Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short E – Long o – short O – Long)
k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h
toli nEnu jEsina-kOkiladhvani
In the kRti ‘toli nEnu jEsina’ – rAga kOkiladhvani, SrI tyAgaraja curses his own fate for his plight.
pallavi
toli nEnu jEsina pUjA phalam(I)lAgE
anupallavi
vela vEsi tIyaga vaccunA
veta tIrunA manasAraga (toli)
caraNam
paramAtma nIk(A)yAsa paDa
pani lEdurA karuNAkara
vara bhakta vEsamu vEyu vELa
1varja kAlam(E)mO tyAgarAja nuta (toli)
Gist
O Supreme Lord! O Merciful Lord! O Lord praised by this tyAgarAja!
- This indeed is the result of the worship performed by me earlier whole-heartedly!
- Will it (grace) come even if one wants to buy by paying a price?
- Will my distress be relieved?
- There is no need for You to be bothered.
- Perhaps, the time, when I donned the garb as Your blessed devotee, was inauspicious.
Word-by-word Meaning
pallavi
toli nEnu jEsina pUjA phalamu-IlAgE
This indeed (IlAgE) is the result (phalamu) (phalamIlAgE) of the worship (pUjA) performed (jEsina) by me (nEnu) earlier (toli)!
anupallavi
vela vEsi tIyaga vaccunA
veta tIrunA manasAraga (toli)
Will it (grace) come (vaccunA) even if one wants to buy (tIyaga) by paying a price (vela vEsi)? Will (my) distress (veta) be relieved (tIrunA)?
This indeed is the result of the worship performed by me earlier whole-heartedly (manasAraga)!
caraNam
paramAtma nIku-AyAsa paDa
pani lEdurA karuNAkara
vara bhakta vEsamu vEyu vELa
varja kAlamu-EmO tyAgarAja nuta (toli)
O Supreme Lord (paramAtma)! There is no (lEdurA) need (pani) (literally job) for You (nIku) to be bothered (AyAsa paDa) (nIkAyAsa), O Merciful Lord (karuNAkara)!
Perhaps (EmO), the time (vELa), when I donned the garb (vEsamu vEyu) as Your blessed (vara) devotee (bhakta), was inauspicious (varja kAlamu) (literally to be excluded) (kAlamEmO);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! This indeed is the result of the worship performed by me earlier!
Notes –
References –
1 – varja kAla – inauspicious time – To know more about ‘inauspicious time’ as per Indian Astrology, please visit – Indian Astrology
Devanagari
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. तॊलि नेनु जेसिन पूजा फल(मी)लागे
अ. वॆल वेसि तीयग वच्चुना
वॆत तीरुना मनसारग (तॊलि)
च. परमात्म नी(का)यास पड
पनि लेदुरा करुणाकर
वर भक्त वेसमु वेयु वेळ
वर्ज काल(मे)मो त्यागराज नुत (तॊलि)
Tamil
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. தொலி நேனு ஜேஸின பூஜா ப2ல(மீ)லாகே3
அ. வெல வேஸி தீயக3 வச்சுனா
வெத தீருனா மனஸாரக3 (தொலி)
ச. பரமாத்ம நீ(கா)யாஸ பட3
பனி லேது3ரா கருணாகர
வர ப4க்த வேஸமு வேயு வேள
வர்ஜ கால(மே)மோ த்யாக3ராஜ நுத (தொலி)
தொன்று நான் செய்த வழிபாட்டின் பயன் இவ்வாறே!
விலை கொடுத்து வாங்க வருமோ?
(எனது) துயர் தீருமோ? மனதார
தொன்று நான் செய்த வழிபாட்டின் பயன் இவ்வாறே!
பரம்பொருளே! உனக்கு ஆயாசமுறத்
தேவையில்லையய்யா, கருணாகரா!
சிறந்த தொண்டனாக வேடந்தரித்த வேளை
தவிர்க்கப்படவேண்டிய காலமோ என்னவோ? தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தொன்று நான் செய்த வழிபாட்டின் பயன் இவ்வாறே!
விலை கொடுத்து வாங்க - இறைவனருள்
தவிர்க்கப்படவேண்டிய காலம் - சுப காரியங்கள் தொடங்கக் கூடாத நேரம்
Telugu
ప. తొలి నేను జేసిన పూజా ఫలమీలాగే
అ. వెల వేసి తీయగ వచ్చునా
వెత తీరునా మనసారగ (తొలి)
చ. పరమాత్మ నీకాయాస పడ
పని లేదురా కరుణాకర
వర భక్త వేసము వేయు వేళ
వర్జ కాలమేమో త్యాగరాజ నుత (తొలి)
Kannada
ಪ. ತೊಲಿ ನೇನು ಜೇಸಿನ ಪೂಜಾ ಫಲಮೀಲಾಗೇ
ಅ. ವೆಲ ವೇಸಿ ತೀಯಗ ವಚ್ಚುನಾ
ವೆತ ತೀರುನಾ ಮನಸಾರಗ (ತೊಲಿ)
ಚ. ಪರಮಾತ್ಮ ನೀಕಾಯಾಸ ಪಡ
ಪನಿ ಲೇದುರಾ ಕರುಣಾಕರ
ವರ ಭಕ್ತ ವೇಸಮು ವೇಯು ವೇಳ
ವರ್ಜ ಕಾಲಮೇಮೋ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ತೊಲಿ)
Malayalam
പ. തൊലി നേനു ജേസിന പൂജാ ഫലമീലാഗേ
അ. വെല വേസി തീയഗ വച്ചുനാ
വെത തീരുനാ മനസാരഗ (തൊലി)
ച. പരമാത്മ നീകായാസ പഡ
പനി ലേദുരാ കരുണാകര
വര ഭക്ത വേസമു വേയു വേള
വര്ജ കാലമേമോ ത്യാഗരാജ നുത (തൊലി)
Updated on 11 Jun 2009
No comments:
Post a Comment