Showing posts with label Kokila Dhvani Raga. Show all posts
Showing posts with label Kokila Dhvani Raga. Show all posts

Tuesday, January 08, 2008

Thyagaraja Kriti - Toli Nenu Jesina - Raga Kokila Dhvani

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

toli nEnu jEsina-kOkiladhvani

In the kRti ‘toli nEnu jEsina’ – rAga kOkiladhvani, SrI tyAgaraja curses his own fate for his plight.

pallavi
toli nEnu jEsina pUjA phalam(I)lAgE


anupallavi
vela vEsi tIyaga vaccunA
veta tIrunA manasAraga (toli)


caraNam
paramAtma nIk(A)yAsa paDa
pani lEdurA karuNAkara
vara bhakta vEsamu vEyu vELa
1varja kAlam(E)mO tyAgarAja nuta (toli)


Gist

O Supreme Lord! O Merciful Lord! O Lord praised by this tyAgarAja!

  • This indeed is the result of the worship performed by me earlier whole-heartedly!


  • Will it (grace) come even if one wants to buy by paying a price?

  • Will my distress be relieved?


  • There is no need for You to be bothered.

  • Perhaps, the time, when I donned the garb as Your blessed devotee, was inauspicious.



Word-by-word Meaning

pallavi
toli nEnu jEsina pUjA phalamu-IlAgE

This indeed (IlAgE) is the result (phalamu) (phalamIlAgE) of the worship (pUjA) performed (jEsina) by me (nEnu) earlier (toli)!


anupallavi
vela vEsi tIyaga vaccunA
veta tIrunA manasAraga (toli)

Will it (grace) come (vaccunA) even if one wants to buy (tIyaga) by paying a price (vela vEsi)? Will (my) distress (veta) be relieved (tIrunA)?
This indeed is the result of the worship performed by me earlier whole-heartedly (manasAraga)!


caraNam
paramAtma nIku-AyAsa paDa
pani lEdurA karuNAkara
vara bhakta vEsamu vEyu vELa
varja kAlamu-EmO tyAgarAja nuta (toli)

O Supreme Lord (paramAtma)! There is no (lEdurA) need (pani) (literally job) for You (nIku) to be bothered (AyAsa paDa) (nIkAyAsa), O Merciful Lord (karuNAkara)!
Perhaps (EmO), the time (vELa), when I donned the garb (vEsamu vEyu) as Your blessed (vara) devotee (bhakta), was inauspicious (varja kAlamu) (literally to be excluded) (kAlamEmO);
O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! This indeed is the result of the worship performed by me earlier!


Notes –
References
1 – varja kAla – inauspicious time – To know more about ‘inauspicious time’ as per Indian Astrology, please visit – Indian Astrology


Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. तॊलि नेनु जेसिन पूजा फल(मी)लागे

अ. वॆल वेसि तीयग वच्चुना
वॆत तीरुना मनसारग (तॊलि)

च. परमात्म नी(का)यास पड
पनि लेदुरा करुणाकर
वर भक्त वेसमु वेयु वेळ
वर्ज काल(मे)मो त्यागराज नुत (तॊलि)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. தொலி நேனு ஜேஸின பூஜா ப2ல(மீ)லாகே3

அ. வெல வேஸி தீயக3 வச்சுனா
வெத தீருனா மனஸாரக3 (தொலி)

ச. பரமாத்ம நீ(கா)யாஸ பட3
பனி லேது3ரா கருணாகர
வர ப4க்த வேஸமு வேயு வேள
வர்ஜ கால(மே)மோ த்யாக3ராஜ நுத (தொலி)

தொன்று நான் செய்த வழிபாட்டின் பயன் இவ்வாறே!

விலை கொடுத்து வாங்க வருமோ?
(எனது) துயர் தீருமோ? மனதார
தொன்று நான் செய்த வழிபாட்டின் பயன் இவ்வாறே!

பரம்பொருளே! உனக்கு ஆயாசமுறத்
தேவையில்லையய்யா, கருணாகரா!
சிறந்த தொண்டனாக வேடந்தரித்த வேளை
தவிர்க்கப்படவேண்டிய காலமோ என்னவோ? தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
தொன்று நான் செய்த வழிபாட்டின் பயன் இவ்வாறே!

விலை கொடுத்து வாங்க - இறைவனருள்
தவிர்க்கப்படவேண்டிய காலம் - சுப காரியங்கள் தொடங்கக் கூடாத நேரம்


Telugu

ప. తొలి నేను జేసిన పూజా ఫలమీలాగే

అ. వెల వేసి తీయగ వచ్చునా
వెత తీరునా మనసారగ (తొలి)

చ. పరమాత్మ నీకాయాస పడ
పని లేదురా కరుణాకర
వర భక్త వేసము వేయు వేళ
వర్జ కాలమేమో త్యాగరాజ నుత (తొలి)


Kannada

ಪ. ತೊಲಿ ನೇನು ಜೇಸಿನ ಪೂಜಾ ಫಲಮೀಲಾಗೇ

ಅ. ವೆಲ ವೇಸಿ ತೀಯಗ ವಚ್ಚುನಾ
ವೆತ ತೀರುನಾ ಮನಸಾರಗ (ತೊಲಿ)

ಚ. ಪರಮಾತ್ಮ ನೀಕಾಯಾಸ ಪಡ
ಪನಿ ಲೇದುರಾ ಕರುಣಾಕರ
ವರ ಭಕ್ತ ವೇಸಮು ವೇಯು ವೇಳ
ವರ್ಜ ಕಾಲಮೇಮೋ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತ (ತೊಲಿ)


Malayalam

പ. തൊലി നേനു ജേസിന പൂജാ ഫലമീലാഗേ

അ. വെല വേസി തീയഗ വച്ചുനാ
വെത തീരുനാ മനസാരഗ (തൊലി)

ച. പരമാത്മ നീകായാസ പഡ
പനി ലേദുരാ കരുണാകര
വര ഭക്ത വേസമു വേയു വേള
വര്ജ കാലമേമോ ത്യാഗരാജ നുത (തൊലി)



Updated on 11 Jun 2009

Monday, January 07, 2008

Thyagaraja Kriti - Koniyaadae - Raga Kokila Dhvani

Transliteration–Telugu _______________________________________________________
Transliteration as per Modified Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -

a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)

(e – short E – Long o – short O – Long)

k kh g gh n/G
c ch j jh n/J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
S sh s h

koniyADE-kOkiladhvani

In the kRti ‘koniyADE nAyeDa’ – rAga kOkiladhvani, SrI tyAgarAja rebukes the Lord for not having grace on him.

pallavi
1koniyADE nAyeDa 2daya velaku-
koniyADEvu sumI rAma ninu (koni)


anupallavi
anayamu nI sogasunu kani pongucun-
3(a)ntarangamunan(a)ti prEmatO ninu (koni)


caraNam
vinta vinta 4matamulalO jorabaDi
veta jendaga lEDanu nI manasunak-
(i)nta telisi tyAgarAja sannuta
E vELanu nI Subha caritamunu (koni)


Gist

O Lord rAma! O Lord well-praised by this tyAgarAja!

  • Aren't You bargaining for Your grace with me who is extolling You?

  • Aren't You bargaining for Your grace with me who, beholding Your charm, is incessantly extolling You fervently in my heart with great love?


    • I have not come to grief by adhering to many odd opinions or paths;

    • this much being known to Your mind,

  • aren't You bargaining for Your grace with me who, at all times, extols Your auspicious story or exploits?



Word-by-word Meaning

pallavi
koniyADE nAyeDa daya velaku-
koniyADEvu sumI rAma ninu (koni)

O Lord rAma! Aren't You (sumI) bargaining (velaku koniyADEvu) for Your grace (daya) with me (nAyeDa) who is extolling (koniyADE) You (ninu)?


anupallavi
anayamu nI sogasunu kani pongucunu-
antarangamunanu-ati prEmatO ninu (koni)

O Lord rAma! Aren't You bargaining for Your grace with me who -
beholding (kani) Your (nI) charm (sogasunu),
is incessantly (anayamu) extolling You (ninu) fervently (pongucunu) in my heart (antarangamunanu) (literally interior) with great (ati) (pongucunantarangamunanati) love (prEmatO)?


caraNam
vinta vinta matamulalO jorabaDi
veta jendaga lEDanu nI manasunaku-
inta telisi tyAgarAja sannuta
E vELanu nI Subha caritamunu (koni)

I have not (lEDanu) come to grief (veta jendaga) by adhering (jorabaDi) (literally undertake) to many odd (vinta vinta) (literally curious) opinions or paths (matamulalO);
O Lord well-praised (sannuta) by this tyAgarAja! This much (inta) being known (telisi) to Your (nI) mind (manasunaku) (manasunakinta), aren't You bargaining for Your grace with me who, at all times (E vELanu), extols Your (nI) auspicious (Subha) story or exploits (caritamunu)?


Notes –
Variations
1 – koniyADE - koniyADeDu.

2 – velaku koniyADEvu – velaku koniyADedavu.

3 – antarangamuna – antaramuna.

Comments -
2 – daya velaku koniyADu – Literally, this means 'to demand a price'. In the books, this has been translated as 'bargain'. In either case, the statement of SrI tyAgarAja is contextual; therefore, the true purport of this statement is not very apparent.

4 – matamulalO – shaNmata – six modes of formal worship are - Saiva, vaishNava, SAkta, kaumAra, gANapatya and saura. However, in view of the words ‘vinta vinta’ meaning ‘odd’, ‘curios’ and ‘veta jendaga’ meaning ‘not coming to grief’, it is doubtful whether SrI tyAgarAja means the shaNmata, particularly because bhakti path is common to all these modes. Probably, he is referring to other methods of approach to Lord – like ‘vAma or kaula mArga’ etc consisting esoteric rituals.



Devanagari

ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;

प. कॊनियाडे नायॆड दय वॆलकु-
कॊनियाडेवु सुमी राम निनु (कॊनि)

अ. अनयमु नी सॊगसुनु कनि पॊंगुचु-
(न)न्तरंगमुन(न)ति प्रेमतो निनु (कॊनि)

च. विन्त विन्त मतमुललो जॊरबडि
वॆत जॆन्दग लेडनु नी मनसुन-
(कि)न्त तॆलिसि त्यागराज सन्नुत
ए वेळनु नी शुभ चरितमुनु (कॊनि)


Tamil

க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை

ப. கொனியாடே3 நாயெட3 த3ய வெலகு-
கொனியாடே3வு ஸுமீ ராம நினு (கொனி)

அ. அனயமு நீ ஸொக3ஸுனு கனி பொங்கு3சு-
(ன)ந்தரங்க3முன(ன)தி ப்ரேமதோ நினு (கொனி)

ச. விந்த விந்த மதமுலலோ ஜொரப3டி3
வெத ஜெந்த3க3 லேட3னு நீ மனஸுன-
(கி)ந்த தெலிஸி த்யாக3ராஜ ஸன்னுத
ஏ வேளனு நீ ஸு1ப4 சரிதமுனு (கொனி)

உன்னைப் போற்றும் என்னிடம் தயையினை விலைக்குப்
பேசுகின்றாயன்றோ, இராமா?

இடையறாது, உனது சிறப்பினைக் கண்டு, பெருமிதத்துடன்,
உள்ளத்தினில் மிக்கு காதலுடன், உன்னைப்
போற்றும் என்னிடம் தயையினை விலைக்குப்
பேசுகின்றாயன்றோ, இராமா?

விந்தை விந்தையான கோட்பாடுகளில் ஈடுபட்டு
துயரடைந்திலன்; உனது மனதுக்கு
இவ்வளவு தெரிந்தும், தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனே!
எவ்வேளையும் உனது மங்களமான சரிதத்தினைப்
போற்றும் என்னிடம் தயையினை விலைக்குப்
பேசுகின்றாயன்றோ, இராமா?

விந்தை விந்தையான கோட்பாடுகள் - பக்தியல்லாத மற்ற இறைவனை அணுகு முறைகளைக் குறிக்கலாம்.


Telugu

ప. కొనియాడే నాయెడ దయ వెలకు-
కొనియాడేవు సుమీ రామ నిను (కొని)

అ. అనయము నీ సొగసును కని పొంగుచు-
నంతరంగముననతి ప్రేమతో నిను (కొని)

చ. వింత వింత మతములలో జొరబడి
వెత జెందగ లేడను నీ మనసున-
కింత తెలిసి త్యాగరాజ సన్నుత
ఏ వేళను నీ శుభ చరితమును (కొని)


Kannada

ಪ. ಕೊನಿಯಾಡೇ ನಾಯೆಡ ದಯ ವೆಲಕು-
ಕೊನಿಯಾಡೇವು ಸುಮೀ ರಾಮ ನಿನು (ಕೊನಿ)

ಅ. ಅನಯಮು ನೀ ಸೊಗಸುನು ಕನಿ ಪೊಂಗುಚು-
ನಂತರಂಗಮುನನತಿ ಪ್ರೇಮತೋ ನಿನು (ಕೊನಿ)

ಚ. ವಿಂತ ವಿಂತ ಮತಮುಲಲೋ ಜೊರಬಡಿ
ವೆತ ಜೆಂದಗ ಲೇಡನು ನೀ ಮನಸುನ-
ಕಿಂತ ತೆಲಿಸಿ ತ್ಯಾಗರಾಜ ಸನ್ನುತ
ಏ ವೇಳನು ನೀ ಶುಭ ಚರಿತಮುನು (ಕೊನಿ)


Malayalam

പ. കൊനിയാഡേ നായെഡ ദയ വെലകു-
കൊനിയാഡേവു സുമീ രാമ നിനു (കൊനി)

അ. അനയമു നീ സൊഗസുനു കനി പൊങ്ഗുചു-
നന്തരങ്ഗമുനനതി പ്രേമതോ നിനു (കൊനി)

ച. വിന്ത വിന്ത മതമുലലോ ജൊരബഡി
വെത ജെന്ദഗ ലേഡനു നീ മനസുന-
കിന്ത തെലിസി ത്യാഗരാജ സന്നുത
ഏ വേളനു നീ ശുഭ ചരിതമുനു (കൊനി)



Updated on 10 Jun 2009