (மாடி)

ச2. கருணா ஸாக3ர பரிபூர்ண நீகு
ஸரி வேல்புலு லே(ர)னுசு(னீ)வரகு
மொர பெட்டின நாபை(யே)ல பராகு
வருலு ஜூதுரு பா4ண்ட3முன(கொ)க்க மெதுகு (மாடி)

ச3. ஸ்1ரு2ங்கா3ர ஸே1க2ர ஸுர வைரி ராஜ
ப4ங்க3 ஸுஜன ஹ்ரு2த்குமுத3 ப4-ராஜ
மங்க3ள கர ரூப ஜித ரதி ராஜ
க3ங்கா3 ஜனக பாலித த்யாக3ராஜ (மாடி)

திரும்பத் திரும்ப தெரிவிக்க வேணுமோ? முனிவர்
உள்ளங்களில் தொழப்படும் திருவடியோனே! இராமய்யா! உன்னிடம்

நேராக ஒரே சொல் போதாதோ?
அன்று முதல் நிகரற்ற உன்னிடம்
திரும்பத் திரும்ப தெரிவிக்க வேணுமோ? முனிவர்
உள்ளங்களில் தொழப்படும் திருவடியோனே! இராமய்யா!

1. தாமரை வதனத்தோனே! திருவிளையாடலில் திளைப்போனே!
நெருக்கடிகளை விரைவாக தீர்க்கலாகாதா?
சங்கரனுக்கு இனியோனே! யாவரின் உள்ளியங்குவோன் அன்றோ?
இன்னமும் எனதுள்ளம் உனக்குத் தெரியவில்லையோ?
திரும்பத் திரும்ப தெரிவிக்க வேணுமோ? முனிவர்
உள்ளங்களில் தொழப்படும் திருவடியோனே! இராமய்யா!

2. கருணைக் கடலே! முழுமுதலே! உனக்கு
நிகர் தெய்வங்களிலரென இதுவரை
முறையிட்ட என் மீதேன் அசட்டை?
மேலோர் நோக்குவர்; பானைக்கு ஒரு சோறு (பதம்);
திரும்பத் திரும்ப தெரிவிக்க வேணுமோ? முனிவர்
உள்ளங்களில் தொழப்படும் திருவடியோனே! இராமய்யா!

3. வனப்பின் சிகரமே! வானோர் பகைவர் அரசனை
யழித்தோனே! நல்லோரிதயக் குமுதத்தின் மதியே!
மங்களமருளும் உருவத்தோனே! (எழிலில்) மதனை வென்றோனே!
கங்கையை தோற்றுவித்தவனே! தியாகராசனைப் பேணுவோனே!
திரும்பத் திரும்ப தெரிவிக்க வேணுமோ? முனிவர்
உள்ளங்களில் தொழப்படும் திருவடியோனே! இராமய்யா!

வானோர் பகைவர் அரசன் - இராவணன்


Telugu

ప. మాటి మాటికి తెల్ప వలెనా ముని
మానసార్చిత చరణ రామయ్య నీతో

అ. సూటిగొక్కటే మాట చాలదా
నాటి మొదలుకొని సాటి లేని నీతో (మాటి)

చ1. పంకజ వదన సరస వినోద
సంకటముల వేగమే తీర్ప రాదా
శంకర ప్రియ సర్వాంతర్యామివి కాదా
ఇంక నా మది నీకు తెలియగ లేదా (మాటి)

చ2. కరుణా సాగర పరిపూర్ణ నీకు
సరి వేల్పులు లేరనుచునీవరకు
మొర పెట్టిన నాపైయేల పరాకు
వరులు జూతురు భాండమునకొక్క మెతుకు (మాటి)

చ3. శృంగార శేఖర సుర వైరి రాజ
భంగ సుజన హృత్కుముద భ-రాజ
మంగళ కర రూప జిత రతి రాజ
గంగా జనక పాలిత త్యాగరాజ (మాటి)


Kannada

ಪ. ಮಾಟಿ ಮಾಟಿಕಿ ತೆಲ್ಪ ವಲೆನಾ ಮುನಿ
ಮಾನಸಾರ್ಚಿತ ಚರಣ ರಾಮಯ್ಯ ನೀತೋ

ಅ. ಸೂಟಿಗೊಕ್ಕಟೇ ಮಾಟ ಚಾಲದಾ
ನಾಟಿ ಮೊದಲುಕೊನಿ ಸಾಟಿ ಲೇನಿ ನೀತೋ (ಮಾಟಿ)

ಚ1. ಪಂಕಜ ವದನ ಸರಸ ವಿನೋದ
ಸಂಕಟಮುಲ ವೇಗಮೇ ತೀರ್ಪ ರಾದಾ
ಶಂಕರ ಪ್ರಿಯ ಸರ್ವಾಂತರ್ಯಾಮಿವಿ ಕಾದಾ
ಇಂಕ ನಾ ಮದಿ ನೀಕು ತೆಲಿಯಗ ಲೇದಾ (ಮಾಟಿ)

ಚ2. ಕರುಣಾ ಸಾಗರ ಪರಿಪೂರ್ಣ ನೀಕು
ಸರಿ ವೇಲ್ಪುಲು ಲೇರನುಚುನೀವರಕು
ಮೊರ ಪೆಟ್ಟಿನ ನಾಪೈಯೇಲ ಪರಾಕು
ವರುಲು ಜೂತುರು ಭಾಂಡಮುನಕೊಕ್ಕ ಮೆತುಕು (ಮಾಟಿ)

ಚ3. ಶೃಂಗಾರ ಶೇಖರ ಸುರ ವೈರಿ ರಾಜ
ಭಂಗ ಸುಜನ ಹೃತ್ಕುಮುದ ಭ-ರಾಜ
ಮಂಗಳ ಕರ ರೂಪ ಜಿತ ರತಿ ರಾಜ
ಗಂಗಾ ಜನಕ ಪಾಲಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ (ಮಾಟಿ)


Malayalam

പ. മാടി മാടികി തെല്പ വലെനാ മുനി
മാനസാര്ചിത ചരണ രാമയ്യ നീതോ

അ. സൂടിഗൊക്കടേ മാട ചാലദാ
നാടി മൊദലുകൊനി സാടി ലേനി നീതോ (മാടി)

ച1. പങ്കജ വദന സരസ വിനോദ
സങ്കടമുല വേഗമേ തീര്പ രാദാ
ശങ്കര പ്രിയ സര്വാന്തര്യാമിവി കാദാ
ഇങ്ക നാ മദി നീകു തെലിയഗ ലേദാ (മാടി)

ച2. കരുണാ സാഗര പരിപൂര്ണ നീകു
സരി വേല്പുലു ലേരനുചുനീവരകു
മൊര പെട്ടിന നാപൈയേല പരാകു
വരുലു ജൂതുരു ഭാണ്ഡമുനകൊക്ക മെതുകു (മാടി)

ച3. ശൃങ്ഗാര ശേഖര സുര വൈരി രാജ
ഭങ്ഗ സുജന ഹൃത്കുമുദ ഭ-രാജ
മങ്ഗള കര രൂപ ജിത രതി രാജ
ഗങ്ഗാ ജനക പാലിത ത്യാഗരാജ (മാടി)


Updated on 05 Jul 2009

3 comments:

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
AP – Can ‘nATi modalukoni’ be taken to qualify ‘sATi lEni’ ?
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...
This comment has been removed by the author.
V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
I have taken 'nATi modalukoni' as qualifying for 'sATi lEni'.

"the peerless (sATi lEni) Lord from the very beginning (nATi modalukoni)"

Please clarify your query
Regards,
V Govindan