Thursday, February 14, 2008

Thyagaraja Kriti - Daya Seyavayyaa - Raga Yadukula Kambhoji - Prahlada Bhakti Vijayam

Transliteration–Telugu
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

daya sEyavayyA-yadukulakAmbhOji

In the kRti ‘daya sEyavayyA’ – rAga yadukulakAmbhOji, SrI tyAgarAja describes the pleadings of prahlAda to grant him devotion and bliss like that of sItA.

pallavi
daya sEya(v)ayyA sadaya rAma candra


anupallavi
dayanu koncem(ai)na nADu
talacuc(u)nna sItA sukhamu (daya)


caraNam 1
kshiti nAthula rAkayu sammati
lEka SrI sAkEta
pati rADE(y)ana vaccun(a)nina
satiki kalgina(y)Anandamu (daya)


caraNam 2
celiyarO nA vale nAthunaku
galar(E)mO rAlEd(a)ni jAli
telisi 1mrokkukoni brOvu vELa
balimini(n)eduraina sukhamu (daya)


caraNam 3
koncem(I) rUpam(A) villu
vanca kUDaka pOnO(y)ani
enci jAli jenda mEnu
penci kanipincin(a)Tla (daya)


caraNam 4
eTTi vArik(ai)na dorakan-
(a)TTi janakajanu boTTu
kaTTi karamu paTTu vELa
kAntak(u)nna sukhamu tanaku (daya)


caraNam 5
kOrina vAralanu nEn-
(I) rIti brOtun(a)ni sabha
vAralaku teliya jEyu
dAri tyAgarAjunaku (daya)


Gist

O Merciful Lord SrI rAma candra!
  • Do condescend to show at least a little of that comfort derived by sItA who, that day was expecting Your grace.

  • Do condescend to bestow on me that joy felt by sItA – who, being not quite happy with the arrival of (other) kings (for svayam-vara), on enquiring whether SrI rAma would not come, when (she was) told that ‘He would surely come’.

  • Do condescend to bestow on me that solace derived by sItA, by Your forceful appearance (before her), knowing her grief, when she was praying thinking that You had not come 'probably because there were other fiances like me to the Lord'.

  • Do condescend to bestow on me similar grace of demonstrating Your prowess when sItA was worried thinking whether this small form might fail to bend that huge bow.

  • Do condescend to bestow on me that solace derived by sItA – Your Consort - the daughter of King janaka - who is not attainable by any one - no matter how eminent - at that time when You held her hand by marrying her.

  • Do condescend to show this tyAgarAja the manner in which You declared to those assembled there that, 'this is how I protect those who seek me'.



Word-by-word Meaning

pallavi
daya sEyavayyA sadaya rAma candra

Do condescend (daya seyu), O Merciful (sadaya) Lord (ayya) (sEyavayyA) SrI rAma candra!


anupallavi
dayanu koncemaina nADu
talacucu-unna sItA sukhamu (daya)

A O Merciful Lord SrI rAma candra! Do condescend to show at least (aina) a little (koncemu) (koncemaina) of that comfort (sukhamu) derived by sItA who, that day (nADu) was (unna) expecting (talacucu) (talacucunna) (literally contemplating) Your grace (dayanu).


caraNam 1
kshiti nAthula rAkayu sammati
lEka SrI sAkEta
pati rADE-ana vaccunu-anina
satiki kalgina-Anandamu (daya)

O Merciful Lord SrI rAma candra! Do condescend to bestow on me that joy (Anandamu) felt (kalgina) (kalginayAnandamu) by sItA – the virtuous woman (sati) (satiki) – who
being not (lEka) quite happy with (sammati) (literally agreeable) the arrival (rAkayu) of (other) kings – Lords (nAthula) of Earth (kshiti) - (for svayam-vara),
on enquiring (ana) whether SrI rAma – the Lord (pati) of sAkEta – would not come (rADE) (rADEyana),
when (she was) told that (anina) ‘He would surely come’ (vaccunu) (vaccunanina).


caraNam 2
celiyarO nA vale nAthunaku
galaru-EmO rAlEdu-ani jAli
telisi mrokkukoni brOvu vELa
balimini-eduraina sukhamu (daya)

O Merciful Lord SrI rAma candra! Do condescend to bestow on me that solace (sukhamu) derived by sItA,
by Your forceful (balimini) appearance (eduraina) (baliminineduraina) (before her) knowing (telisi) her grief (jAli),
when (vELa) she was praying (mrokkukoni brOvu) thinking that (ani) 'You had not come (rAlEdu) (rAlEdani) probably (EmO) because there were (galaru) (galarEmO) other fiances (celiyaru) (celiyarO) (literally girl friends) like (vale) me (nA) to the Lord (nAthunaku)'.


caraNam 3
koncemu-I rUpamu-A villu
vanca kUDaka pOnO-ani
enci jAli jenda mEnu
penci kanipincina-aTla (daya)

O Merciful Lord SrI rAma candra! Do condescend to bestow on me similar (aTla) grace of demonstrating (kanipincina) (kanipincinaTla) Your prowess (mEnu penci) (literally increase the body) when –
sItA was worried (jAli jenda) thinking (enci) whether (ani) this (I) small (koncemu) (koncemI) form (rUpamu) might fail (kUDaka pOnO) (pOnOyani) to bend (vanca) that (A) (rUpamA) huge bow (villu).


caraNam 4
eTTi vArik(ai)na dorakani-
aTTi janakajanu boTTu
kaTTi karamu paTTu vELa
kAntaku-unna sukhamu tanaku (daya)

O Merciful Lord SrI rAma candra! Do condescend to bestow on me (tanaku) that solace (sukhamu) derived (unna) (literally had) by sItA – Your Consort (kAntaku) (kAntakunna),
at that time when (vELa) You held (paTTu) her hand (karamu) by marrying (boTTu kaTTi) (literally tie tAli) her - the daughter of King janaka (janakaja) (janakajunu) - who (aTTi) is not attainable (dorakani) (dorakanaTTi) by any one - no matter (aina) how eminent (eTTi vAriki) (vArikaina).


caraNam 5
kOrina vAralanu nEnu-
I rIti brOtunu-ani sabha
vAralaku teliya jEyu
dAri tyAgarAjunaku (daya)

O Merciful Lord SrI rAma candra! Do condescend to show this tyAgarAja (tyAgarAjunaku) the manner (dAri) in which You declared (teliya jEyu) (literally make known) to those (vAralaku) assembled (sabha) there that (ani),
'this (I) is how (rIti) I (nEnu) (nEnI) protect (brOtunu) (brOtunani) those (vAralanu) who seek (kOrina) me'.


Notes –
Comments -
1 – mrokkukoni brOvu vELa – There is some doubt about translation of these words in the context.

The episodes related by SrI tyAgarAja – sItA thinking of SrI rAma even before marriage, her anticipation of SrI rAma for the svayamvara (selection of suitor), her anxiety that SrI rAma might not come and her apprehension that SrI rAma might not be able to succeed in bending the bow – all these are not part of SrImad vAlmIki rAmAyaNa. Please refer to – SrImad vAlmIki rAmAyaNa, bAla kANDa, Chapters 66 and 67

The tamizh poet 'kamban' in his version of rAmAyaNa (kamba rAmAyaNa) describes the encounter of SrI rAma and sItA before the svayamvara at that time when sItA was standing at the upper floor (ubbarigai) of the palace and SrI rAma was entering the town of mithilA along with lakshmaNa and sage viSvAmitra. He states ‘aNNalum nOkkinAn avaLum nOkkinAL’ – rAma and sItA looked at each other.

It is worth noting that instead of SrI tyAgarAja enacting the role of prahlAda, it is the latter who is seen enacting the role of SrI tyAgarAja. Such bhAva is seen in other kRtis of this dance-drama also.

This kRti is part of dance-drama ‘prahlAda bhakti vijayaM’.


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. दय सेय(व)य्या सदय राम चन्द्र

अ. दयनु कॊञ्चॆ(मै)न नाडु
तलचु(चु)न्न सीता सुखमु (दय)

च1. क्षिति नाथुल राकयु सम्मति
लेक श्री साकेत
पति राडे(य)न वच्चु(न)निन
सतिकि कल्गिन(या)नन्दमु (दय)

च2. चॆलियरो ना वलॆ नाथुनकु
गल(रे)मो राले(द)नि जालि
तॆलिसि म्रॊक्कुकॊनि ब्रोवु वेळ
बलिमिनि(नॆ)दुरैन सुखमु (दय)

च3. कॊञ्चॆ(मी) रूप(मा) विल्लु
वञ्च कूडक पोनो(य)नि
ऎञ्चि जालि जॆन्द मेनु
पॆञ्चि कनिपिञ्चि(न)ट्ल (दय)

च4. ऎट्टिवारि(कै)न दॊरक-
(न)ट्टि जनकजनु बॊट्टु
कट्टि करमु पट्टु वेळ
कान्त(कु)न्न सुखमु तनकु (दय)

च5. कोरिन वारलनु ने(नी)
रीति ब्रोतु(न)नि सभ
वारलकु तॆलिय जेयु
दारि त्यागराजुनकु (दय)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. த3ய ஸேய(வ)ய்யா ஸத3ய ராம சந்த்3ர

அ. த3யனு கொஞ்செ(மை)ன நாடு3
தலசு(சு)ன்ன ஸீதா ஸுக2மு (த3ய)

ச1. க்ஷிதி நாது2ல ராகயு ஸம்மதி
லேக ஸ்ரீ ஸாகேத
பதி ராடே3(ய)ன வச்சு(ன)னின
ஸதிகி கல்கி3ன(யா)னந்த3மு (த3ய)

ச2. செலியரோ நா வலெ நாது2னகு
க3ல(ரே)மோ ராலே(த3)னி ஜாலி
தெலிஸி ம்ரொக்குகொனி ப்3ரோவு வேள
ப3லிமினி(னெ)து3ரைன ஸுக2மு (த3ய)

ச3. கொஞ்செ(மீ) ரூப(மா) வில்லு
வஞ்ச கூட3க போனோ(ய)னி
எஞ்சி ஜாலி ஜெந்த3 மேனு
பெஞ்சி கனிபிஞ்சி(ன)ட்ல (த3ய)

ச4. எட்டிவாரி(கை)ன தொ3ரக-
(ன)ட்டி ஜனகஜனு பொ3ட்டு
கட்டி கரமு பட்டு வேள
காந்த(கு)ன்ன ஸுக2மு தனகு (த3ய)

ச5. கோரின வாரலனு நே(னீ)
ரீதி ப்3ரோது(ன)னி ஸப4
வாரலகு தெலிய ஜேயு
தா3ரி த்யாக3ராஜுனகு (த3ய)

அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

(உனது) தயையினை, அன்று எதிர்பார்த்திருந்த
சீதை (பெற்ற) சுகத்தினை, சிறிதாகிலும் (எனக்கு)
அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

1. (மற்ற) புவியாள்வோரின் வருகை சம்மதம்
இல்லாது, 'சாகேத
பதி வாரானோ'யென (சீதை வினவ), 'வருவான்' என்று
(கேட்ட), சதிக்கு உண்டான ஆனந்தத்தினை
அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

2. 'காதலிகள் என் போன்று நாதனுக்கு
உளரோ என்னவோ, (அதனால்) வரவில்லை' யெனும்
கவலை தெரிந்து, (சீதை) கும்பிட்டு வேண்டும்போழ்து,
(நீ) வலிய எதிர்ப்பட்டதன் சுகத்தினை
அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

3. சிறிய இவ்வுருவம் (பெரிய) அவ்வில்லினை
வளைக்கவியலாமற் போகுமோயென
எண்ணி (சீதை) துயருற, (நீ) மேனி
பெருக்கிக் காண்பித்தது போன்று
அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

4. எப்பேர்ப்பட்டவருக்கும் கிடைக்க இயலாத,
அத்தகைய சனகன் மகளை, தாலி
கட்டி, கைப்பற்றும் வேளை
(அப்)பெண்மணிக்குண்டான சுகத்தினை, எனக்கு
அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

5. '(என்னைக்) கோரியவர்களை நான்
இவ்விதமாகக் காப்பேன்' என, அவை
யோருக்குத் தெரியப்படுத்தும்
நெறியினைத் தியாகராசனுக்கு
அருளுமய்யா, தயாளா, இராம சந்திரா!

சாகேத பதி - இராமன்
சதி - மனைவி
மேனி பெருக்கி - வல்லமையை வெளிப்படுத்தல்


Telugu

ప. దయ సేయవయ్యా సదయ రామ చంద్ర

అ. దయను కొంచెమైన నాడు
తలచుచున్న సీతా సుఖము (దయ)

చ1. క్షితి నాథుల రాకయు సమ్మతి
లేక శ్రీ సాకేత
పతి రాడేయన వచ్చుననిన
సతికి కల్గినయానందము (దయ)

చ2. చెలియరో నా వలె నాథునకు
గలరేమో రాలేదని జాలి
తెలిసి మ్రొక్కుకొని బ్రోవు వేళ
బలిమినినెదురైన సుఖము (దయ)

చ3. కొంచెమీ రూపమా విల్లు
వంచ కూడక పోనోయని
ఎంచి జాలి జెంద మేను
పెంచి కనిపించినట్ల (దయ)

చ4. ఎట్టివారికైన దొరక-
నట్టి జనకజను బొట్టు
కట్టి కరము పట్టు వేళ
కాంతకున్న సుఖము తనకు (దయ)

చ5. కోరిన వారలను నేనీ
రీతి బ్రోతునని సభ
వారలకు తెలియ జేయు
దారి త్యాగరాజునకు (దయ)


Kannada

ಪ. ದಯ ಸೇಯವಯ್ಯಾ ಸದಯ ರಾಮ ಚಂದ್ರ

ಅ. ದಯನು ಕೊಂಚೆಮೈನ ನಾಡು
ತಲಚುಚುನ್ನ ಸೀತಾ ಸುಖಮು (ದಯ)

ಚ1. ಕ್ಷಿತಿ ನಾಥುಲ ರಾಕಯು ಸಮ್ಮತಿ
ಲೇಕ ಶ್ರೀ ಸಾಕೇತ
ಪತಿ ರಾಡೇಯನ ವಚ್ಚುನನಿನ
ಸತಿಕಿ ಕಲ್ಗಿನಯಾನಂದಮು (ದಯ)

ಚ2. ಚೆಲಿಯರೋ ನಾ ವಲೆ ನಾಥುನಕು
ಗಲರೇಮೋ ರಾಲೇದನಿ ಜಾಲಿ
ತೆಲಿಸಿ ಮ್ರೊಕ್ಕುಕೊನಿ ಬ್ರೋವು ವೇಳ
ಬಲಿಮಿನಿನೆದುರೈನ ಸುಖಮು (ದಯ)

ಚ3. ಕೊಂಚೆಮೀ ರೂಪಮಾ ವಿಲ್ಲು
ವಂಚ ಕೂಡಕ ಪೋನೋಯನಿ
ಎಂಚಿ ಜಾಲಿ ಜೆಂದ ಮೇನು
ಪೆಂಚಿ ಕನಿಪಿಂಚಿನಟ್ಲ (ದಯ)

ಚ4. ಎಟ್ಟಿವಾರಿಕೈನ ದೊರಕ-
ನಟ್ಟಿ ಜನಕಜನು ಬೊಟ್ಟು
ಕಟ್ಟಿ ಕರಮು ಪಟ್ಟು ವೇಳ
ಕಾಂತಕುನ್ನ ಸುಖಮು ತನಕು (ದಯ)

ಚ5. ಕೋರಿನ ವಾರಲನು ನೇನೀ
ರೀತಿ ಬ್ರೋತುನನಿ ಸಭ
ವಾರಲಕು ತೆಲಿಯ ಜೇಯು
ದಾರಿ ತ್ಯಾಗರಾಜುನಕು (ದಯ)


Malayalam

പ. ദയ സേയവയ്യാ സദയ രാമ ചന്ദ്ര

അ. ദയനു കൊഞ്ചെമൈന നാഡു
തലചുചുന്ന സീതാ സുഖമു (ദയ)

ച1. ക്ഷിതി നാഥുല രാകയു സമ്മതി
ലേക ശ്രീ സാകേത
പതി രാഡേയന വച്ചുനനിന
സതികി കല്ഗിനയാനന്ദമു (ദയ)

ച2. ചെലിയരോ നാ വലെ നാഥുനകു
ഗലരേമോ രാലേദനി ജാലി
തെലിസി മ്രൊക്കുകൊനി ബ്രോവു വേള
ബലിമിനിനെദുരൈന സുഖമു (ദയ)

ച3. കൊഞ്ചെമീ രൂപമാ വില്ലു
വഞ്ച കൂഡക പോനോയനി
എഞ്ചി ജാലി ജെന്ദ മേനു
പെഞ്ചി കനിപിഞ്ചിനട്ല (ദയ)

ച4. എട്ടിവാരികൈന ദൊരക-
നട്ടി ജനകജനു ബൊട്ടു
കട്ടി കരമു പട്ടു വേള
കാന്തകുന്ന സുഖമു തനകു (ദയ)

ച5. കോരിന വാരലനു നേനീ
രീതി ബ്രോതുനനി സഭ
വാരലകു തെലിയ ജേയു
ദാരി ത്യാഗരാജുനകു (ദയ)


Updated on 23 Jul 2009

4 comments:

S.Govindaswamy said...

Dear Sri Govindan
You have used ‘candara’. Is not ‘candra’ correct?
C1 - SrI sAkEtapati – the Lord (pati) of sAkEta- At that time rAmA was only a prince and not king of sAkEta. How could sItA (tyAgarAjA) call Him the king?
C2- ‘mrokkukoni brOvu’ – Does not brOvu mean காப்பாற்றும்? How does it fit in with mrokkukoni?
Can the text be read as “rAlEd(a)ni mrokkukona jAli
telisi brOvu vELa
balimini(n)eduraina sukhamu” . I have taken the liberty of changing mrokkukoni to mrokkukona.
Regards
Govindaswamy

V Govindan said...

Dear Sri Govindaswamy,
pallavi - The translated version should be 'candra'. It is a typing error. I have since corrected it.
Regarding 'sAkEta pati'. I have mentioned that the bhAva of the bard does not go by chrnological order. The whole of the kRti is an imagination of Tyagaraja - may be I am wrong in saying so because such great people do not indulge in imaginations - as stated by Brahma Sri TS Balakrishna Sastrigal in his 'Tyagaraja Ramayana'. Therefore, this may not be taken as 'incongruent statement'.
Regarding 'mrokkukoni brOvu'. The wordings are as given in the books. In the present context, 'brOvu' is confusing. Further, I cannot change 'mrokkukoni' as 'mrokkukona'. I have tried my level best to translate the words keeping the context in mind. Yet, it seems to beat me.
I wish someone might be able to sort it out.
Thanks and Regards,
V Govindan

Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.
Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.