Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
bhava nuta-mOhanaM
In the kRti ‘bhava nuta nA’ – rAga mOhanaM, SrI tyAgarAja calls Lord, who is tired, to relax in his heart.
pallavi
bhava nuta nA hRdayamuna ramimpumu baDalika tIra
anupallavi
bhava tAraka nAtO bahu palkina baDalika tIra
kamala sam(bhava)
caraNam 1
pavana suta priya tanakai tirigina baDalika tIra
bhavanamu jEri nanu verapincina baDalika tIra
kamala sam(bhava)
caraNam 2
varamagu naivEdyamulanu jEyani baDalika tIra
1parava lEka 2sari pOyin(a)TT(A)Dina baDalika tIra
kamala sam(bhava)
caraNam 3
prabala jEsi nanu 3brOcedav(a)nukonna baDalika tIra
prabhu nIvu tyAgarAjuniki baDalika tIra
4kamala sam(bhava)
Gist
O Lord praised by Lord Siva! O Lord who carries across the Ocean of Worldly Existence! O Lord praised by Lord brahmA! O Lord who is dear to AnjanEya!
- You are Lord of this tyAgarAja.
- Deign to relax in my heart to overcome Your fatigue.
- Deign to relax in my heart to overcome Your fatigue of conversing a lot with me.
- Deign to relax in my heart to overcome Your fatigue of wandering for my sake and astounding me by coming to my house.
- Deign to relax in my heart to overcome Your fatigue of (my) not preparing sacred food offerings to You, and for speaking (to such a great Lord) without offering food as if it is alright.
- You protected me by making me famous; deign to relax in my heart to overcome Your fatigue for having so intended.
Word-by-word Meaning
pallavi
bhava nuta nA hRdayamuna ramimpumu baDalika tIra
O Lord praised (nuta) by Lord Siva (bhava)! Deign to relax (ramimpumu) (literally sport) in my (nA) heart (hRdayamuna) to overcome (tIra) Your fatigue (baDalika).
anupallavi
bhava tAraka nAtO bahu palkina baDalika tIra
kamala sam(bhava)
O Lord who carries across (tAraka) the Ocean of Worldly Existence (bhava)!
O Lord praised (nuta) by Lord brahmA – born (sambhava) in Lotus (kamala)! Deign to relax in my heart to overcome (tIra) Your fatigue (baDalika) of conversing (palkina) (literally talking) a lot (bahu) with me (nAtO).
caraNam 1
pavana suta priya tanakai tirigina baDalika tIra
bhavanamu jEri nanu verapincina baDalika tIra
kamala sam(bhava)
O Lord who is dear (priya) to AnjanEya – son (suta) of vAyu (pavana)!
O Lord praised (nuta) by Lord brahmA – born (sambhava) in Lotus (kamala)! Deign to relax in my heart to overcome (tIra) Your fatigue (baDalika) of –
wandering (tirigina) for my sake (tanakai); and
astounding (verapincina) (literally alarming) me by coming (jEri) to my house (bhavanamu).
caraNam 2
varamagu naivEdyamulanu jEyani baDalika tIra
parava lEka sari pOyinaTTu-ADina baDalika tIra
kamala sam(bhava)
O Lord praised (nuta) by Lord brahmA – born (sambhava) in Lotus (kamala)! Deign to relax in my heart to overcome (tIra) Your fatigue (baDalika) of –
(my) not preparing (jEyani) sacred (varamagu) food offerings (naivEdyamulanu) to You, and
for speaking (ADina) (to such a great Lord) without offering food (parava lEka) (literally spread) as if (aTTu) it is alright (sari pOvu) (sari pOyina) (pOyinaTTADina).
caraNam 3
prabala jEsi nanu brOcedavu-anukonna baDalika tIra
prabhu nIvu tyAgarAjuniki baDalika tIra
kamala sam(bhava)
You protected (brOcedavu) me by making (jEsi) me (nanu) famous (prabala);
deign to relax in my heart to overcome (tIra) Your fatigue (baDalika) for having so intended (anukonna) (brOcedavanukonna);
O Lord praised (nuta) by Lord brahmA – born (sambhava) in Lotus (kamala)!
You (nIvu) are Lord (prabhuvu) of this tyAgarAja (tyAgarAjuniki); deign to relax in my heart to overcome (tIra) Your fatigue (baDalika).
Notes –
Variations –
3 – brOcedavanukonna – brOcenanukonna: 'brOcenanukonna' is not correct.
4 – kamala sambhava – jalaja sambhava’.
Comments -
General – In some books, ‘tiredness’ (baDalika) has been attributed to SrI tyAgarAja. It is the tiredness of the Lord that SrI tyAgarAja is mentioning in the kRti.
1 – parava lEka – This is how it is given in all the books. ‘parava’ has two different roots – (1) ‘paracu’ – to spread (like food items); (2) ‘paranA’ – regard, respect. In the case of ‘paranA’, the ending vowel would be elongated as ‘paravA’.
If it is taken in the first sense ‘to spread’, then it should be joined to the first half of the caraNa and interpreted as ‘for not preparing nice (sacred) food items and not offering (parava lEka) (literally spreading) the same and talking as if it is alright’.
If it is taken in the second sense ‘regard’, then the second half could be interpreted separately – ‘talking without regard (paravA lEka) as if it is alright’.
As the ending vowel of the word ‘parava’ is not elongated, it has to be taken in the first sense only.
2 – saripOyinaTTu – this is how it is given in all the books. this is mostly a colloquial usage. This is used idiomatically to mean ‘it was alright’, ‘it didn’t matter’.
3 – anukonu – This has been translated as ‘intention’; however, in fact, as the Lord is ‘satya sankalpa’, His very intention or thought is as good as accomplished. This is also called ‘cittamu’ – ‘will’ – please refer to SrI tyAgarAja kRti ‘nI cittamu nA bhAgyamu’ – rAga vijayavasanta.
General – According to great hari-kathA exponent Brahma Shri TS Balakrishna Sastrigal, this song was sung by SrI tyAgarAja after the Lord visited his house one evening together with sITa and AnjanEya in the garb of an old couple and a young sanyAsi (respectively). According to him, SrI tyAgarAja spoke to the Lord throughout the night without offering any proper seat or food and when they left early in the morning next day, he beheld them as Lord rAma, sItA and AnjanEya. Regretting his action of not showing proper respect to the Lord, SrI tyAgarAja sang this song asking the Lord to relax in his heart.
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. भव नुत ना हृदयमुन रमिम्पुमु बडलिक तीर
अ. भव तारक नातो बहु पल्किन बडलिक तीर
कमल सं(भव)
च1. पवन सुत प्रिय तनकै तिरिगिन बडलिक तीर
भवनमु जेरि ननु वॆरपिञ्चिन बडलिक तीर
कमल सं(भव)
च2. वरमगु नैवेद्यमुलनु जेयनि बडलिक तीर
परव लेक सरि पोयि(न)(ट्टा)डिन बडलिक तीर
कमल सं(भव)
च3. प्रबल जेसि ननु ब्रोचॆद(व)नुकॊन्न बडलिक तीर
प्रभु नीवु त्यागराजुनिकि बडलिक तीर
कमल सं(भव)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. ப4வ நுத நா ஹ்ரு2த3யமுன ரமிம்புமு ப3ட3லிக தீர
அ. ப4வ தாரக நாதோ ப3ஹு பல்கின ப3ட3லிக தீர
கமல ஸம்(ப4வ)
ச1. பவன ஸுத ப்ரிய தனகை திரிகி3ன ப3ட3லிக தீர
ப4வனமு ஜேரி நனு வெரபிஞ்சின ப3ட3லிக தீர
கமல ஸம்(ப4வ)
ச2. வரமகு3 நைவேத்3யமுலனு ஜேயனி ப3ட3லிக தீர
பரவ லேக ஸரி போயி(ன)ட்(டா)டி3ன ப3ட3லிக தீர
கமல ஸம்(ப4வ)
ச3. ப்ரப3ல ஜேஸி நனு ப்3ரோசெத3(வ)னுகொன்ன ப3ட3லிக தீர
ப்ரபு4 நீவு த்யாக3ராஜுனிகி ப3ட3லிக தீர
கமல ஸம்(ப4வ)
சிவனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எனது இதயத்தினில் இளைப்பாறுவாய், களைப்புத் தீர
பிறவிக்கடலைக் கடத்துவிப்போனே!
என்னுடன் மிக்கு பகர்ந்த களைப்புத் தீர,
பிரமனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எனது இதயத்தினில் இளைப்பாறுவாய்
1. வாயு மைந்தனுக்கினியோனே! எனக்காக திரிந்த களைப்புத் தீர,
இல்லத்தினை அடைந்து என்னை வியப்புறச் செய்த களைப்புத் தீர,
பிரமனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எனது இதயத்தினில் இளைப்பாறுவாய்
2. உயர் நிவேதனங்களை (நான்) தயாரிக்காத களைப்புத் தீர,
படையாது, சரிதானென்று, உரையாடிய களைப்புத் தீர,
பிரமனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எனது இதயத்தினில் இளைப்பாறுவாய்
3. பிரபலப் படுத்தி என்னைக் காத்தனை; எண்ணிய களைப்புத் தீர,
தலைவன் நீயே தியாகராசனுக்கு; களைப்புத் தீர,
பிரமனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எனது இதயத்தினில் இளைப்பாறுவாய்
படையாது - நிவேதனங்களினை
சரிதானென்று - தான் செய்வது தவறென உணராது
எண்ணிய களைப்பு - பிரபலப் படுத்தி காக்க எண்ணியது
Telugu
ప. భవ నుత నా హృదయమున రమింపుము బడలిక తీర
అ. భవ తారక నాతో బహు పల్కిన బడలిక తీర
కమల సం(భవ)
చ1. పవన సుత ప్రియ తనకై తిరిగిన బడలిక తీర
భవనము జేరి నను వెరపించిన బడలిక తీర
కమల సం(భవ)
చ2. వరమగు నైవేద్యములను జేయని బడలిక తీర
పరవ లేక సరి పోయినట్టాడిన బడలిక తీర
కమల సం(భవ)
చ3. ప్రబల జేసి నను బ్రోచెదవనుకొన్న బడలిక తీర
ప్రభు నీవు త్యాగరాజునికి బడలిక తీర
కమల సం(భవ)
Kannada
ಪ. ಭವ ನುತ ನಾ ಹೃದಯಮುನ ರಮಿಂಪುಮು ಬಡಲಿಕ ತೀರ
ಅ. ಭವ ತಾರಕ ನಾತೋ ಬಹು ಪಲ್ಕಿನ ಬಡಲಿಕ ತೀರ
ಕಮಲ ಸಂ(ಭವ)
ಚ1. ಪವನ ಸುತ ಪ್ರಿಯ ತನಕೈ ತಿರಿಗಿನ ಬಡಲಿಕ ತೀರ
ಭವನಮು ಜೇರಿ ನನು ವೆರಪಿಂಚಿನ ಬಡಲಿಕ ತೀರ
ಕಮಲ ಸಂ(ಭವ)
ಚ2. ವರಮಗು ನೈವೇದ್ಯಮುಲನು ಜೇಯನಿ ಬಡಲಿಕ ತೀರ
ಪರವ ಲೇಕ ಸರಿ ಪೋಯಿನಟ್ಟಾಡಿನ ಬಡಲಿಕ ತೀರ
ಕಮಲ ಸಂ(ಭವ)
ಚ3. ಪ್ರಬಲ ಜೇಸಿ ನನು ಬ್ರೋಚೆದವನುಕೊನ್ನ ಬಡಲಿಕ ತೀರ
ಪ್ರಭು ನೀವು ತ್ಯಾಗರಾಜುನಿಕಿ ಬಡಲಿಕ ತೀರ
ಕಮಲ ಸಂ(ಭವ)
Malayalam
പ. ഭവ നുത നാ ഹൃദയമുന രമിമ്പുമു ബഡലിക തീര
അ. ഭവ താരക നാതോ ബഹു പല്കിന ബഡലിക തീര
കമല സം(ഭവ)
ച1. പവന സുത പ്രിയ തനകൈ തിരിഗിന ബഡലിക തീര
ഭവനമു ജേരി നനു വെരപിഞ്ചിന ബഡലിക തീര
കമല സം(ഭവ)
ച2. വരമഗു നൈവേദ്യമുലനു ജേയനി ബഡലിക തീര
പരവ ലേക സരി പോയിനട്ടാഡിന ബഡലിക തീര
കമല സം(ഭവ)
ച3. പ്രബല ജേസി നനു ബ്രോചെദവനുകൊന്ന ബഡലിക തീര
പ്രഭു നീവു ത്യാഗരാജുനികി ബഡലിക തീര
കമല സം(ഭവ)
Updated on 03 Jul 2009
5 comments:
Dear Sri Govindan
C1 –In TTD book the meaning is given as “rAmA’s tiredness during search for sItA”. In my earlier email also I had raised this doubt. Has the meaning been taken as below; Roaming in the forest (tirigina) for (tanakai) sItA , dear to, (priya) anjanEya (pavana suta).
C2- naivEdyamulanu jEyani - You have taken the meaning for jEyani as not prepared. I the book under rference it is given as ‘ not having eaten’ any naivEdyam offered by other devotees and Myself.
What is the logic of tyAgarAja requesting rAmA to relax in his heart without offering food?
C3- brOcedavanukonna – This will mean that tyAgarAja thought that rAmA would protect him. On the other hand brOcenanukonna will mean rAmA’s intention. I think that the latter is correct. Earlier I had raised a doubt whether tyAgarAja is making fun by saying that rAmA got tired even by His intention to protect tyAgarAja. (There are number of kritis in which he has been sarcastic).
Regards
Govindaswamy
Dear Sri Govindaswamy,
Re : caraNam 1 : The whole kRti revolves around the visit of SrI rAma to the home of tyAgarAja. There is no mention of anyone else in the kRti. Therefore, how do we bring in sItA here? How 'tanakai' can mean 'sItA'?
Re : caraNam 2 : Not preparing suitable food for the Lord and not offering may not be construed as tiredness for Lord. But, what do we do with the wordings of the kRti? We have to be truthful in translating the kRti - notwithstanding our likes.
Re : caraNam 3 : 'prabala jEsi nanu brOcEnu' - how this is correct? The construction is in third person. 'brOcEnu' is in 1st person. If it is 'brOva', then it is alright. Therefore, 'brOcEnu' is wrong. The version 'brOcedavu' gives appropriate meaning in tune with the rest of the kRti.
This kRti is not having any sarcasm, but only feeling of guilt and remorse.
Regards,
V Govindan
The lord never gets tired!
its tyagaraja who says cheer up my heart.
the lord is forever in one's heart, he need not be invited there,
since he can never even leave there even for a second.
etc.
however, your translation, your efforts are awesome,
your web page is awesome!
"Parava leka" may be the telugu equivalent of the tamil word "paravaayillai" which means "it's alright". Nothing to worry, take it easy, don't make an issue, leave it, are the meanings implied in this word.
Shri Kapali,
I have explained this usage in the notes. Kindly refer to them. The word is 'parava' and not 'paravA'. Though the meaning of 'paravA' seems to be similar in both Telugu and Tamil.
V Govindan
Post a Comment